Chinese | Russian |
不能性交 | невозможность полового общения (устанавливается в спорах об отцовстве) |
不能性交 | невозможность полового сношения (устанавливается в спорах об отцовстве) |
东交民巷 | Старый Посольский квартал (район в Пекине, где между 1861 и 1959 годами было расположено большое число иностранных миссий) |
东京商品交易所 | Токийская товарная биржа |
中止交货 | остановка товара в пути |
中止交货 | задержание товара в пути (право продавца приостановить передачу находящегося в пути товара покупателю, не оплачивающему его стоимость) |
交互诉讼 | встречное требование |
交互诉讼 | встречный иск |
交互询问 | перекрёстный допрос |
交产 | передача имущества (собственности) |
交付 | отправлять (товары) |
交付 | депонировать |
交付 | посылать товары на консигнацию |
交付占有权 | документ, подтверждающий право владения |
交付占有权 | освобождение от опеки |
交付占有权 | ввод во владение |
交付宣判 | выносить вердикт |
交付来人 | на предъявителя |
交付订货 | исполнять заказ |
交付财产 | ввод во владение |
交付财产 | передача владения |
交代 | сознавать |
交代 | признавать |
交仲裁人仲裁 | передавать в арбитраж |
交保 | давать залог (обеспечивающий явку в суд) |
交保 | брать на поруки |
交保 | давать гарантию |
交保 | представлять поручительство |
交保释放 | освобождение на поруки |
交兑 | производить платёж |
交出 | формальное вручение |
交出 | доставка (обвиняемого в суд) |
交出 | сдача (города, крепости и т.п.) |
交出 | передача |
交叉许可证 | встречная лицензия |
交叉诉讼 | встречное требование |
交叉诉讼 | встречный иск |
交叉诘问 | перекрёстный допрос |
交叉询问 | подвергать перекрёстному допросу |
交叉询问 | перекрёстный допрос |
交叉质证 | подвергать перекрёстному допросу |
交子 | банкноты |
交子 | бумажные деньги |
交存 | сохранная расписка |
交存 | депозитное свидетельство |
交存法院的押金 | внесение денег в депозит суда |
交官 | выдавать властям |
交战 | статус воюющей стороны |
交战国 | агрессивный |
交战国 | воюющая сторона |
交战国 | воюющий |
交执 | посылать товары на консигнацию |
交换 | обменивать |
交换 | товарообмен |
交换战俘协定 | соглашение между воюющими сторонами об обмене военнопленными |
交换提单单据 | документальная тратта |
交换财 | эквивалент стоимости |
交接记录 | приёмо-сдаточный протокол |
交易 | иметь дело (с кем-л. или чем-л.) |
交易 | заключать сделку |
交易习惯 | обычаи торгового оборота |
交易异常 | дефектная сделка |
交易所价格 | цена биржи |
交易所债券 | биржевая ценная бумага |
交易所利润 | биржевая прибыль |
交易所证券 | биржевые ценные бумаги |
交易条件 | условия сделки |
交易计划 | план торговли |
交易金额 | сумма сделки |
交替序位式 | альтернат |
交款单 | квитанция о платеже |
交界碑 | пограничный знак (столб) |
交纳 | сдавать (платёж, пошлину) |
交纳 | заплатить |
交群众管制 | отдать под надзор массам |
交课 | уплатить налог (пошлину) |
交货 | сдавать товар |
交货 | доставлять товар |
交货 | поставлять товар |
交货共同条件 | общие условия поставки |
交货地点 | место поставки товара |
交货延误 | задержка доставки (товара) |
交货逾期 | задержка в доставке товара |
交通 | грузооборот |
交通 | перевозки |
交通 | транспортный |
交通 | дорожный |
交通事故 | несчастный инцидент на транспорте |
交通事故 | несчастный случай на транспорте |
交通安全法 | Закон о безопасности на транспорте |
交通检察院 | транспортная прокуратура |
交通民警 | линейная милиция |
交通民警 | линейный милиция |
交通法庭 | транспортный суд |
交通管制 | диспетчеризация |
交通管理 | регулирование уличного движения |
交通警 | дорожная полиция |
交通警察 | дорожная полиция |
交通运输肇事后逃逸 | бегство после дорожно-транспортного происшествия |
交通运输肇事后逃逸 | бегство с места дорожно-транспортного происшествия |
交通部 | Министерство коммуникаций |
交钥匙合同 | контракт с генеральным подрядчиком (несущим полную организационную и финансовую ответственность за работы) |
交钥匙合同 | контракт с головным подрядчиком (несущим полную организационную и финансовую ответственность за работы) |
交际费 | расходы на представительство |
产地交货价 | франко-завод (условия поставки, согласно которым поставщик предъявляет товар покупателю на своём предприятии, складе и т. п; покупатель производит выборку товара и несет все дальнейшие расходы и риски) |
产权交易 | имущественные сделки |
人口交换 | обмен населением |
代理交易 | агентский бизнес |
俄罗斯外交部外交学院 | Дипломатическая академия МИД России |
停止交易指示 | приказ суда, запрещающий распоряжаться имуществом |
共同交货条件 | общие условия поставки |
共同交货条件 | общие условия поставок |
关联交易 | взаимосвязанная сделка |
关联交易 | сделка между аффилированными лицами |
关联交易 | сделка, в совершении которой имеется заинтересованность |
利率掉期交易 | процентный своп |
双边外交 | двусторонняя дипломатия |
反复交叉讯问 | перекрёстный допрос |
可交换证券 | обмениваемая облигация |
呈交 | передавать в высшую инстанцию |
商务交流 | коммерческие коммуникации |
商品交换 | товарооборот |
国交 | дипломатические сношения |
国际交往 | международная ассоциация |
国际军火交易条例 | Положения о международной торговле оружием |
圣彼得堡证券交易所 | Санкт-петербургская фондовая биржа |
外交 | внешние сношения |
外交 | иностранные дела |
外交上的举动 | дипломатический акция |
外交上的举动 | дипломатическая акция |
外交上的表示 | дипломатическая акция |
外交上的表示 | дипломатический акция |
外交事务 | внешние сношения |
外交人员 | дипломатический персонал |
外交代表 | дипломатический агент |
外交使团 | дипломатический корпус |
外交使团团长 | дуайен дипломатического корпуса (глава дипломатического корпуса, старший по дипломатическому классу и по времени аккредитования в какой-л. стране) |
外交使团的官员们 | чины дипломатического корпуса |
外交保护 | дипломатическая защита |
外交信使 | дипломатический посыльный |
外交信袋 | дипломатическая вализа (чемодан, почтовый мешок курьера, на который распространяется дипломатическая неприкосновенность) |
外交关系的建立 | установление дипломатических отношений |
外交关系的恢复 | возобновление дипломатических отношений |
外交制裁 | дипломатическая санкция |
外交及联邦事务大臣 | министр иностранных дел Великобритании (англ. Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs) |
外交团长 | дуайен дипломатического корпуса |
外交大臣 | глава министерства иностранных дел |
外交官员 | дипломатический чиновник |
外交家 | обходительный человек |
外交家 | дипломатичный человек |
外交工作人员 | дипломатический персонал (посольств, миссий) |
外交庇护 | убежище в здании дипломатического представительства |
外交庇护 | дипломатическое убежище |
外交庇护公约 | Конвенция о дипломатическом убежище |
外交往来 | дипломатические сношения |
外交护照 | дипломатический паспорт |
外交文书 | дипломатическая документация |
外交文书 | дипломатический документ |
外交文书的首尾程式 | дипломатический протокол |
外交文件 | дипломатический документ |
外交法 | дипломатическое право |
外交特权与豁免条例 | Положение о дипломатических привилегиях и иммунитете |
外交礼节 | дипломатический протокол |
外交职务 | дипломатическая служба |
外交行动 | дипломатическая акция |
外交证件 | дипломатический документ |
外交调停 | ходатайство по дипломатическим каналам |
外交邮袋 | дипломатическая почта |
外交邮袋 | дипломатическая вализа (чемодан, почтовый мешок курьера, на который распространяется дипломатическая неприкосновенность) |
外交部 | Министерство иностранных дел |
外交部长 | глава министерства иностранных дел или другого внешнеполитического ведомства |
外交部门 | дипломатическая служба |
外汇交易市场 | валютный рынок |
外贸交易 | внешнеторговый обмен |
套头交易 | страховать от потерь |
实物交易 | бартерный обмен |
实际交付 | фактическая передача |
将来交货 | будущая поставка |
工厂交货 | франко-завод (условия поставки, согласно которым поставщик предъявляет товар покупателю на своём предприятии, складе и т.п.; покупатель производит выборку товара и несет все дальнейшие расходы и риски) |
市内交通调度 | регулирование уличного движения |
强制性交 | насильственный половой акт |
当场交付 | немедленно оплачиваемый |
当场交付 | кассовый |
当场交付 | товар по кассовым сделкам |
当场交付 | реальный товар |
当场交付 | действительный товар |
当场交付的现金 | немедленная оплата наличными |
当场交货价 | цена по кассовым сделкам |
当场交货价 | цена с немедленной доставкой при оплате наличными |
惯常交易 | обычная практика ведения деловых операций |
成交 | заключить сделку |
成交 | торговая сделка |
成交确认书 | утверждение |
成交确认书 | подтверждение |
承兑交单 | документы против акцепта (условие выдачи покупателю грузовых документов после акцептования или тратты) |
承认交战状态 | признание в качестве воюющей стороны |
技术交底 | технический инструктаж |
把交付法院 | предать суду |
把交付法院定罪 | предать суду |
把交付法院定罪 | предавать суду |
把交由无偿使用 | передать в безвозмездное пользование |
把争执提交审理 | передавать спор на рассмотрение |
把…交付法院 | предать суду |
把…交付法院定罪 | предавать суду |
把…交付法院定罪 | предать суду |
把…交由无偿使用 | передать в безвозмездное пользование |
把案子提交法庭 | передавать дело в суд |
投机交易 | биржевая игра |
按船上交货价交货 | поставка на условиях фоб |
掉期交易 | обмен обязательствами |
掉期交易 | обмен активами |
提交 | представлять |
提交 | вручать |
提交 | предъявлять |
提交 | подавать |
提交上诉书 | подавать кассационную жалобу |
提交仲裁 | передавать в арбитраж |
提交仲裁证书 | третейская запись |
提交保证金 | внести залог |
提交单据 | представлять документы |
提交审查 | внесение на рассмотрение |
提交批准 | представлять на утверждение |
提交报表 | предоставление отчётов |
提交申请书 | подача заявления |
提交票据 | представление документов |
提交签署 | представить на подпись |
提交证据 | представлять доказательства |
提交陪审团的问题 | вопрос, поставленный перед присяжными |
断交 | разрыв дипломатических отношений |
断绝外交关系 | разрыв дипломатических отношений |
有利成交 | сделка, в совершении которой имеется заинтересованность |
期权交易 | опционная сделка |
期货交割 | поставка в срок |
期货交易 | сделка на срок |
期货交易 | срочная сделка |
期货交易所 | биржа по сделкам на срок |
期货交易管理暂行条例 | Временное положение о контроле за фьючерсными сделками |
权利交还 | обратная уступка |
案件交仲裁委员会处理 | вести дело в арбитражной комиссии |
案件的移交 | передача дела в другую инстанцию |
欺诈交易 | мошеннические сделки |
正式提交 | официально передавать |
海上交通安全法 | Закон о безопасности морского сообщения |
灰色交易 | незаконная торговля |
灰色交易 | нелегальная торговля |
点交 | посылать товары на консигнацию |
物物交换 | товарообменная сделка |
物物交换 | бартерная торговля |
物物交换 | меновая торговля |
物物交换 | бартерный обмен |
物物交换 | обменивать товары |
物物交换 | вести натуральный обмен |
物物交换 | непосредственный обмен товарами |
现实交付 | реальная передача (прав, имущества) |
现金付款交单 | документы против наличного расчёта |
申报递交人 | податель заявки |
目的港码头交货 | поставлено с пристани (условия поставки, согласно которым поставщик предъявляет товар покупателю на пристани в порту разгрузки; при этом таможенная пошлина может быть оплачена как поставщиком, так и покупателем; все дальнейшие риски и расходы переходят на покупателя) |
目的港码头交货 | поставлено с причала |
目的港码头交货 | поставка с причала |
直交提单 | именной коносамент |
码头交货 | франко-набережная назначения (условие поставки, согласно которым цена товара включает расходы по перевозке до порта разгрузки, в том числе разгрузку и оплату таможенной пошлины) |
码头交货 | франко-пристань назначения |
碰运气的交易 | алеаторная сделка |
票据交换所 | клиринг-хауз |
票据交换所 | депозитарно-распределительный документационный центр |
私人交易 | определение на работу в частный сектор |
租船成交函 | письмо, подтверждающая фрахтование |
移交 | переносить (дело из одной инстанции в другую) |
移交协定 | соглашение о передаче |
移交工作 | сдать дела |
移交日期 | дата сдачи |
移交权力 | передача полномочий |
移交案件 | передавать дело |
移交责任 | передавать обязанности |
签发交易执照 | выдача лицензии |
管交 | исправительно-трудовой |
管交 | исправительно-воспитательный |
管交 | надзирать и воспитывать |
船边交货 | ФАС (условия поставки, в соответствии с которыми поставщик доставляет товары на пристань в порту погрузки; с этого момента право собственности на товар и все расходы, в том числе погрузка, провозная плата и риски переходят на покупателя) |
虚假交易 | притворная сделка |
虚构交易 | мнимая сделка |
解交 | передавать дела (по должности) |
让交 | передача |
让交 | уступка |
让交 | цессия |
让交 | передавать (права или имущество другому лицу) |
证券交易所注册经营人 | биржевой брокер, осуществляющий операции за собственный счёт |
诉辩交易 | сделка со следствием |
财产交接书 | акт о передаче имущества |
财产移交证书 | акт о передаче имущества |
货物交接地 | место поставки товара |
赠予或交付不动产 | передача недвижимости |
赠予或交付不动产 | дарение недвижимости |
辩诉交易 | заключить сделку (по судебному делу) |
辩诉交易 | прийти к соглашению |
辩诉交易 | переговоры о заключении сделки о признании вины (в наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлений) |
达成交易 | заключать сделку |
达成交易 | заключать соглашение |
达成交易 | договариваться |
过失毁坏交通工具罪 | нанесение повреждений транспортному средству, совершённое по неосторожности |
过失毁坏交通设施罪 | нанесение повреждений транспортному объекту, совершённое по неосторожности |
远期外汇交易 | срочная валютная сделка |
违反交通规则行为 | нарушение правила уличного движения |
迟交 | просрочка поставки (передачи) |
送交寄售 | посылать на консигнацию |
送交法庭 | довести до суда |
递交照会 | вручать ноту |
道路交通事故 | несчастный случай на автотранспорте |
道路交通事故 | автомобильная катастрофа |
道路交通事故 | автодорожное происшествие |
道路交通会议 | конвенция о дорожном движении |
道路交通公约 | Конвенция о дорожном движении |
道路交通安全法 | Закон о безопасности дорожного движения |
部分交货 | частичные поставки |
间接交往 | опосредованные связи |
阴交 | тайные отношения |
附条件的交付 | платёж при определённых условиях |
非商品交易税 | налог с нетоварных операций |
非法交易 | незаконные сделки |
面交凭证 | вручать документы |
面交单据 | вручение документов |
面交文件 | вручение документов |
面交文件 | вручать документы |
领土交换 | территориальная уступка |
黑市交易额 | теневой оборот |