Chinese | Russian |
一对相爱的人 | влюблённая пара |
不以人心相关通 | быть недоступным для человеческих чувств |
不以人物利害相撄 | не вести меж собою борьбы из-за выгоды прибыли или убытка от людей или вещей |
不以人物利害相撄 | не вести меж собою борьбы из-за выгоды прибыли или невыгоды от людей или вещей |
不同人的想法相同 | совпадение мыслей у разных людей |
不大相信领导人 | сомневаться в руководителе |
不相信人 | недоверие к людям |
不相信敌人的诡计 | не верить фокусам врага |
不相干的人 | далёкий человек |
不要相信别人的话 | не верить чужим речам |
与亲人相会 | встречаться с родными |
与全体人员相识 | знакомство с коллективом |
与其他人相比他阅读得够多的 | в сравнении с другими он достаточно начитан |
与很相像的人 | двойник |
与敌人相遇 | ~ + с кем-чем встречаться с врагом |
与父亲相反的人 | ~ + кому-чему + кто-что противоположный отцу человек |
与真人大小相等的泥塑像 | глиняная скульптура с рост человека |
世代相传的工人 | потомственный рабочий |
世界各国人民的互相帮助 | взаимопомощь народов мира |
两人相争 | спорить наедине |
两个人相撞 | два человека сталкиваются |
两人意见相左 | их мнения разошлись |
两人意见相左 | они двое разошлись во взглядах |
两市人口数量相等 | эти два города равны по количеству населения |
中国工人运动和马列主义相结合的产物 | продукт соединения марксизма-ленинизма с китайской рабочим движением |
二人之才力相埒 | оба они по способностям одинаковы |
二人素不相能 | они друг с другом издавна не ладят |
互相诉讼人 | сторона процесса в целях определения прав третьих лиц на спорный предмет или в отношении подлежащих уплате денежных сумм |
人不可貌相 | внешность обманчива |
人不可貌相 | не суди человека по одежке |
人不可貌相,海不可斗量 | нельзя всех одним аршином мерить |
人不可貌相,海不可斗量 | внешность обманчива |
人不可貌相,海不可斗量 | о человеке нельзя судить по внешности, равно как нельзя черпаком измерить море |
人不可貌相,海不可量 | воду морскую ковшом не меряют |
人不可貌相,海不可量 | о человеке нельзя судить по одной наружности |
人不可貌相,海水不可斗量 | нельзя всех одним аршином мерить |
人不可貌相,海水不可斗量 | внешность обманчива |
人不可貌相,海水不可斗量 | о человеке нельзя судить по внешности, равно как нельзя черпаком измерить море |
人与人相畴 | человек объединяется с другими в одну группу |
人与人之间的相互关系 | ~я + между кем-чем взаимоотношения между людьми |
人与自然的相互关系 | взаимоотношения между человеком и природой |
人们相互挤压 | кто-что + ~ + кого-что 或 на кого-что люди давят друг на друга |
人口发展与社会经济发展相结合 | сочетание прироста населения с социально-экономическим развитием |
人口增长与资源利用、生态环境保护相协调 | сочетание прироста населения с использованием ресурсов и охраной экологической среды |
人地相关论 | теория взаимозависимости населения и географической среды (разновидность антропогеографии) |
人地相宜 | каждый соответствует своему назначению |
人地相宜 | каждый человек на своём месте |
人地相宜 | человек и место соответствуют друг другу |
人数相当多 | как + ~ довольно многочисленный |
人-机相互作用 | взаимодействие человека и машины (ВЧМ) |
人机相互作用 | взаимодействие человека и машины (ВЧМ) |
人机相互影响,人机关系 | взаимодействие человека и машины |
人机相互影响,人机关系人与机器相互作用人机相互作用 | взаимодействие человека и машины |
人民相互保险协会 | Народное общество взаимного страхования |
人民相信... | народ верит во (что-л.) |
人生何处不相逢 | гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся |
人相 | наружность |
人相 | человеческий вид |
人相 | облик |
人相 | физиономия |
人相学 | физиогномика |
仇人相见,分外眼红 | при виде неприятеля зрение обостряется |
仇人相见,分外眼红 | при виде недруга глаза загораются гневом |
仇人相见,分外眼红 | когда встречаются враги, глаза становятся зоркими |
他们的人生道路各不相同 | их жизненные пути различны |
他对任何人任何事都不相信 | он никому ни в чём не доверяет |
令人相信会有欢乐 | обещать кому-л. радость |
令人相当高兴的 | довольно весёлый |
令人无法相信的传闻 | невероятные слухи |
令人痛苦的真相 | мучительная правда |
转令人看出一些真相 | приподнимать завесу |
