Chinese | Russian |
一人 | некто |
一人 | в одиночку |
一人 | кто-то |
一人 | некий какой-то человек |
一人 | единственный (человек) |
一人 | каждый (человек) |
一人 | один человек |
一人一半 | поровну |
一人一半 | пополам |
一人一半 | делить пополам |
一人一天的工作量 | человеко-день |
一人一小时的工作量 | человеко-час |
一人一年的工作量 | человеко-год |
一人一票 | каждому лицу - один голос (концепция политического равенства, при которой голос каждого человека равнозначен голосу другого; англ. one-man one-vote) |
一人不抵二智 | один ум хорошо, а два лучше |
一人不敌二人智 | один ум хорошо, а два лучше |
一人不敌众人智 | один ум хорошо, а два лучше |
一人之下,万人之上 | ниже Единственного императора, но выше тьмы (десяти тысяч; образн. о первом министре) |
一人之心,千万人之心也 | Слова Цинь Шихуан-ди - "Помыслы императора - это помыслы его подданных" |
一人做事一人当 | кто сделал, тот и в ответе |
一人做事一人当 | отвечать за свои поступки |
一人公司 | акционерное общество, состоящее из одного лица |
一人千三人的活儿 | работать за троих |
一人吃饱,全家不饿 | один наелся - вся семья сыта (о преимуществе жизни в одиночку) |
一人多用艺 | мастер на все руки |
一人多用艺 | один на всех фронтах |
一人多票 | фальсификация избирательных бюллетеней |
一人掌权 | единоличная власть |
一人敌 | неумелая сила, достаточная для отпора лишь одному врагу |
一人有限责任公司 | компания с ограниченной ответственностью с одним участником |
一人有难八方支援 | когда один человек страдает от бедствия, ему на помощь со всех сторон приходят люди |
一人有难,八方支援 | когда один человек страдает от бедствия, ему на помощь со всех сторон приходят люди |
一 人独裁 | правило, установленное одним человеком |
一人独裁 | правило, установленное одним человеком |
一人班 | одна прислуга (на все виды работ) |
一人班 | один слуга |
一人的 | единоличный |
一人说了算 | решать единолично |
一人间 | номер на один |
一人顶两人 | один работает за двоих |
一人飞升,仙及鸡犬 | Достигнув просветления, все кто с тобой связан так же извлекут из этого пользу |
一人高的玉米 | кукуруза в человеческий рост |
一人高的玉米 | кукуруза в рост человека |
一一点出出席人的姓名 | перечислить явившихся |
一万个人声援,不如一个人行动 | лучше поступок единственного человека, чем словесная поддержка десяти тысяч |
一丛人 | группа толпа людей |
一丝不苟的人 | щепетильный человек |
口,谑一两个人 | полтора человека |
口,谑一个人 | субъект |
一个人 | один |
一个人 | сам |
一个人 | один человек |
一个人不可能通晓一切 | никто не может знать всё |
一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。 | Как бы ни был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться |
一个人也没有 | где + ни + ~и (+ нет 或 не было) живой души нет |
一个人住的病房 | однокоечная палата |
一个人作出的 | единоличный |
一个人作岀的决定 | ~ое + что единоличное решение |
一个人夜间走路感到寂寞 | одному скучно идти ночью |
一个人太单了 | один человек − это слишком мало |
一个人感到寂寞 | одному скучно |
一个人战胜 | кто-что + ~ет человек победил |
一个人抵得两个 | он один соответствует двум (стоит двух) |
一个人掌舵 | один человек стоит у руля |
一个人是不可能坚持住的 | одним удерживаться невозможно |
