Chinese | Russian |
一亲芳泽 | сближаться с красавицей с целью соблазнить её |
一伙亲近的人 | ~ + кого общество близких |
一大批亲戚 | огромное родство |
一大群亲戚 | большая родня |
一点也不像父亲的 | вовсе не похожий на отца |
一级"母亲"奖章 | медаль материнства первой степени |
一股寒气向室内袭亲 | холод хлынул в комнату |
一见,就很亲 | подружиться с первого взгляда |
丄级责成父亲保存文件 | отцу поручать о от начальства хранить бумаги |
三亲 | три ближайших степени родства (муж — жена, отец — сын, братья) |
三亲六故 | родные и друзья |
三亲六眷 | родня (вообще) |
三亲六眷 | родственники |
三亲四友 | родные и друзья |
三个孩子的母亲 | мать троих детей |
不亲和性 | несоответствие |
不亲和性 | несовместимость |
不了解她母亲是谁 | неизвестно, чья её мать |
不介而自亲 | стать близким, не будучи рекомендованным |
不合情理的1書亲 | необоснованная просьба |
不听父亲的 | не даваться отцу |
不如亲眼看 | лучше самому посмотреть |
不如亲眼看 | лучше своими глазами увидеть |
不时亲切地抚摩 | ласково поглаживать |
不能亲国事 | не быть способным лично заниматься государственными делами |
不能容忍母亲在自己身边 | не потерпеть матери подле себя |
不能忍受父亲的支配 | не потерпеть отцовской власти |
不能相亲 | не быть в состоянии ладить между собою |
不论亲疏一样看待 | обходиться одинаково с близкими и чужими |
与亲 | быть приближённым (близким товарищем) |
与亲人分别 | разлука с родными |
与亲人断绝关系 | покидать семью |
与亲人疏远了 | ~ + от кого-чего отвыкать от родных |
与亲人相会 | встречаться с родными |
与亲戚不往来 | расходиться с родственниками |
与亲戚通信 | переписываться с родственниками |
与关系亲密 | приближаться |
与关系亲密 | приблизиться |
与双亲一起住 | ~ + с кем-чем вместе жить с родителями |
与喜爱的姑娘亲热 | ласкать любимую девушку |
与外国人结亲 | вводить иностранца в родство |
与...很亲近 | тесно сблизиться с (кем-л.) |
与我毫不沾亲带故 | Нашему забору двоюродный плетень |
与所有的同学都很亲近 | близкий со всеми товарищами |
与...是亲属关系 | состоять в родстве с (кем-л.) |
与母亲有染的人 | маменькин бычок |
与母亲的共同点很少 | далёкий от матери |
与父亲一起来 | пришёл вместе с отцом |
与父亲分享... | поделиться чем-л. с отцом |
与父亲吵嘴 | ~ + с кем ссориться с отцом |
与父亲并排 | ~ + с кем-чем рядом с отцом |
与父亲意见不一致 | ~ + с кем-чем расходиться с отцом |
与父亲激烈解释 | какие + ~ бурное объяснение с отцом |
与父亲的谈话 | разговор с отцом |
与父亲相反的人 | ~ + кому-чему + кто-что противоположный отцу человек |
与...的关系亲密 | в хороших отношениях с (кем-л.) |
与老朋友家结亲 | родниться с семьёй старого друга |
世亲 | Васубандху (буддийский учитель) |
世亲 | родственные связи между поколениями |
世界亲善组织 | Организация "Всемирная добрая воля" |
两双亲 | оба родителя |
两双亲 | родители |
两双亲 | отец и мать |
两亲 | родители |
两姨亲 | двоюродные сестры и братья по материнской линии |
严亲 | отец |
严冬向你亲吻 | поцелуй суровой зимы на твои уста |
严厉的母亲 | строгая мать |
个子与父亲一样 | равен + кому-чему + по чему равный отцу по росту |
个子同父亲一般高 | ростом с отца |
串亲 | ездить к родственникам |
临别的亲吻 | прощальный поцелуй |
伊万的亲属 | родственник Ивану |
伊万的亲属 | ~ + кого родственник Ивана |
休息后父亲简直是容光焕发 | кто-что + ~ет после отдыха отец прямо расцветать вёл |
