Chinese | Russian |
一交 | опрокидываться |
一交 | падение |
一交 | вплоть до... |
一交 | к наступлению (срока) |
一交 | падать навзничь |
一下子演奏完整个交响曲 | сразу исполнить всю симфонию |
一半用俄语一半用法语交谈 | разговор наполовину по-русски, наполовину по-французски |
一定提交 | обязательно представлять |
一定转交 | ~ + 动词 непременно передать |
一年一度的交易会 | какая + ~ ежегодная ярмарка |
一年一度的交易会 | ежегодная ярмарка |
一手交货 | оплата при доставке |
一手交货 | наложенный платёж |
一手交钱 | оплата при доставке |
一手交钱 | наложенный платёж |
一手接钱,一手交货 | одной рукой принимать деньги, другой — вручать товар |
一推一交 | падать от каждого толчка |
一次交纳款 | единовременный взнос |
一笔交易做成 | сделка состоялась |
与...一起交谈 | разделять беседу (с кем-л.) |
一面之交 | мимолётное знакомство |
一面之交 | шапочное знакомство |
三交点 | точка пересечения трёх линий |
三人交替前进传球 | перекрёстно передать мяч тремя игроками |
三层立交 | скрещивание дорог на трёх уровнях |
三层道路交叉 | скрещивание дорог на трёх уровнях |
三层道路交叉 | скрещение дорог на трёх уровнях |
三想交流电 | переменный трёхфазный ток |
三条路的交叉处 | перекрёсток трёх дорог |
三相交流 | трёхфазный ток |
三相交流电源 | источник питания трёхфазного переменного тока |
三相交激感应电动机 | трёхфазный индуктивный шунтовой мотор |
三相感应并励电动机三相交激感应电动机 | трёхфазный индуктивный шунтовой мотор |
三重正交系 | триортогональная система поверхностей |
三重正交系 | трижды ортогональная система |
三阶截交点 | точка пересечения интермодуляционных искажений 3-го порядка |
三阶截交点 | точка пересечения по продуктам третьего порядка |
上交 | отдавать государству |
上交 | докладывать наверх |
上交 | искаться связи с вышестоящими |
上交 | общаться с вышестоящими |
上下交 | отношения со старшими (младшими) |
上交 | отдавать вышестоящим |
上交不谄 | не льстить при общении с вышестоящими |
上交余额 | что + ~а сдача излишков |
上交利润 | взнос прибыли |
上交利润基数包干,超数分成 | подряд на базисную норму прибыли, сдаваемую государству, с отчислением себе сверхподрядной части |
上交国家 | сдавать государству |
上交税费 | отдавать налоги |
上交预算 | взнос в бюджет |
上下交引而不和同 | верхи и низы препираются между собой и нет меж ними согласия и единства |
上下交征利而国危 | когда верхи и низы грызутся из-за выгод, страна попадает в беду |
上下交征利而国危矣 | когда верхи и низы страны ведут между собой борьбу из-за выгод, государство оказывается в опасном положении |
上下交征利而国危矣 | верхи и низы борются между собою из-за выгод, а государство оказывается в опасности |
上下交征和而国危矣 | верхи и низы будут оспаривать выгоды друг у друга, и государство окажется в опасности |
上下交而其志向也 | верхи и низы государства понимают друг друга и устремления их одинаковы |
上市交易 | торговаться (о компании на бирже) |
上海交通大学 | Шанхайский транспортный университет |
上海股交中心 | Шанхайский центр сделки акции |
上海金属交易所 | Шанхайская биржа металлов |
上网交易 | вести торговлю в Интернете |
上限和交易计划 | политика ограничения промышленных выбросов с помощью квот |
下交 | заводить друзей среди маленьких людей |
下交 | дружить с нижестоящими |
下一次交货 | будущая поставка |
下诺夫哥罗德交易会 | Нижегородская ярмарка |
下诺夫哥罗德外汇交易所 | Нижегородская валютная биржа |
下诺夫哥罗德外汇证券交易所 | Нижегородская валютно-фондовая биржа |
不交付 | непоставка |
不交叉叠绕组 | петлевая неперекрещенная обмотка |
不交叉架空道岔 | воздушная стрелка без пересечения контактных проводов |
不交收 | неперемещаемый (капитал) |
不与人交往 | замкнуться в себе |
不中意的交往 | какое + ~ нежелательное соприкосновение |
不付利息借入证券作空投交割用 | бесплатно выданный в кредит (о ссуде ценных бумаг фондовыми брокерами без взимания процентов для покрытия "короткой" позиции) |
不体面的交易 | некрасивые сделки |
不公正的交易 | несправедливая сделка |
不再交谈 | оставить разговоры |
不加工交货 | поставлять в черном виде |
不加工交货 | поставлять в чёрном виде |
不动声色的外交 | тихая дипломатия |
不受驻在国欢迎的外交使节 | Персона нон грата |
不同标高的立交工程 | развязка на разных уровнях |
不同波型的交叉耦合 | перекрещивание колебаний различных видов |
不吭声地交给 | молча вручать |
不善于交际 | неловкий в обращении |
不好交往的旅伴 | необщительный спутник |
不完全正交系 | неполная ортонормированная система |
不带架的交换台 | коммутатор без статива |
不恤旧交 | не посчитаться со стародавней дружбой |
不愉快的交 | неприятный разговор |
不打不成交 | пока не подерёшься, не узнаешь друг друга |
不打不成交 | узнать друг друга в споре (в ссоре) |
不打不成交 | без драки друг друга не узнаешь |
不方便的交通 | неудобное сообщение |
不方便的交通 | неудобным сообщение |
不爱交游 | избегать сближения с людьми |
不爱交游 | неохотно завязывать дружбу |
不相交弧 | непересекающиеся дуги (арки) |
不相交的测度 | дизъюнктная мера |
不相交集 | неперекрывающиеся множества |
不结盟和发展中国家新闻交换网 | пул телеграфных агентств не-выровнило и разрабатывая страны |
不良的交往 | плохие сообщества |
不超出交换意见的范围 | ограничиваться обменом мнениями |
不镀锌交货 | поставлять в чёрном виде |
不镀锌交货 | поставлять в черном виде |
不顺利的交手 | неудачные схватки |
不顾交通信号 | не обращать внимания на уличный сигнал |
转与...交上朋友 | сходиться |
转与...交上朋友 | сойтись |
与交朋友 | водить |
与...交谈 | делиться |
与...交谈 | поделиться |
与交谈 | говорить |
与...交谈太随便 | небрежно обходиться с (кем-л.) |
与...交谈感想 | делиться впечатлениями с (кем-л.) |
与...交谈自己的怀疑 | поделиться с кем-л. своими подозрениями |
与...交谈起来 | завязывать беседу с (кем-л.) |
与...交谈起来 | завязывать разговор с (кем-л.) |
与世界交往的过程 | процесс общения с миром |
与...严肃地交谈 | всерьёз разговаривать с (кем-л.) |
与书籍打交道 | общение с книгой |
与…交锋 | встретиться в поединке с |
与…交锋 | играть с |
与...军队交战 | сражаться с какой-л. армией |
与农民的交易 | ~ + 前置词 + кто-что (相应格) сделка с мужиками |
与各种人交往 | ~ + с кем-чем соприкосновение с различными людьми |
与同事交流工作经验 | делиться с товарищами опытом работы |
与同学交换书籍 | меняться с товарищами книгами |
与同志们交换礼物 | обмениваться с товарищами подарками |
与同路的人交谈 | разговаривать со спутником |
与呼叫的人交谈 | переговор с вызываемым лицом |
与...地区交界 | граничить с каким-л. районом |
与坏人交往 | связаться с негодяем |
与外国的交往 | сношение с иностранными государствами |
与小姑娘交友 | дружить с девочкой |
与...彻底断交 | окончательно порвать с (кем-чем-л.) |
与...打交道 | иметь дело с (кем-чем-л.) |