一个人的乐团 | человек-оркестр |
一个人的外表和内心 | наружность и душа человека |
一个人的幸福 | ~ + кого-чего счастье человека |
一个人的意见 | единоличное мнение |
一个人的遭遇 | ~ + кого-чего судьба человека |
一个人的遭遇 | судьба человека |
一个人看六架车 | один человек управляет шестью станками |
一个人看电影,好没劲 | ну и тоска одному кино смотреть |
一个人走危险,林子里有行凶作恶的 | одному ехать страшно: в лесу пошаливают |
一个人走路路也长 | одному в дороге — и дорога долга |
一个人走路路也长 | путешествующему в одиночестве дорога кажется длинной |
一个人跑 | бегать в одиночку |
一个人顶得上七个人 | один стоит семерых |
一个十足的不学无术的人 | дремучий невежда |
一个卢布合多少人民币 | чему равен рубль в деньгах КНР? |
一个善意待人的人 | благожелательный человек |
一个完人的典范 | идеал совершенного человека |
一个工人的建议 | предложение рабочего |
一个工人的生产定额 | выработка на одного рабочего |
一个形迹可疑的人 | подозрительный тип |
一个怎么样的人 | какой человек |
一个挨着一个的一长串人 | вереница людей |
一个普通人 | простой смертный |
一个有趣的人 | забавный тип |
一个牛工折两个人工 | один день работы буйвола соответствует двум трудодням |
一个男子持刀劫持2名人质 | мужчина с ножом в руках захватил двоих заложников |
一个真正的人的故事 | повесть о настоящем человеке |
一个篱笆三个桩,一个好汉三人帮 | изгородь нуждается в подпорках, а мужчина - в помощи товарищей |
一个长长的人影 | длинный человеческий тень |
一个长长的人影 | длинная человеческая тень |
一个非常喜欢劳动的人 | какой + ~ большой труженик |
一些人赞成,另一些人反对 | одни за, другие против |
无人称一些人陷进沼泽泥塘 | людей затянуло в болото 或 трясину |
一些夜间值班人员存在脱岗现象 | ночью некоторые дежурные иногда покидают пост |
一些富有理想的人 | кто-что + ~ы люди мечты |
一些模糊不明晰的人像 | безразличные фигуры |
一介不以与人,一介不以取诸人 | не дать даже самой малости другим и не брать от других даже самого пустяка |
一代人 | поколение |
一代伟人 | великий человек одного поколения |
一代又一代人 | люди от поколения до поколения |
一代新人 | поколение новых людей |
一起度过时光或一起共事、玩乐等的一伙人 | компания |
一伙人 | общество |
情趣相同的一伙人同 люди | народ |
一伙人 | группа людей |
一伙人 | одна компания группа людей |
一伙亲近的人 | ~ + кого общество близких |
一伙喜爱城市生活的人 | ~ + кого-чего партия урбанистов |
一伙好人 | хороший народ |
一伙快乐的人 | весёлое общество |
一伙快乐的人 | весёлая компания |
一伙愉快的人 | весёлая компания |
一伙有趣的人 | занимательная компания |
一伙正派人 | порядочная компания |
一伙男人 | общество мужчин |
一伙男人 | мужская компания |
一伙陌生人 | незнакомая компания |
一位人,一条狗 | один человек, одна собака |
一共只有这么俩人 | всего только эти несколько человек |
一分钟热血的人 | рыцарь на час |
一分钟经理人 | одноминутный менеджер |
一副盛气凌人的架势 | с авторитетным видом |
一包东西掉在人行道上 | свёрток упал на тротуар |
一千瓦电可以代替近20人的劳动 | что + ~яет + что один киловатт может заменять почти двадцать человек |
一半人员 | половина состава |
一双令人喜爱的眼睛 | любимые глаза |
一号人物 | главный человек |
一号人物 | человек номер один |
一向关心别人 | вообще заботиться о других |
一味地骂人 | только и знает, что ругается |
一品夫人 | Дама первого класса (придворное звание при дин. Цин) |
一堆干草代替了旅行人的床铺 | стог сена заменил путешественникам постель |
一大圈喧闹的青年人 | многочисленными шумный круг молодёжи |
一大堆人 | громадная толпа людей |
一大堆骂人话 | трёхэтажная ругань |
一大家人 | громадная семья |
一大帮人 | целый хвост |
一大帮人 | большая компания |
跟在某人后面走的一大帮人 | хвост |
一大帮人 | большая ватага людей |
一大组人 | многочисленная группа |
一大群人 | грандиозная толпа людей |
一大群人 | огромная толпа (людей) |
一大群人 | громадная толпа |
一大群人 | целая толпа народа |
一大群人 | многочисленная толпа |
一大群人 | скопище людей |
一大群人 | куча людей |
一大群工人 | целая группа рабочих |
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 | Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила |
一夫耕,一妇蚕,衣食百人 | один мужчина, занимающийся хлебопашеством, и одна женщина, занимающаяся шелководством, одевают и кормят сто человек |
一定不讨人喜欢的 | ~ +形容词 обязательно несимпатичный |
一家人 | соратники |
一家人 | единомышленники |
一家人 | сородичи |
一家人 | семья (одна) |
一家人同 семья 1 解 与 семья 同义,但用得较少,主,要用于日常口语中 | семейство |
一家人 | члены одной семьи |
一家人指着他生活 | вся семья существует только на нём |
一家人里年岁最小的 | младший в семье |
一家之人 | весь дом |
一家之人 | вся семья |
一家之人 | все члены семьи |
一家头人 | один человек |
一家的生活由他一人支撑 | вся семья держится на нём одном |
一对一盯人防守赛 | оборона один на один |
一对上了年纪的人 | пожилая пара |
一对壁人 | идеальная пара (о молодожёнах) |
一对恋人 | ~ + кого пара влюблённых |
一对恋人 | влюблённая пара |
一对情人 | влюблённая пара |
一对相爱的人 | влюблённая пара |
一封令人不快的信使心绪不佳 | расстраивать неприятным письмом |
一小伙人 | небольшая компания |
一小撮人 | горстка людей |
一小撮敌人 | ничтожная горстка врагов |
一屋子人 | полная комната народу |
一师人消失在大森林里 | леса поглотили дивизию |
一帮人要求 | народ требует |
一干人 | компания |
一干人 | шайка |
一干人 | все, причастные к делу |
一干人 | группа |
一干人等 | все виновные |
一干人等 | все |
一干人等 | все причастные |
一干人证 | все свидетели по делу |
一干原被人证 | все причастные к делу лица |
一干原被人证 | истец, ответчик и свидетели |
一张床的双人房 | номер с двуспальной кроватью |
一很爱好文学的人 | литературная компания |
一心想着人民的福利 | жить думами о благе народа |
一户人家 | семья |
一户人家 | домохозяйство |
一批人 | группа людей |
一批又一批的人群 | ~ое + что новые толпы |
一批客人 | группа гостей |
一护理病人 | уход за больным |
一拳把敌人打倒 | свалить врага ударом кулака |
一拳超人 | Ванпанчмэн |
一排人抵主住了敌人的进攻 | один взвод отразил наступление противника |
一排人抵主住了敌人的进攻 | один взвод остановил наступление противника |
一方水土,一方人 | разные края — разные и люди |
一月人工 | человеко-месяц |
一本外国人写的书 | книга иностранного автора |
一条凳子上坐不下所有的人 | Всем не уместиться на скамейке |
一条由普通工人成长为大作家的道路 | путь от простого рабочего до крупного писателя |
一架拖拉机抵得过十个人 | один трактор в работе стоит десятка пар рабочих рук |
一架拖拉机抵得过十个人 | один трактор может справиться с работой десятка человек |
一次性使用的无人驾驶空袭兵器攻击 | удар беспилотных средств нападения одноразового действия |