众叛亲离 | массы восстали, сородичи бросили |
众叛亲离 | народ отвернулся и родственники покинули |
众多的亲属 | большая родня |
会亲 | приёмы родственников и свойственников (в семьях новобрачных) |
会亲 | посещать родных после свадьбы |
会见亲人 | свидание с родными |
会见亲属权 | право на встречу с членами семьи и родственниками |
传来父亲去世的消息 | доносилось известие о смерти отца |
传来父亲的声音 | пронёсся голос отца |
伯恩哈德亲王伶猴 | прыгун принца Бернхарда (лат. Callicebus bernhardi) |
切尔尼戈夫亲王国 | Черниговское княжество |
列举家乡的亲人 | перечислять своих родных на родине |
利用父亲的地位 | пользоваться положением отца |
到亲人家去一趟 | ~ + 前置词 + кто (相应格) съездить к родным |
到亲戚象去 | ездить к родственникам |
到亲戚那里去一趟 | съездить к родным |
化学亲合性 | химическая аффинность |
吃他母亲的奶 | питаться молоком матери |
吃母亲的奶 | сосать грудь матери |
各民族的亲近 | ~ + кого-чего сближение наций |
合亲 | образовать род |
合亲 | объединиться со всей роднёй |
合法姻亲 | законное родство |
同亲属争吵 | ссориться с родственником |
同亲联合 | аутосинапс |
同亲联合 | аутосиндез |
同兄弟亲近 | близкий с братом |
...同大地母亲亲吻 | кто-л. целуется с матерью-землёй |
同性恋双亲 | гомосексуальные родители |
同意母亲的请求 | присоединяться к просьбе матери |
同意父亲的教导 | присоединяться к наставлениям отца |
同族的亲戚 | родственник по прапра прадедам |
同母亲分享一切 | поделиться всем с матерью |
同母亲告别 | прощаться с матерью |
同母亲商量 | советоваться с матерью |
同母亲拥抱 | ~ + 前置词 + кто-что (相应格) обниматься с матерью |
同母亲相似 | ~ + кого-чего + с кем-чем сходство кого-л. с матерью |
转同法西斯的亲密关系 | родство с фашизмом |
同父亲商量 | посоветоваться с отцом |
同父母亲热 | ласкать родителей |
同...结亲 | вступить в родство с (кем-л.) |
同达官显贵的亲属关系 | ~ + с кем-чем родство со знатным чиновником |
吐疏纳亲 | удалить негодное и вбирать новое |
向亲人祖国问好 | послать родным 或 Родине поклон |
向亲人表示 | ~ + кому выражение родным |
向双亲要求 | ~ + у кого-чего требовать у родителей |
向双亲跑去 | убегать к родителям |
向双亲问好 | здороваться с родителями |
向女方的父亲求亲 | сватать дочь у отца |
向母亲倾诉 | признаваться матери |
向母亲朋友们叙述 | ~ + кому-чему описывать матери (或 друзьям) |
向母亲承认... | признаться в чём-л. матери |
向母亲抱怨 | жаловаться матери |
向母亲讲 | рассказывать матери |
向母亲跑去 | ~ + куда (к кому-чему, во что, на кого-что) кидаться к матери |
向母亲道歉 | извиниться перед матерью |
向父亲要钱 | спросить деньги у отца |
向父亲道歉 | извиниться перед отцом |
向邻居们转致亲吻 | передать поцелуй соседям |
吕氏宗亲 | община лю |
君之贤其贤而亲其亲 | совершенный человек ценит талантливых людей и любит родителей |
君子弛其亲之过而敬其美 | совершенный человек забывает ошибки своих родителей и почтительно относится к их достоинствам |
君子笃于亲 | совершенный человек верен родственным узам |
听从父亲 | слушаться отца |
听出是父亲的声音 | различать голос отца |
听出父亲的声音 | разбирать голос отца |
听到亲切的话 | слышать любезное |
听母亲的话 | слушаться матери |
听母亲话的男孩 | ~ + кому-чему мальчик, послушный своей матери |
听说母亲患病 | ~ + о ком-чём слышать о болезни матери |
听起来亲切的声音 | близкие слуху звуки |
听起来叫人感到亲切 | звучать дружески |
唆使儿子反对父亲 | настроить сына против отца |
在亲人中间 | ~ + среди (或 у) кого-чего находиться среди родных |
在亲切友好气氛中 | в тёплой дружеской обстановке |
在亲切友好气氛中 | в тёплой дружеской атмосфере |
在亲戚家作客 | гостить у родственников |
在亲戚家作客 | гостить у родных |
在...亲自审阅下 | при ближайшем рассмотрении (кого-л.) |
在单亲家庭长大 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) вырасти без отца |
在双亲面前是有过失的 | ~ + перед кем-чем виновный перед родителями |
在各方面听从母亲 | слушать мать во всём |
在工厂多次看见父亲 | ~ + кого-что много раз видал отца на заводе |
在...方面责怪母亲 | упрекать мать в (чём-л.) |
在欢笑与泪水、离别与怀旧中,又一群毕业生将走出亲切的校园,开启人生的新篇章。 | С радостью и грустью, прощаниями и ностальгией, группа выпускники покинут свои учебные заведения, открыв новую главу в своей жизни |
在母亲身边在主人脚旁转来转去 | виться около матери (或 у ног хозяина) |
在母亲那儿住 | жить у матери |
在没有父母亲的情况下长大 | ~ + без кого-чего расти без отца (或 матери) |
在火车里找不到父亲 | ~ + где потерять отца в поезде |
在父亲处 | находиться у отца |
在父亲处拿 | ~ + откуда беру отца |
在父亲帮助下学习 | ~ + с помощью кого-чего (或 при помощи) чего изучать с помощью отца |
在父亲的想象中儿子将会成为一名学者 | Сын мыслится отцу учёным |
在父亲的朋友家长大 | расти у друга отца |
在自己亲人那里休息 | отдыхать у своих родных |
外亲 | родственники по материнской линии |
外亲 | родня жены |
外亲 | свойственники |
外亲 | родственники по матери и свойственники (императора, князя) |
外亲 | родня матери |
多亲寡友 | много родственников, но мало друзей |
多亲群聚 | синхропедия |
多亏父亲才得到... | добиться чего-л. благодаря отцу |
多子女母亲津贴 | пособие многодетным матерям |
多子女的母亲 | многодетная мать |
大义灭亲 | жертвовать личным ради общего дела |
大义灭亲 | ставить общественные интересы выше личных |
大义灭亲 | поступаться родственными отношениями ради великой цели |
大卫小的时候就死了父亲,因此他一直不得不独自谋生。 | В детстве Дэвида скончался его отец, потому ему приходилось постоянно искать средства на жизнь самостоятельно |
大家同我亲吻 | все целовались со мной |
大衣父亲穿太小 | что + ~ (短尾)+ кому (或 для кого) пальто мало отцу |
大龄双亲 | престарелые родители |
旧太太的亲信女仆 | барская барыня |
太太的亲信女仆 | барская барыня |
央求固执的父亲 | умолить непреклонного отца |
失去亲人 | терять родных |
失去亲人 | терять близких |
失去亲人 | растерять родных |
失去亲戚 | лишиться родственников |
失去双亲 | ~ + кого-чего потеря родителей |
失去双亲 | лишиться родителей |
失去双亲长大 | расти без родителей |
失去所有的亲人 | кто-что + ~ется все родные растерялись |
失去母亲 | лишиться матери |
失去母亲 | потерять мать |
失去父亲 | остаться без отца |
失去父亲 | лишиться отца |
失掉亲人 | потеря близких |
失掉亲戚 | потерять родственников |
威尔士亲王 | принц Уэльский |
娃娃亲 | договорённость между родителями о будущей свадьбе детей |
娃娃亲 | сватовство в детском возрасте |
娘亲 | родственники со стороны матери |
娘亲 | мать |
娘家女方亲属 | родство по женской линии |
娱亲 | доставлять радость родителям |
娶亲 | вступать в брак |
娶亲 | жениться |
...将受到亲切接待 | кого-л. ожидает радушный приём |
将要作母亲的人 | будущая мать |
尊亲 | старшие в роде |
尊亲 | почитать родителей |
尊亲属 | родственники старших поколений |
尊亲属指父、祖父、曾祖等 | восходящая линия |
尊亲属 | родня по восходящей линии |
尊亲属直系 | восходящая линия родства |
小亲 | заключать брак между детьми в юном возрасте (обычно совершается родителями) |
小伙子假惺惺地对姑娘表示亲热 | парень ласкал девушку шутя |
小孩拉住母亲 | ребёнок держится за мать |
少以父荫为太子亲卫 | в молодости благодаря заслугам отца он был назначен в личную охрану наследника престола |
尚亲 | ставить родственные отношения превыше всего |
尚亲 | дорожить родственными связями |
尚亲 | уважать родню |
就亲 | прибыть для бракосочетания (о женихе, невесте) |
就亲 | приехать породниться |
帮助亲戚 | помогать родственнику |
帮助母亲做家务 | помогать матери по хозяйству |
异亲联合 | аллосинапсис |
异亲联合 | аллосиндез |
异地的亲友 | родственники и друзья чужбины |
异性细胞亲和性 | аллотропия |
弃亲用羁 | отказывать родным и брать на службу чужих |
弃亲用羇 | отстранять близких и привлекать на службу пришлых (чужестранцев) |
弃亲用羇 | отстранять своих и привлекать на службу пришлых (чужестранцев) |
引起父亲的回忆 | будить воспоминания у отца |
弗拉基米尔-苏兹达尔亲王国 | Владимиро-Суздальское княжество |
弗躬弗亲,庶民弗信 | тому, кто не делает этого лично, ― тому никогда не поверит народ |
张作霖懂得唇亡齿寒的道理,于是亲任总司令。 | Чжан Цзолинь осознавал, что «если губы пропадут, то и зубы замёрзнут», поэтому лично занял пост главнокомандующего |
怀念母亲 | память о матери |
怀念父亲 | память отца |
怀念父亲 | память об отце |
态度亲切 | позиции весьма сходны |
怕会使母亲讨厌 | рисковать надоесть матери |
怕父亲 | трястись перед отцом |
思亲 | тоска по близким |
思亲 | тоска по родителям |
思念亲人 | мысль о родных |
性格像母亲 | пойти в мать характером |
性格像父亲 | быть в отца характером |
怨亲平等 | одинаково относиться к врагам и друзьям (правило для буддиста) |
感到他是一个亲密朋友 | ~ + кого в ком чувствовать в нём близкого друга |
感到...的亲切 | 动词(+ 前置词)+ ~у чувствовать чью-л. сердечную теплоту |
戏彩媟亲 | увеселять своих родителей (изображая малого ребёнка: по преданию о Лао Лай-цзы, в 70 лет забавлявшем так своих престарелых родителей) |
戏彩媟亲 | развлекать |
成亲 | вступить в брак |
成亲 | жениться |
成为...亲戚 | стать кому-л. родственником |
成为无亲无故的人 | остаться без родственников |
成为母亲 | сделаться матерью |
成为没有父亲的孤儿 | остаться сирою без отца |
我亲爱的安东! | милый мой Антон! |
我亲眼目睹这场屠杀,真吓得毛发倒竖 | я стал свидетелем этой резни, было так страшно, что волосы вставали дыбом |
我亲自监督这件事 | я за этим делом сам прослежу |
我从父亲那里分得许多书 | мне досталось много книг от отца |
我们终于吃到了自己亲手种出来的蔬菜 | мы, наконец, попробовали овощи, выращенные собственными руками |
我们非亲非故,可是,他对我像亲人一样 | он мне ни сват ни брат, но относится ко мне как к родному |
我和你须是亲兄弟 | родные братья |
我和你须是亲兄弟 | мы с тобой, в сущности говоря |
我底母亲 | моя мать |
我总认为玛丽不具备做母亲的条件 | я всегда знал, что Мэри не готова стать матерью |
我扭着父亲急急地说 | тормоша отца, я поспешно сказал... |
我昨天亲劝劝他呀,他还是不听 | я вчера уговаривал его, да он всё не слушается |
我父亲 | мой отец |
我父亲没生气 | мой отец не рассердился (ср. 不生气 не сердится, не будет сердиться) |
我畀被狗咬亲 | я был укушен собакой |
我的亲属的收支情况 | бюджет моих родных |
我的亲戚 | ~ + кому родственник мне |
...我的母亲办到... | моей матери удавалось |
我的父亲当过教师 | мой отец был учитель |
我跟他不是亲戚 | я и он мы с ним — не родственники |
战争使他们在少年时代离别了家和亲人 | война оторвала их в юности от дома, от родных |
指望抱怨母亲 | надеяться 或 жаловаться на мать |
指望父亲 | надеяться на отца |
指责父亲... | упрекать отца в (чём-л.) |
按血缘亲疏就座 | расположиться по родству |
挨亲儿 | льнуть (щекой к щеке) |
挨亲儿 | ластиться |
挨亲儿 | прижиматься |
挨亲家儿 | находиться в половой связи |
搀亲 | женщины-шаферицы (поддерживающие невесту, когда она выходит из паланкина) |
搀亲太太 | старшая шаферица (поддерживающая невесту, когда она выходит из паланкина) |
搬到母亲家去住 | поселиться у матери |
攀亲 | породниться |
攀亲 | наладить связь (с другой компанией и т. п) |
攀亲 | набиваться в родственники |
攀亲 | посвататься |
攀亲 | ссылаться на родство |
攀亲 | претендовать на родство |
攀高亲 | завести высокое родство |
收到母亲给的钱 | получить деньги у матери |
收到父母亲寄来的汇款 | ~ + от кого-чего получение денежного перевода от родителей |
是亲戚 | являться родственником |
是我母亲的亲戚 | доводиться моей матушке сродни |
是斯捷潘的亲兄弟 | доводиться Степану родным братом |
是父亲 | являться отцом |
是的亲属 | приходиться |
是的亲属 | приводиться |
是的亲戚 | доводиться сродни |
是的亲戚 | приходиться сродни |
是...的亲戚 | приходиться кому-л. родственником |
是的亲戚 | быть сродни |
是……的亲属 | приводиться |
是…的亲戚 | сродни |
是…的亲戚 | доводиться сродни |
是…的亲戚 | приходиться сродни |
是…的亲戚 | быть сродни |
是...的远亲 | приходиться дальним родственником (кому-л.) |
是远亲 | приходиться родственником с боку |
最亲密的助手 | ближайший помощник |
最亲密的朋战友 | ~ + кто-что ближайший друг (或 соратник) |
最亲密的朋友 | ближайший друг |
最亲密的朋友 | ближайший товарищ |
最亲密的谋士 | какой + ~ ближайший советник |
有亲 | выходить замуж |
有亲 | жениться |
有亲和力的人 | доступный человек |
有亲戚 | у кого-л. есть родственники |
有亲戚关系 | состоять в родственных отношениях |
与...有亲戚关系 | состоять в родстве с (кем-л.) |
有亲笔签名的照片 | портрет с автографом |
有一股亲切的气氛 | веять теплом |
有两个亲的晚饭 | ужин из двух блюд |
有利可图的亲戚关系 | выгодное родство |
有权势的亲戚 | важные родственники |
朋友们相互亲吻 | кто + ~луется + с кем-чем друзья целовались |
朋友的亲戚 | родственник друга |
朋友的一个亲戚 | ~ + кого родня друга |
朋友的父亲 | ~ + кого отец друга |
服侍母亲 | ухаживать за матерью |
望亲 | навещать родственников |
朝父亲跑去 | прибегать к отцу |
未有仁而遗其亲者也 | не бывало ещё не бывает, не может быть гуманного человека, который бросил бы своих родителей |
未有仁而遗其亲者,未有义而后其君者也 | не бывало ещё гуманного человека, который бросил бы своих родителей, или честного, который повернулся бы спиной к своему государю |
未来的母亲 | будущая мать |
本亲 | ближайшие родственники |
树欲静而风不止,子欲养而亲不待 | хочет дерево покоя, да ветер не прекращается, вспомнил сын о родителях, да только нет их уже |
模仿父亲 | подражать отцу |
欲以刑罚慈民,辟譬其,犹以鞭狎狗,虽久弗亲矣 | желать оказывать народу милость посредством казней и наказаний ― это можно уподобить тому, как если бы приручать собаку плёткой: как бы долго ни стараться, но дружбы с ней не достичь |
温存的母亲 | нежная мать |
焦急不安的母亲 | встревоженная мать |
爱亲 | быть в близких родственных отношениях |
爱亲 | любить родителей (родных) |
爱亲做亲 | брак по любви |
爱亲做亲 | породниться семьями, закрепляя дружбу |
爱好做亲 | жить вместе по-дружески |
爱护母亲儿子、朋友 | ~ + кого-что беречь мать 或 сына, друзей |
父亲 | отец |
复父亲 | родители |
父亲 | батюшка |
父亲一直冷静沉着 | хладнокровие и выдержка не покидали отца |
父亲不轻易夸奖人 | отец скуп на похвалы |
父亲与商人的交易 | сделка между отцом и купцом |
父亲个子矮、肩膀宽 | кто + низок + ростом отец низкий ростом, широк в плечах |
父亲为...辩白 | кто-что + ~ет отец оправдывает (кого-л.) |
父亲关怀地看了一下女儿 | отец внимательно посмотрел на дочь |
父亲养活一大家人很吃力 | отцу тяжело кормить большую семью |
父亲同儿子亲吻 | отец целовался с сыном |
父亲同意了 | присоединился отец |
父亲吓唬说要把我赶出去 | Отец грозился меня выгнать |
父亲在上班 | отец на работе |
父亲在家中的地位 | место отца в семье |
父亲头部受伤 | кто + ~ит отец был ранен в голову |
父亲平时的 | ~ + для кого-чего обычный для отца |
父亲强迫 | отец вынуждал |
父亲当过医生 | отец был врачом |
父亲愈来愈常唠叨、说阿廖沙已经不是孩子了 | отец всё чаще твердил, что Алёша уже не мальчишка |
父亲感到很忧郁 | кому + ~ отцу очень тоскливо |
父亲感到气愤 | кто-что + ~ется отец возмутился |
父亲所不知的事实 | неизвестный для отца факт |
父亲打 | кто-что + ~ет отец ударяет |
父亲摇了摇 | кто-что + ~л (~ло) отец покачал |
父亲有时很严厉 | Отец бывает очень строг |
父亲有生病的危险 | отцу угрожает болезнь |
父亲死后,母亲把一生希望寄托给我 | после смерти отца все упования своей жизни мать перенесла на меня |
父亲汽车开得很好 | отец хорошо водит машину |
父亲生平 | ~ + кого-чего биография отца |
父亲的 | отцовский |
父亲的一副象棋 | ~ + кого-чего шахматы отца |
父亲的一副跳棋 | шашки отца |
父亲的企业 | предприятие отца |
父亲的休息 | ~ + кого отдых отца |
父亲的债务 | ~ + кого-чего долг отца |
父亲的刮脸刀 | ~ + кого-чего бритва отца |
父亲的到来 | приезд отца |
父亲的同事 | ~ + кого-чего товарищ отца |
父亲的同事 | ~ + кого коллега отца |
父亲的嘱托 | отцовское поручение |
父亲的圈椅 | отцовское кресло |
父亲的威胁 | угроза отца |
父亲的小号 | ~ + кого-чего труба отца |
父亲般的希望 | отцовская надежда |
父亲的态度 | отношение отца |
父亲的性格 | характер отца |
父亲的意愿 | отцовская воля |
父亲的房间 | ~ + кого комната отца |
父亲的故乡 | родина отца |
父亲的朋友 | приятель отца |
父亲的椅子 | ~ + кого стул отца |
父亲的爱有始无终 | отцовская любовь не имеет границ |
父亲的眼神 | взгляд отцовских глаз |
父亲的眼镜 | ~ + кого очки отца |
父亲的职业 | отцовская профессия |
父亲的财产 | имущество отца |
父亲的责任 | долг отца |
父亲的责备 | упрёк отца |
父亲的退休金 | пенсия отца |
父亲的错觉 | ~ + кого-чего иллюзия отца |
父亲般地爱抚 | ласкать по-отцовски |
父亲般的 | отцовский |
父亲般的关怀 | ~ое + что отцовская забота |
父亲般的对待 | отеческий подход |
父亲节 | День Отца |
父亲节 | День отца |
父亲陷到腰际 | отец погрузился по пояс |
父与夫,孰亲? | кто ближе роднее: отец или муж? |
父子之亲 | взаимная любовь отца и сына (отца и детей) |
父老乡亲 | почтенные земляки |
父老乡亲 | люди из нашей деревни |
父老乡亲 | старшее поколение людей из родных мест |
理解母亲的愿望 | понимать желание матери |
甜菜的自身不亲和力 | самонесовместимость сахарной свёклы |
生父亲的气 | обидеться на отца |
生身母亲 | биологическая мать |
生身父亲 | биологический отец |
用亲切的话致谢 | благодарить тёплыми словами |
用人唯亲 | назначать на работу только своих людей |
用人唯亲 | кумовство |
用人唯亲 | принимать на работу только своих людей |
用幻想来安慰母亲 | тешить мать иллюзией |
用手势向母亲致吻 | посылать матери рукой поцелуй |
用母亲般的温柔抚爱 | ласкать материнской лаской |
用父亲榜样教育 | воспитывать на примере отца |
由父亲那里启程 | отъезд от отца |
由现在父亲面前 | очутиться перед отцом |
电子亲合能 | сродство к электрону |
电子亲合能 | энергия сродства атома к электрону |
电子亲和力 | сродство к электрону |
电子亲和力 | энергия сродства атома к электрону |
电子亲和势 | сродство к электрону |
电子亲和势 | энергия сродства атома к электрону |
省亲 | навещать родных |
省亲 | навестить родных |
看不出亲的缝 | невидимый шов |
看望父亲和母亲 | повидать отца с матерью |
看见母亲时满面笑容 | расцветать при виде матери |
真子内亲王 | принцесса Мако (Японии) |
真正的母亲 | настоящая мать |
索菲娅指着一棵树给母亲看 | кто-что + ~ет Софья указывает матери на дерево |
紧偎依着母亲 | прижаться к матери |
紧偎着母亲 | тесно прижаться к матери |
紧偎着母亲 | ~ + к кому-чему прижиматься к матери |
紧紧亲吻 | как + ~ крепко целовать |
老亲 | старшие свойственники (напр. родня жены) |
老亲 | престарелые родители |
老亲戚 | старая родня |
老乡们沏茶倒水的,待我们很亲热 | земляки заваривали, наливали нам чай, обращались с нами очень сердечно |
老人整天不吃亲西 | старик целый день голодает |
老人的亲戚 | кто-что + ~а родственники старика |
老家亲 | старый осёл |
老家亲 | шэньсийск. диал. осёл |
老师的一位亲属 | родня учителя |
舍不得与亲人离别 | жалко расставаться с родными |
舍不得母亲 | 动词 + ~ (相应格) жалеть мать |
蔑祖辱亲 | не уважать предков и позорить родню |
谈到双亲的情况 | упоминать о родителях |
谈自己的亲人 | ~ + о ком-чём говорить о своих родных |
谑亲 | подшучивать над невестой (обрядовое, на свадьбе) |
谒亲 | посетить родителей |
谘亲 | посоветоваться с родственниками |
负责亲自修理 | браться починить сам |
财产属父亲所有 | ~ + 动词(第三人称) имущество принадлежит отцу |
责怪亲属... | упрекать родственника в (чём-л.) |
贪心的亲戚 | алчный родственник |
贫居闹市无人问,富在深山有远亲 | у успеха много отцов, поражение всегда сирота |
退亲 | расторгнуть помолвку |
送亲 | провожать невесту проводы невесты в дом жениха (из дома родителей невесты) |
送亲太太 | посажёная проводница невесты в дом жениха |
送亲官客,送亲老爷 | посажёный проводник невесты в дом жениха |
送亲的 | посажёная |
送亲的 | проводник невесты из дома её родителей в дом жениха |
送亲的 | проводница невесты из дома её родителей в дом жениха |
送亲的 | посажёный |
送到双亲那里 | привозить к родителям |
送给母亲 | дарить матери |
逆于亲 | противоречащий родителям |