令人难于相处的性 | трудный характер |
以自己的演习与敌人的演习相抗衡 | противопоставлять манёвру противника свой манёвр |
以貌相人 | судить о человеке по его внешности |
作用相同的工作人员 | равноценные работники |
作用相同的工作人员 | равноценный работник |
使个人利益和社会利益相结合 | сочетать личные интересы с общественными |
使人民相信 | убеждение народа |
使工人阶级与农民的利益相结合 | сочетать интересы рабочего класса и крестьянства |
使...有人相 | приводить кого-л. в человеческий вид |
使某人相信 | вселить убеждение в (кого-л.) |
使自己和别人相信 | уверять себя и других |
关于相互承认公司和法人团体的公约 | конвенция о взаимном признании компаний и корпоративных юридических лиц |
几个人的头相碰 | люди сталкиваются головами |
分担保险由相互保险公司所出的分单保险其利润将来仍推给投保人 | раздельно-долевое страхование (с участием компаний, связанных отношениями взаимного страхования) |
动人的相逢 | трогательная встреча |
只能相信他一人 | верить ему одному |
吉人天相 | хорошему человеку всё удаётся |
吉人天相 | хорошему человеку небо помогает |
吉人自有天相 | хорошему человеку всё удаётся |
吉人自有天相 | хорошему человеку небо помогает |
同...人相遇 | столкнуться с каким-л. типом |
同...人相遇 | встретиться с каким-л. типом |
同熟人相视而笑 | пересмеиваться со знакомыми |
同熟人在街上相遇 | сходиться со знакомым на улице |
和熟人相互鞠躬 | кланяться со знакомым |
善于与人相处 | уметь дружить с другими |
团结思想相同的人 | сплачивать единомышленников |
在人群中互相拥挤 | жать друг друга в толпе |
在人群中互相挤压 | жать друг друга в толпе |
在人群中互相推挤 | жать друг друга в толпе |
在人群里互相拥挤 | теснить друг друга в толпе |
在人群里互相推挤 | толкаться в толпе |
天人相应 | взаимоотклик человека и Неба |
夫人相乐 | все люди рады |
奥涅金与连斯基是两个截然相反的人物 | Онегин и Ленский — две противоположности |
完全相反的人 | совершеннейшая противоположность |
完全相反的人 | полная противоположность |
实行集体领导和个人分工负责制相结合的制度 | осуществлять систему коллективного руководства в сочетании с распределением обязанностей и персонал |
容易相处的人 | лёгкий человек |
容易相处的人 | уживчивый человек |
对所有人相同的性质 | равный для всех характер |
"寺院环境不让你讨厌吗?""相反、令人惬意" | — монастырская обстановка вам не противна? — напротив, приятна |
山与山不相见、人与人常相逢 | гора с горой не сходится, а человек с человеком встречается |
干嘛总跟不相干的人比较呢,不是自找烦恼吗?Зачем | постоянно сравнивать себя с другими людьми, не имеющими к тебе никакого отношения? Разве это не пустое беспокойство? |
性格相似的人们 | ~ + по чему + кто-что близкие по нраву люди |
惊人相似 | разительное сходство |
惊人相似 | потрясающее сходство |
惊人的相似 | удивительное сходство |
惊人的相似 | изумительное сходство |
我们本人并不相识、可从同志们的讲述中我认识了他 | лично мы не знакомы, но я знатью его по рассказам товарищей |
我们的新相识原来是个怪人! | вот так экземпляр оказался наш новый знакомый! |
我们相信,全世界劳动人民… | мы уверены, что трудящиеся всего мира... |
把他与其他领导人相比 | сравнивать его с остальными руководителями |
把老年人与青年人相对比 | противопоставлять стариков молодым |
把自己的地址告诉相识的人 | сообщить свой адрес знакомым |
搦天下人相扑 | вовлекать народ в драку |
摆出一付可怜相的人 | казанская сирота |
政策与人民利益相符 | соответствие политики интересам народа |
文人相轻 | взаимная антипатия между образованными людьми |
文人相轻 | взаимная неприязнь между образованными людьми |
文人相轻 | питать взаимное презрение интеллигентов друг к другу (в старом Китае) |
气味相投的人们 | люди одного пошиба |
爱斯基摩人在相互见面时,以鼻子相摩擦为见面礼。 | Эскимосы при встрече трутся носами в знак приветствия |
用接班人牌相机拍照 | ~ + чем фотографировать (Сменой) |
用接班人牌相机拍照 | фотографировать |
用接班人牌相机拍照 | сфотографировать |
...的相似使人大吃一惊 | сходство кого-чего-л. поражает (кого-л.) |
相人 | гадать по внешнему облику человека |
相人 | деревянная кукла, погребаемая с покойником |
相人 | глиняная кукла, погребаемая с покойником |
相人 | физиогномика |
相似的人 | из того же теста |