一次接诊三位病人 | сразу принимать трёх пациентов |
一次旅行的主办人 | администратор поездки |
一次旅行的负责人 | администратор поездки |
一次的旅客人数 | единовременная пассажиронаселённость |
一流的技术人员 | первостепенный техник |
一点人样也没有 | совершенно не походить на человека |
一点人样也没有 | не иметь человеческого подобия |
一点人样也没有 | не иметь человеческого образа |
一点也不使人害怕 | нисколько не пугать |
一点也不使人感兴趣 | совсем не интересовать |
一班人 | люди одной группы (компании, породы) |
一班人 | члены руководства |
一班人数 | численность группы |
一百人的队伍 | отряд численностью в сто человек |
一盒猎人用的火柴 | охотничьи спичка |
一种人 | ~ + кого-чего разновидность человека |
一种伟人药品,才能 | великий человек 或 лекарство, талант своего рода |
一窍不通的人 | дундук дундуком |
一竿子打翻一船人 | бросаться в крайности |
一竿子打翻一船人 | перегибать палку |
一竿子打翻一船人 | одним шестом переворачивать всю лодку с людьми |
一竿子打翻一船人 | обвинять всех из-за ошибки одного человека |
一等商人 | купец первой гильдии |
一簇人家 | группа людей |
一簇人家 | куча народа |
一类人 | род людей |
一类的人 | одного поля ягода |
一类的人 | своего поля ягода |
一系列文学作品中的典型人物 | что + ~ов галерея литературных типов |
一线人机比 | отношение обслуживающих к самолёту на первой линии |
一线医护人员 | медицинский персонал первой линии |
一线领导人 | линейный руководитель |
一组人 | группа людей |
一组客人 | группа посетителей |
一组救护人员 | партия спасателей |
一美元折成多少人民币? | Один доллар это сколько юаней? |
一群人 | группа людей |
一群人同义 сборище 指不同年龄、性别无组织地聚集在一起的一群人•为通用词•也可用来指大群、大批、大量的牲畜、鸟禽、房子、树木、建筑物等,与表示思想感情的名词连用时,则表示思想、感情不断涌现,交织在一起 | толпа |
一群人 | ~ + кого-чего группа людей |
一群人 | несколько человек |
一群人中的首领 | ватажный атаман |
一群人的领导者 | кто-что + ~ы руководитель группы |
一群人闯入房内 | толпа людей врывается в дом |
一群人闯入走廊 | Толпа ввалилась в коридор |
一群喝得醉醺醺的人 | пьяная компания |
一群外国人 | что + ~а группа иностранцев |
一群好奇的人 | толпа любопытных |
一群尔虞我诈的人 | осиное гнездо |
一群尔虞我诈的人 | Осиное гнездо |
一群爱喧哗的人 | шумливая толпа |
一群狂人 | табун безумцев |
一群看热闹的人 | толпа зевак |
一群看热闹的人 | толпа зрителей |
一群群穿着节日盛装的人 | толпы праздничного народа |
一股呛人的煤气 | едкая струя газа |
一舫载五十人与三月之食 | на каждый плот грузить 50 человек и провианта на три месяца |
一般人 | все люди |
一般人群 | простое население |
一般人群 | обычные люди |
一般事务人员年 | Год сотрудников категории общего обслуживания |
一般事务人员征聘科 | Секция общего найма |
一般公务人员 | рядовой государственный служащий |
一般工人 | рядовой рабочий |
一般机械制造人民委员 | Народный комиссар общего машиностроения |
法一般杀人罪 | простое убийство |
一般的人 | ~ + кто-что нормальный человек |
一般的公务人员 | рядовой государственный служащий |
一般纳税人 | обычный налогоплательщик (НДС) |
一般还关心别人 | ~ + 动词 вообще заботиться о других |
一营人在列队 | Батальон строится |
一行人 | вереница людей |
一行人 | всей группой |
一行人 | все вместе |
一行人 | всей компанией |
一表人才 | одарённая личность |
一表人才 | видная фигура |
一表人才 | выдающаяся личность |
一表人材 | одарённая личность |
一表人材 | выдающаяся личность |
一表人材的未婚夫 | какой + ~ видный жених |
一表人物 | одарённая личность |
一表人物 | выдающаяся личность |
一言盖一人 | в одной фразе — весь человек |
一语中人 | ранить одним словом (以一句话中伤人。) |
一语惊人 | высказывать удивительные слова |
一诺千金的人 | господин своих обещаний |
一贯反对战争的人 | последовательный враг войны |
一贯沉默寡言的人 | ~ + кто-что всегда молчаливый человек |
一起人走了,又来了一起 | одна партия людей ушла, но пришла другая |
一起客人 | группа гостей |
一路同行的人 | спутник |
一辆公共汽车装不下所有的人 | в одном автобусе всем не поместиться |
一辈人指年龄相近的人 | поколение |
一连串的骂人话 | фонтан ругани |
一道强烈的白光闪得人眼花 | ослепительный белый луч так сверкнул, что зарябило в глазах |
一长串果戈理典型人物 | вереница гоголевских типов |
一长列猎人 | ~ + кого-чего линия охотников |
一队警卫护送人员 | сопровождающая охрана |
一鸣惊人 | впервые запев, поразил всех |
丁卡人 | динка |
丁村人 | гоминида из Динцунь (древний человек, чьи останки были обнаружены археологами близ дер. Динцунь, пров. Шанси в 1954 г.) |
企业人力资源 | кадровый потенциал предприятия |
企业人员管理 | управление персоналом предприятия |
企业法人 | юридическое лицо, представляющее предприятие |
企业法人 | представитель предприятия |
企业法人营业执照 | лицензия на ведение хозяйственной деятельности предприятием-юридическим лицом |
企业法人营业执照原件和副本 | оригинал и дубликат свидетельства юридического лица предприятия |
企业法定代表人 | учредитель юридического лица |
企业法定代表人 | законный представитель предприятия |
企业管理人 | управляющий предприятием |
企业非法人 | предприятие без образования юридического лица |
企业领导人 | руководитель предприятия |
企图侵吞他人财产 | покуситься на чужое добро |
企图杀人 | покуситься на убийство |
刀下留人 | помиловать |
威严的主人 | властный хозяин |
威尔士人 | валлиец |
威尔士人 | уэльсец |
威尼斯人 | венецианка |
威尼斯人 | венецианец |
威尼斯商人 | «Венецианский купец» (пьеса Шекспира) |
车等开到病人跟前 | ~ + к кому-чему подъезжать к больному |
40 开外的人 | человек за сорок лет |
开始使人确信...的正确性 | приниматься убеждать кого-л. в правильности (чего-л.) |
开始劝告懒人 | приняться за лентяя |
开始询问证人 | приступать к допросу свидетелей |
开封犹太人 | китайские евреи |
开封犹太人 | кайфынские евреи |
开局人 | человек, объявляющий игру открытой |
开拓型人才 | тип людей, имеющих знания, профессионально подготовленных (целеустремлённых, обладающих чувством нового) |
开拓型人才 | талантливые люди |
开拓性人才 | инициативный персонал |
开放人口 | открытое народонаселение |
开明人道主义 | либеральный гуманизм |
开普敦人种 | капоидная раса (бушмены) |
开普霍屯督人 | Капе хоттентоты |
开机器的工人 | машинист |
开机床的工人 | рабочий от станка |
开水烫人 | кипяток жечь |
开水锅里露头——熟人 | съесть с кем-л. пуд соли |
开水锅里露头——熟人 | показать себя в котле с кипятком - узнать человека |
开特人 | кеты (народность) |
开票人 | векселедатель |
开票人 | трассант (лицо, выставившее тратту) |
开窗是看时,果是情人至 | Когда, раскрыв окно, взглянуть я попыталась, — действительно пришёл ко мне любимый! |
开罗人口统计中心 | Каирский демографический центр |
开罗人权研究所 | Каирский институт исследований в области прав человека |
开证申请人 | заказчик (orderer) |
开证申请人 | открыватель аккредитива (accredited buyer) |
开辟人类历史新纪元 | 动词 + ~ (相应格) открыть новую эру в истории человечества |
开辟人类历史新纪元 | открыть новую эру в истории человечества |
开辟人行横道 | открыть переход |
开除工作人员 | ~ + кого-чего исключение сотрудника |
开除工作人员 | исключать сотрудника |
怀人 | любить (кого-л.) |
怀人 | думать о ком-то |
怀有幻想的人 | романтический настроенный человек |
怀疑他剽窃别人禹劳动成集 | подозревать что он отбирает плоды чужих трудов |
怀疑有见不得人的行为 | подозревать в неприличном поступке |
怀疑杀人 | подозревать в убийстве |
怀疑病人得了癌症 | подозревать у больного рак |
怀疑陌生人 | подозревать незнакомого |
搀住体弱老人的胳膊 | удерживать слабого старика за руку |
搀扶病人 | поддерживать больного |
搀扶病人 | поддерживать больной ого |
搀扶老人 | ~ + кого-что поддерживать старика |
搀扶老人去... | 动词 + ~ (相应格) вести куда-л. старика |
搀朕着病人的胳膊走 | вести больного под руку |
搀盲人下楼 | свести слепого вниз по лестнице |
搀着病人走 | повести больного под руку |
搀着老人走 | вести старика под руку |
搀着老人走路 | поддерживать старика на ходу |
搀老人过街 | переводить старика через улицу |
攀登前人没有攀登过的高峰 | взбираться на непокорённые вершины |
最人道的思想 | самая гуманная идеология |
最令人叹为观止的地球生命力的表现之一就是火山爆发。 | Самое поразительное из проявлений жизненной силы земного шара - это извержение вулканов |
最令人气愤 | как + ~ больше всего возмущать |
最低人口密度 | минимальное расстояние до малонаселённого места |
最低数量经验丰富的技术人材 | минимум опытных технических сил |
最佳人气奖 | приз зрительских симпатий |
最佳人缘奖 | награда лучший популярный |
NBA最佳第六人 | Лучший шестой игрок НБА (англ. NBA Sixth Man of the Year Award) |
最具人气奖 | приз зрительских симпатий |
最具人气奖 | награда за популярность |
最具人气的美食 | самое популярное лакомство |
最凶恶的敌人 | злейший враг |
最出名的人物 | самая заметная фигура |
最危险的病人跟其余的人完全隔离开了 | самые опасные больные изолированы от остальных |
最可怕的怪人 | опаснейший чудак |
最可爱的人 | самые любимые |
最可爱的人 | самый любимый |
最可能的敌人 | наиболее вероятный противник |
最后一个心上人 | последнее увлечение |
最后一名代表人物 | последний представитель |
最后歼灭敌人 | окончательно уничтожить противника |
最喜爱的人 | свет чьей жизни |
最喜爱的人 | свет чьих очей |
最多3000人 | ~ +数词-名词词组 максимум 3000 человек |
最多容纳40人 | помещается максимум 40 человек |
最好的人 | прекрасное существо |
最好的候选人 | лучшая кандидатура |
最好答案的提岀人 | автор лучших ответов |
最好能给村里派位负责人,咱好有个抓挠儿 | лучше всего послать в деревню ответственного человека, тогда у нас будет заручка (опора) |
最完善的机器人 | самый совершенный робот |
最宝贵的人 | Золотой фонд |
最宝贵的一部分人 | золотой фонд |
最小低密度人口距离 | минимальное расстояние до малонаселённого места |
最小轨道无人操纵人造地球卫星 | минимальный беспилотный искусственный спутник |
最少人数 | ~ + кого-чего минимум людей |
最少能容纳六十人的房舍 | помещение минимум на шестьдесят человек |
最平常的人 | ~ + кто-что самый обыкновенный человек |
最年轻的科研人员 | самый младший научный сотрудник |
最广大人民 | самые обширные народы |
最广大人民 | самые широкие слои народа |
最愚蠢的人 | глупец из глупцов |
最有价值的一部人 | золотой фонд |
最有希望的候选人 | наиболее вероятный кандидат |
最杰出的人物 | соль земли |
最爱打猎的人 | завзятый охотник |
最理想的工作人员 | идеальный работник |
最终受益人 | конечный выгодоприобретатель |
最终接收人 | финальный адресат |
最终收益人 | главный бенефициар |
最终收货人 | конечный получатель |
最美的女人 | королева красоты |
最美的女人 | самая красивая женщина |
最讨人喜欢的一个儿子 | любимый сын |
最讨人喜欢的人 | симпатичнейшая личность |
最讨厌别人这样说 | больше всего неприятно, когда другие так говорят |
最近孩子们得病的人数创历史记录了 | за последнее время число заболевших детей установило исторический рекорд |
最遭罪的是架桥工人 | больше всех доставалось рабочим, устраивавшим мосты |
最高人民会议老挝 | Верховное народное собрание Лаос |
最高人民会议朝鲜民主主义人民共和国 | Верховное народное собрание КНДР |
最高人民委员会也门民主人民共和国 | Верховный народный совет НДри |
最高人民检察院 | Верховная народная прокуратура (КНР) |
最高层主管人 | первый руководитель |
最高层当权人物 | правящие верхи |
最高工人监察委员会 | Высший совет рабочего контроля |
最高日出工人数 | максимальное число рабочих на каждый день |
最高领导人 | высшие руководители |
最高领导人 | высший руководитель |
最高领导人 | наивысший руководитель |
稀少的人口 | редкое население |
稀少的行人 | редкие прохожие |
稀疏的行人 | какой + ~ редкие прохожие |
稀落的人群 | рассеянные толпы |
耀人眼目的地毯 | яркий ковёр |
蜀地肥饶,人吏富实 | земля Шу тучна и плодовита, население и чиновники богаты и состоятельны |
言人人殊 | мнения расходятся |
言人人殊 | всякий говорит по-своему |
言人人殊 | существуют разные версии |
言人人殊 | у всех своё мнение |
言人人殊 | каждый рассказывает по-своему |
退伍军人 | бывший военнослужащий |
退伍军人协会 | Ассоциация пенсионеров |
退伍军人的葬礼 | похороны отставного военного |
退伍军人管理条例 | правила, регулирующие отношение к ветеранам |
退休人员 | сотрудник, вышедший на пенсию |
退休人员的投诉 | ~ + кого-чего жалоба пенсионера |
退休保险个人账户 | индивидуальный счёт пенсионного страхования |
退休工人 | рабочий-пенсионер |
退休老人 | пожилой пенсионер |
退休老工人 | старый рабочий-пенсионер |
退回原寄信人 | возвратить адресанту |
退回原寄信人 | возвратить отправителю |
退役人员 | бывший (сотрудник) |
退役人员 | вышедший на пенсию |
退役人员 | пенсионер |
退役人员 | отставник |
退役人员 | уволившийся |
退役人员 | оставивший работу (деятельность) |
退职退休工作人员 | работник в отставке |
销售人员 | торговые агенты |
销售人员 | сотрудники по продажам |
销售人员 | торговый персонал |
需人参加工作 | необходимо, чтобы люди участвовали в труде |
需要...人手 | ~ + в ком-чём необходимость в каких-л. людях |
需要人手 | рабочие руки требуются |
需要保护人 | нуждаться в защитнике |
需要大量的建筑工程人员 | Строители были нарасхват |
需要有人保护 | необходимость в покровительстве |
需要有人出主意 | нуждаться в совете |
需要本人出面 | необходимо личное присутствие |
需要照顾的残疾人病人 | беспомощный инвалид 或 больной |
需要见到某人 | ~ + инф. потребность видеть (кого-л.) |