与打交道 | иметь дело с кем-чем |
与...打交道方面的困难 | затруднение в общении с (кем-л.) |
与…打交道 | Иметь дело с кем-чем |
与...技术设备打交道 | иметь дело с какой-л. техникой |
与敌人交战 | ~ + с кем-чем сражаться с врагами |
与朋友交换邮票 | ~ + чем меняться с другом марками |
与朋友交谈 | что + с ~ем разговор с приятелем |
与朋友绝交 | раздружиться с приятелем |
与水手交往 | соприкосновение с матросами |
与水面舰艇交战 | бой с надводными кораблями |
与汉族聚居区相联接交错的少数民族聚居区 | густонаселённые районы, где ханьцы и нацменьшинства живут по соседству или вперемежку |
与演习官兵进行交流 | обменяться опытом с участвовавшими в учениях военнослужащими |
与熟人绝交 | расходиться со знакомыми |
与猎人交换狗 | обмениваться с охотником собаками |
与男孩交朋友 | дружиться с мальчиком |
与...界交往甚疏 | далёкий от какого-л. мира |
与真正的天才交往 | соприкосновение с истинным талантом |
与...队交锋 | встретиться с какой-л. командой |
与青年交朋友 | дружиться с юношей |
与饮酒订交 | выпить брудершафт с кем |
与…饮酒订交 | выпить брудершафт с кем |
《交易所行情报》 | "Биржевые ведомости" (газета) |
企业的年度交易额 | годовой оборот предприятия |
伊斯兰外交部长会议 | Конференция на уровне министров иностранных дел |
分发与上交统计表 | сдаточно-раздаточная ведомость |
分批交货 | разделённая доставка |
分批交货 | доставка товаров в рассрочку |
分拣交付站 | сортировочно-сдаточный пункт |
分散式交换 | разбросанный обмен |
分散式燃料交换 | разбросанный обмен |
分期交货 | доставка по частям |
分析交际任务 | разбор коммуникативных заданий |
分配交易 | торговые операции |
切断交通 | отрезать сообщение |
转切断交通线 | резать коммуникации |
切断交通线 | резать коммуникации |
切断敌人交通线 | перерезать коммуникации врага |
刍交 | фураж |
刍交 | сено |
包括理舱费在内的装运港船上交货价格 | цена фоб со штивкой |
匆忙地同朋友交谈几句 | переброситься несколькими словами с другом |
各国外交使节 | дипломатический корпус |
各种城市交通工具 | все виды городского транспорта |
各种声响组成的交响曲 | симфония звуков |
各种色彩的交织 | симфония красок |
各语文情况交流会 | информационное совещание по конкретным языкам |
合作交易所 | кооперативная биржа |
合作交流项目 | кооперативная обменная программа |
合同交货计划表 | график поставок изделий по контракту |
合成离子交换剂 | органический ионит |
合理交换 | рационально менять |
合理交换 | рациональный обмен |
吊弦交错排列 | шахматное расположение струн |
同...交上朋友 | завести дружбу с (кем-л.) |
同...交换想法 | делиться с кем-л. какой-л. мыслью |
同...交换...想法 | поделиться с кем-л. какой-л. идеей |
同...交朋友 | вести дружбу с (кем-л.) |
同...交谈 | иметь беседу с (кем-л.) |
同...交谈很有意思 | кому + ~ + инф. мне интересно побеседовать с (кем-л.) |
同主席交谈 | беседовать с председателем |
同人们交谈 | разговаривать с народом |
同...人士打交道 | иметь дело с какими-л. кругами |
同位素交换同位素交换 | изотопный обмен |
同儿子交谈 | ~ + с кем-чем разговаривать с сыном |
同卑鄙家伙打交道 | иметь дело с подлецом |
同城交换 | безналичные расчёты между банками в пределах одного города |
同小伙子交朋友 | дружить с парнем |
同少先队员交谈 | разговор с пионерами |
同工人交流经验 | обменяться с рабочим опытом |
同志式的交谈 | товарищеская беседа |
同意交换 | согласиться на обмен |
同拖拉机打交道 | работать с тракторами |
同...推心置腹地交谈 | поговорить с кем-л. по душам |
同朋友交谈 | ~ + 前置词 + кто-что (相应格) беседа с другом |
同步交收 | «платёж против платежа» (payment versus payment (PvP)) |
同步交流伺服电机 | синхронный электродвигатель |
同法西斯交战 | ~ + с кем-чем сражение с фашистами |
同...的交情促进了... | знакомство с кем-л. способствовало (чему-л.) |
同窗交契 | близкая дружба |
同窗交契 | товарищеские отношения |
同等交换律 | закон коммутативности равенства |
同系交配 | эндогамия |
同评论员的交谈 | что + 前置词 + ~ (相应格) беседа с обозревателем |
同...部队交战 | сражение с какими-л. частями |
同铅打交道 | иметь дело со свинцом |
名单交晚了 | опаздывать с подачей списков |
堆安全壳设备冷却水热交换器 | теплообменник водяного охлаждения оборудования защитной оболочки реактора |
堆水净化热交换器 | теплообменник для очистки реакторной воды |
堆芯交混分因子 | субфактор перемешивания в активной зоне |
堆芯喷淋热交换器升压泵 | бустерный насос теплообменника системы впрыска теплоносителя в активную зону |
堆芯辅助热交换器 | вспомогательный теплообменник активной зоны |
处于交战状态 | находящийся в войне |
复交 | возобновить дипломатические отношения (дружбу, связь) |
复式交叉汽动风泵 | паровоздушный насос кросс-компаунд |
复式热交换器 | двойная теплообменная трубка |
复式电话交换机 | мюльтипль |
复杂的交易 | сложная сделка |
威胁要断绝外交关系 | грозить разрывом дипломатических отношений |
封包交换系统 | система коммутации пакетов данных |
封锁交通突击 | удар по коммуникациям для изоляции противника |
封闭交通 | закрывать движение |
射束交叉 | скрещивание |
将交换意见 | обмен мнениями состоится |
将...交法庭审理 | предавать суду (кого-л.) |
将刀转交给... | передать кому-л. нож |
将医院交付使用 | пускать больницу в эксплуатацию |
将反革分子送交劳改机关 | отправить контрреволюционера в исправительно-трудовые учреждения |
将合同呈交审查 | представлять контракт на рассмотрение |
将情报提交研究 | представлять информацию на рассмотрение |
将托收交给付款人 | выдавать инкассо плательщику |
将案件交法庭审理 | взнести дело на рассмотрение суда |
将案件提交仲裁 | передача дела в арбитраж |
将案件提交调查 | направлять дело на расследование |
将案件移交仲裁处理 | предавать дело в арбитраж |
将法典提交审查 | внести кодекс на рассмотрение |
将...的交换同...结合起来 | увязывать обмен чем-л. с (чем-л.) |
将纲领提交讨论 | пускать платформу на обсуждение |
将...综合体系交付使用 | сдать какой-л. комплекс в эксплуатацию |
将自己的悲剧交著名评论家审查 | отдать свою трагедию на рассмотрение известному критику |
将运河渠道交付使用 | сдать канал в эксплуатацию |
将...递交给领事 | 动词 + ~у вручить консулу (что-л.) |
将飞机交进站调试室指挥 | передать самолёт диспетчерскому пункту подхода |
将飞机交进站调试室指挥 | передавать |
市内交通 | городское сообщение |
市内交通 | уличное движение |
市内交通指挥 | регулирование уличного движения |
市内交通管理处 | отдел регулирования уличного движения |
市内交通规则 | правило а уличного движения |
市区交通 | городское движение |
市场交易 | рыночная торговля |
市话线路交换中心 | коммутационный центр междугородной телефонной линии |
市道交 | ненастоящая дружба |
市道交 | фальшивая дружба |
市道交 | дружба в корыстных целях |
市道之交 | фальшивая дружба |
市道之交 | ненастоящая дружба |
市道之交 | дружба в корыстных целях |
市郊公共交通船 | судно пригородного сообщения |
布衣交 | дружба со времён материальной нужды и безвестности |
布衣交 | друзья со времён материальной нужды и безвестности |
布衣之交 | дружба со времён материальной нужды и безвестности |
布衣之交 | друзья со времён материальной нужды и безвестности |
希尔伯特-施密特标准正交化法 | способ ортонормирования Гильберта-Шмидта |
希尔伯特-施密特正交化法 | способ ортогонализации Гильберта-Шмидта |
希斯潘诺拉白翅交嘴雀 | гаитянский клёст (лат. Loxia megaplaga) |
希斯潘诺拉白翅交嘴雀 | испаньольский клёст |
希望交谈者有诚意 | хотеть искренности от собеседника |
希望与...交朋友 | претендовать на дружбу с (кем-л.) |
开交 | разделываться (чаще в отрицательных построениях, напр.: 不可开交(的) нескончаемый; неразрешимый, неотступный, навязчивый) |
开交 | заканчивать |
开交 | разрешать (конфликт) |
售货员开交款取货单 | 动词(+ 前置词) + ~ (相应格) выписать чек |
开交款取货单 | выписывать чек |
开启交流 | синхронизированное включение |
开始交换 | начать обмен |
开始交谈 | начать разговор |
开始交谈 | ~ + во что вступать в беседу |
开始交谈 | ~ + во что вступать в разговор |
开始交货 | 动词 + ~ (相应格) начать поставку |
开始与...交战 | завязывать сражение с (кем-л.) |
开始兴建交通网 | закладывать начало транспортной сети |
开始结交 | завязать дружбу |
开工,投入生产,交付使用 | ввод в действие новых мощностей |
开诚坦白地交谈 | беседовать по душам |
开诚布公地交换意见 | откровенный обмен мнениями |
开诚布公地交谈 | разговаривать откровенно |
开辟交通线 | 动词 + ~ (相应格) проложить коммуникацию |
开辟交通线 | 动词 + ~ (相应格) открыть коммуникацию |
异交 | единоутробный |
异交 | сводный |
异交 | от разных отцов |
异交 | разные отцы (при одной, общей матери) |
异交兄弟 | единоутробные братья |
异代交 | общение с иными веками (с людьми минувших веков) |
异代交 | дружба с иными веками (с людьми минувших веков) |
异型有性世代交替 | гетерогенез гетерогенезис |
异孔阴离子交换树脂 | изопористые смолы |
异常交际情景 | аномальная коммуникативная ситуация |
异种交配 | перекрещивание |
异种交配 | скрещивание |
异种交配 | гибридизация |
异种杂交 | межвидовая гибридизация |
愉快的交 | приятный разговор |
愉快的交谈 | приятный разговор |
愉快的交谈 | весёлая беседа |
持久的交战 | затяжное сражение |
指交 | удовлетворение пальцами (форма сексуальной активности) |
指交 | фингеринг |
指定地点边境交货价格 | цена daf |
指导性交章 | руководящая статья |
指导性交谈 | инструктаж |
指挥交通 | регулировать движение транспорта |
指挥导交接线 | рубеж передачи управления наведением |
指明交货期 | указать срок поставки |
按到岸价格条件交货 | доставлять товар на условиях сиф |
按合同规定的期限交货 | поставлять в срок, оговоренный в контракте |
按地址转交 | передавать по адресу |
按实物交付货物 | груз сдаваемый натурой |
按成本加保险费,运费价格条件交货 | доставлять товар на условиях СИФ |
按成本加保险费、运费价格条件交货 | доставлять товар на условиях сиф |
按成本加保险费运费指定目的港价格做交易的代理商 | сифагент |
按时交付 | как + ~ вовремя вносить |
按时交会费 | аккуратно платить членские взносы |
按时交纳 | регулярный взнос |
按时交纳 | аккуратный взнос |
按时交货给订户 | сдать товар заказчику в срок |
按期交付使用 | осуществлять поставка и в срок |
按期交货 | осуществлять поставка и в срок |
按期交货 | осуществлять доставку в срок |
按期交货 | производить поставку в срок |
按期交货 | производить сдачу в срок |
按期把商品交给订货人 | сдавать товар заказчику в срок |
按离岸价格条件交货 | доставлять товар на условиях ФОБ |
按许可证交货 | поставка продукции по лицензии |
按非面值交割 | торговля ценными бумагами не по номиналу |
按面值交割 | торговля ценными бумагами по номиналу |
按面值或非面值交割 | торговля ценными бумагами по номиналу и не по номиналу |
昆交林 | смешанный лес |
最低交款额 | минимальный взнос |
最低合法性交年龄 | минимальный возраст сексуального согласия |
最后交工最后验收交工 | окончательная сдача |
最后交验 | окончательная сдача |
最后验收交工 | окончательная сдача |
最大的国家交易市场 | крупнейшие национальные ярмарки |
最大限度的等同交际 | максимально адекватная коммуникация |
最好你自愿交出来 | Лучше добром отдай |
最快交货日期 | самая ранняя дата поставки |
最重要的交通线 | важнейшие коммуникации |
月光与树阴交替岀现 | лунный свет чередуется с тенями деревьев |
月球升交点经度 | долгота восходящего узла Луны |
月球轨道交会 | трасса Кондратюка |
有交往 | общаться |
有交往 | иметь отношения |
有交往 | иметь связи |
有交情 | иметь дружбу |
有交际的需要 | испытывать потребность в общении |
有一面之交 | иметь шапочное знакомство |
有价证券交易税 | налог на операции с ценными бумагами |
美国有价证券和交身所委员会 | Комиссия по ценным бумагам и биржам (США) |
有价证券和证券交易所委员会 | комиссия по ценным бумагам и фондовым биржам |
有信号的交叉道口 | сигнализированное пересечение |
有关空中交通服务当局 | соответствующий полномочный орган ОВД |
有名的交响曲 | известная симфония |
有向交叉 | ориентированное пересечение |
有向相交 | ориентированное пересечение |
有安全岛的交叉口 | перекрёсток с островками |
有效交换能力 | рабочая обменная способность |
有效交混长度 | эффективная длина перемешивания |
有效交连 | полезная связь |
有效交锁 | полезная связь |
有效湍流交混模型 | эффективная модель турбулентного перемешивания |
有时交换 | как + ~ изредка обмениваться |
有机会和...交谈 | доводилось беседовать с (кем-л.) |
有机硼交联剂 | сшивающий агент с органическим бором |
有杂交优势的乔木树种 | гетерозисные древесные породы |
有海陆空交通之便 | иметь средство хорошего транспорта в море, в воздухе и на суше |
有益交友俱乐部 | Клуб полезных знакомств |
有组织的证券交易所 | организованная биржа ценных бумаг |
有趣的交谈 | живая беседа |
有趣的交谈者 | занимательный собеседник |
有限生成交换群 | конечно-порождённая абелева группа |
朋友代表团间交换... | обмен кем-чем-л. между друзьями (或 делегациями) |
标准正交化,正规正交化 | ортонормирование, ортонормировка, ортогонализация и нормировка |
标准正交标架的假旋转 | несобственное вращение ортонормированного репера |
标准正交标架的旋转 | вращение ортонормированного репера |
标准正交标架的真旋转 | собственное вращение ортонормированного репера |
标准正交系 | ортогональная нормированная система |
标准正交系,规范化正交系 | ортогональная и нормированная система |
栈房交货价格 | франко склад продавца |
栈桥交货矿山成本 | рудничная себестоимость франкоэстакада |
栉形交叉口 | гребневидный перекрёсток |
清之而愈浊者,口也,豢之而愈瘠者,交也 | чем больше ты её кормишь, тем больше она тощает, — это дружба (с недостойным человеком) |
清之而愈浊者,口也,豢之而愈瘠者,交也 | чем красноречивее ты её строишь, тем больше в ней грязи, — это речь |
清除沉淀-离子交换法 | метод осаждения-ионного обмена |
理智与感情的交流 | соприкосновение разума и чувства |
转看在老交情的份上做... | сделать что-л. по старой памяти |
看第交情 | по старая память |
看第交情 | по старой памяти |
看货交钱 | внести деньги после приёмки товара |
码头交货 | франко-набережная назначения (условие поставки, согласно которому цена товара включает расходы по перевозке до порта разгрузки, в том числе разгрузку и оплату таможенной пошлины) |
码头交货 | франко-пристань |
码头交货 | из дока |
码头交货价格 | цена за доставку на товарную пристань |
码头交货条件 | условия франко-набережной |
码头交货条件 | условия франко-пристани |
码头交货税款已付 | с причала набережной-оплаченный пошлиной |
码头交货-税款已付 | с причала набережной - оплаченный пошлиной |
程序交互性 | взаимосвязь программы |
程序化交易 | алготрейдинг |
程控交换机 | коммутатор с микропрограммным управлением |
老交情 | подружиться |
老交情 | завязать дружбу |
老交情 | старинное знакомство |
老交情 | давнишняя дружба (长期保持的友谊) |
老交情 | старая дружба (长期保持的友谊) |
老世交 | дружба поколениями |
老世交 | старая дружба |
老实交儿 | искренний человек (друг) |
老实交儿 | лояльный человек (друг) |
老实交儿 | правдивый |
老实巴交 | робкий |
老实巴交 | прямой |
老实巴交 | простой |
老实巴交 | правдивый |
老实巴交 | наивный |
老实巴交 | бесхитростный |
老实巴交 | честный |
老母鸡跟黄鼠狼结交——没好下场 | курица дружит с хорьком - добром не кончится |
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们 | и луна украдкой подгладывает за нами из их веток перекрестий |
脉冲交叉 | засечка импульсов |
舌形交错岩相 | линзовидно выклинивающиеся литофации |
萍水之交 | случайное знакомство (в пути) |
言语交流 | языковой обмен |
言语交际单位 | единица речевого общения |
言语交际行为 | акт речевой коммуникации |
调度交换台 | щит диспетчера |
调度交换台 | коммутатор диспетчерской связи |
调度信息交换 | обмен диспетчерской информацией |
调度市内交通 | регулировать уличное движение |
调度盘调度交换台 | щит диспетчера |
调度通讯交换台调度总机 | коммутатор диспетчерской связи |
调节性交易 | уравновешивающая деловая операция |
谈到外交政策 | касаться внешней политики |
谈成一笔交 | совершить сделку |
退休者享有的乘交通工具优惠 | транспортные льготы для пенсионеров |
送交 | посылка |
送交 | передача |
送交 | отдавать |
送交 | отдать |
送交 | пересылка |
送交 | пересылать |
送交 | посылать |
送交 | препровождать |
送交 | передавать |
送交伊万诺夫 | направлять на имя Иванова |
送交作者 | поступать к автору |
送交信件 | доставлять письмо |
送交包裹 | относить посылку |
送交单据 | препровождать документы |
送交商务托收 | представлять коммерческий инкассо |
送交我们 | поступать к нам |
送交法庭审判 | отдать под суд |
送交法院 | поступать в суд |
送交箱子 | относить чемодан |
送交经理 | поступать к директору |
送交给学生 | относить студенту |
送交给邻居 | относить соседу |
送交行李 | переправлять багаж |
送交货物 | переправлять груз |
送交路签 | доставка жезла |
送交通知 | подать нотис |
送交黄金 | доставлять золото |
送来转交病人的东西 | принести передачу больному |
送达期限交货期 | срок доставки |
适于交换 | годный для обмена |
逆流式阳离子交换过滤器 | противоточный катионитовый фильтр |
逆流阴离子交换 | противоточное аниовирование |
选交朋友 | выбирать знакомство |
选择振铃交换机 | коммутатор избирательного вызова |
逋过第三者转交 | передавать через третье лицо |
鄂木斯克商品原料交易所 | Омская товарно-сырьевая биржа |
鄂木斯克货物原料交易所 | Омская товарно-сырьевая биржа |