相信人民 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) верить в народ |
相信人民 | ~ + в кого-что вера в народ |
相信人民 | что + 前置词 + ~ (相应格) вера в народ |
相信人民 | верить в народ |
相信人民政权 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) верить в народную власть |
相信人民群众 | верить в народные массы |
相信人民群众 | вера в народные массы |
相信人民群众的大多数 | верить большинству народных масс |
相信人类的理智 | верить в человеческий разум |
相信外国人 | верить иностранцу |
相信领导人 | верить в руководителя |
相反,如果一个人政治正确,哪怕他男盗女娼,也没人管他 | и наоборот, если человек проводит правильную политику, так даже если он законченный мерзавец, никто не обращает на это внимания |
相反的人 | противоположность (此解表"性质",只用单数形式) |
相对人 | противник |
相对人 | партнёр (в состязании) |
相对人 | оппонент |
相对人 | другая сторона |
相对人员 | параллельный персонал |
相对人权 | относительные права личности |
相小人:厥父母勤劳稼穑 | взгляните на простых людей не почитающих своих родителей: их отцы и матери усердно трудятся на полевых работах (, а сами они не знают трудностей этих работ) |
相当令人不快的 | довольно неприятный |
相当令人难受的 | как + ~ довольно обидный |
相当四个人 | за четверых |
相当多的工人 | значительное число рабочих |
相当聪明的人 | неглупый человек |
相扑人 | борец сумо |
相扑人 | сумоист |
相等的人员 | ровный состав |
社会统筹和个人帐户相结合的养老,医疗保险制度 | система страхования по старости и система медицинского страхования, в которых единые социальные фонды |
社会统筹和个人帐户相结合的养老、医疗保险制度 | система страхования по старости и система медицинского страхования, в которой единые социальные фонд |
答应别人又翻车,谁还相信你 | обещал и опять передумал, кто тебе ещё поверит |
老年痴呆病例中,受教育程度高的老年人与受教育程度较低的老年人相比痴呆症状较轻 | среди случаев заболевания старческим слабоумием, у пожилых с высоким уровнем образования симптомы слабоумия были выражены слабее, чем у пожилых с низким уровнем образования |
致相关人士 | по месту требования |
萍水相逢的熟人 | случайный знакомый |
落入送到,转到不相干人的手上 | попадать 或 отдавать, передавать в чужие руки |
转,口,谑装出一副可怜相的人 | казанская сирота |
证人们的证词相互矛盾 | разногласие в показаниях свидетелей |
证人们的证词相符 | кто-что + ~ится показания свидетелей сходились |
证人的证词不相同 | ~я + 谓语 показания свидетелей неодинаковы |
证人证词相同 | показания свидетелей совпадают |
诊断与病人病情相符 | диагноз совпадает с состоянием больного |
调查使人相信... | анкета убедила в (чём-л.) |
跟熟人互相问好 | ~ + с кем-чем здороваться со знакомым |
这些人意气相投 | эти люди созданы друг для друга |
这对情人有夫妻相,结局一定圆满 | у этих влюблённых внешность как у мужа и жены, они будут очень счастливы вместе |
这次如果哄了人家,下次还相信我们的话吗?! | если в этот раз обманем ― кто же тогда поверит нам в следующий раз?! |
送照相簿给某人 | подарить кому-л. альбом для фотографий |
遭遇相同的人 | брат по судьбам |
长相差不多的人 | ~ + кто-что похожие люди |
陈述的相对人 | лицо, у которого другое лицо создаёт определённое представление о фактическом положении вещей |
难以相处的人 | тяжелый человек |
难以相处的人 | тяжёлый человек |
集体领导与个人负责相结合 | коллективное руководство сочетается с личной ответственностью |
集体领导和个人分工负责相结合的制度 | система сочетания коллективного руководства с разделением обязанностей и ответственностью каждого ру |
鹬蚌相争,渔人得利 | в знач. в конфликте двух сторон выгода достаётся третьему |
鹬蚌相争,渔人得利 | кошки грызутся — мышам раздолье |
鹬蚌相争,渔人得利 | птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку |
鹬蚌相争,渔人获利 | в знач. в конфликте двух сторон выгода достаётся третьему |
鹬蚌相争,渔人获利 | кошки грызутся — мышам раздолье |
鹬蚌相争,渔人获利 | птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку |
鹬蚌相持,渔人得利 | кошки грызутся — мышам раздолье |
鹬蚌相持,渔人得利 | в знач. в конфликте двух сторон выгода достаётся третьему |
鹬蚌相持,渔人得利 | птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку |