Chinese | Russian |
一般事实存在意义 | общефактическое экзистенциальное значение |
一般事实意义 | общефактическое значение |
一般具体事实存在意义 | общефактическое конкретное значение |
一般注意事项 | общое наблюдение |
一连串意外事件 | что + ~и ряд случайностей |
万事如意 | ~ёт + в чём везёт во всём |
万事如意 | исполнение всех Ваших желаний |
万事如意 | желаю исполнения желаний во всех Ваших делах во всех отношениях, областях ! |
万事遂意 | исполнение всех Ваших желаний |
万事遂意 | желаю исполнения желаний во всех Ваших делах во всех отношениях, областях ! |
不好意思,有事要先走,各位请慢用 | извините, мне надо идти, всем приятного аппетита |
不如意事,十常八九 | нерадостные события часто происходят |
不如意事,十常八九 | неудачи часто встречаются |
不如意事常八九 | нерадостные события часто происходят |
不如意事常八九 | неудачи часто встречаются |
不幸的意外事件 | несчастное приключение |
不曾有过的意外事件 | небывалое происшествие |
主要注意事项 | основное наблюдение |
事事如意 | во всём желаю удачи |
转...事事都不如意 | свет померк в чьих-л. глазах |
事件引起了注意 | ~ + 动词(第三人称) явление привлекло внимание |
事件的内在意义 | внутренний смысл событий |
...事件的意义 | значение какого-л. события |
事先取得同意 | заручиться согласием |
事前故意 | предумышление |
事前故意 | преднамеренный |
事前故意 | предумышленный |
事前故意 | преднамерение |
事实上的恶意 | злой умысёл, установленный по фактическим обстоятельствам (дела) |
事实构成意义 | фактообразующее значение |
事意 | суть дела |
事物特征意义 | предметно-характеризующее значение |
人生不如意事十之八九 | нерадостные события часто происходят |
人生不如意事十之八九 | неудачи часто встречаются |
从事意义动词 | глагол занятия |
他可以随意行事 | он волен в своих действиях |
他故意把事情说得云山雾罩以吸引我们的注意力 | он специально рассказал нам все полунамеками, чтобы привлечь наше внимание |
令人好奇的意外事件 | любопытное приключение |
令人愉快的意外事 | приятная неожиданность |
令人愉快的意外事件 | приятная неожиданность |
任何事情都不能使我改变主意 | ничто не может заставить меня сойти с выбранного пути |
保障旅游者免遭不幸的意外事故 | гарантировать туристов от несчастных случайностей |
值得注意的事件 | замечательное происшествие |
值得注意的事实 | достопримечательный факт |
倾听来自地方的应注意事项的报道 | прислушиваться к сигналам с мест |
做出意外之事 | преподносить сюрприз |
做出意外之事 | преподнести сюрприз |
做某事以表谢意 | 动词 + в знак ~и делать что-л. в знак благодарности |
其意不乐弹抨事 | он не любит жаловаться и доносить о чьих-л. проступках |
具体事实意义 | конкретно-фактическое значение |
具有决定意义的事件 | решающее событие |
具有国际意义的事件 | события международного значения |
出人意料的喜事 | негаданная радость |
包藏着意外事 | таить в себе неожиданности |
历史上有教育意义的事件 | поучительное явление истории |
发生了一件意外的事 | ~ + 动词(第三人称) случился анекдот |
叙述意外的事件 | рассказ о неожиданном событии |
可怕的意外事 | страшный сюрприз |
可怕的意外事件 | какая + ~ страшная неожиданность |
合乎事实的意见 | истинное мнение |
同意容忍许多事情 | согласиться 或 смириться со многим |
同意不要再有这样的事 | идти на то, чтобы этого больше не было |
命运生活中痛苦的意外事件 | тяжёлые случайности судьбы (或 жизни) |
因意外事件而不知所措 | ~ + от чего растериваться от неожиданности |
大家对他这件事,很不满意 | все очень недовольны этой его выходкой |
天下不如意事,十常八九 | нерадостные события часто происходят |
天下不如意事,十常八九 | неудачи часто встречаются |
奇怪的意外事 | странное приключение |
安全注意事项 | особые указания по технике безопасности |
富有诗意的故事 | поэтический рассказ |
对事务方面的意见 | отзывы о хозяйстве |
对事情的结局感到满意 | доволен исходом дела |
对...做出意外的事 | устраивать кому-л. сюрприз |
岀乎意外的事 | сюрприз |
岀人意外的不愉快事件 | неприятный сюрприз |
干没有意义的小事 | играть в бирюльки |
引证事实使自己的意见更有分量 | подкрепить своё мнение ссылкой на факты |
总是按别人意见办事是愚蠢 | глупо век руководиться чужим мнением |
总是按别人意见办事是愚蠢的 | глупо век руководиться чужим мнением |
总有一些意想不到的事情 | постоянно оказываются дела неожиданные |
意义最重大的事实 | факт первостепенного значения |
意义重大的事件 | значительное событие |
意义重大的事件 | многозначительное событие |
意义重大的事件 | знаменательное событие |
意向性事故 | намеренная случайность |
意外事 | приключение |
意外事件 | казус |
意外事件 | происшествие |
意外事件 | случай |
意外事件甚多的 | щедрый на неожиданность |
意外事故 | непредвиденное происшествие |
意外事故 | случай |
意外事故 | непредвиденное обстоятельство |
意外事故 | несчастный случай |
意外事故 | авария |
意外事故 | злоключение |
意外事故 | несчастье |
意外事故 | неожиданный случай |
意外事故 | случайность |
意外事故保险 | страхование от несчастных случаев |
意外事故条款 | оговорка о непредвиденных обстоятельствах |
意外事故条款 | гарантийное положение |
意外事的产生 | возникновение приключения |
意外事项 | непредвиденное обстоятельство |
意外事项 | обусловленное событие |
意外事项 | случайность |
意外的乐事 | забавное приключение |
意外的事 | неожиданность |
意外的事 | случайность |
转,口意外的事 | анекдот |
意外的喜事 | нечаянная радость |
意外的高兴事 | неожиданная радость |
口意想不到的事 | сюрприз |
意想不到的喜事 | неожиданная радость |
意料不到的怪事 | неожиданное приключение |
意气用事 | действовать по настроению, не считаться ни с чем |
意气用事 | под влиянием минуты |
意气用事 | поступать необдуманно |
意气用事 | импульсивность |
意气用事 | действовать импульсивно |
意气用事、办事不理智 | руководствоваться чувством, а не разумом |
所发生的事的意思 | смысл происходящего |
把这一条约的签订看作是負有历史意义的事件 | рассматривать заключение этого договора как событие исторического значения |
按意志办事 | вершить волю |
按的意愿行事 | плясать под чью дудку |
按…的意愿行事 | плясать под чью дудку |
按自己意志行事 | идти своим путём |
按自己的意志行事 | ступать своим путём |
按自己的意志行事 | ступать своей дорогой |
按自己的意思把事情扭转过来 | поворачивать дело по-своему |
按自己的意思行事 | поступать по-своему |
按自己的意愿行事 | по-своему поступать |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | я не понимаю, как он мог с этим не согласиться |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | это выгодно для обеих сторон |
故事的意思 | смысл рассказа |
故事的根本意思 | сущность рассказа |
故意不说重要的事实 | замолчать важный факт |
故意歪曲事实 | подтасовывать факт |
故意歪曲事实 | подтасовка фактов |
新年万事如意 | счастья и удачи в новом году |
施事意义 | агентивное значение |
无意义的事 | пустое занятие |
无意义的事 | пустое дело |
是惬意的事 | дома удовольствием |
有意思的事 | интересное предприятие |
有教育意义的事件 | ~ое + что поучительный случай |
有教育意义的事情 | поучительное дело |
有重大意义的事件 | ~ + чего событие большого значения |
有重要意义的事 | дело огромного значения |
有钱人事事如意 | Богатому всё впрок |
未经对方当事人同意私自录音取得的资料不能作为证据使用 | не могут использоваться в качестве доказательства материалы звукозаписи, сделанные самостоятельно без согласия другой стороны |
极其寻常的意外事 | простая случайность |
根据自己的意愿行事 | поступить по своей воле |
毫无意义的事情 | ничтожное дело |
泛指-事实意义 | обобщённо-фактическое значение |
注意事态的发展 | следить за развитием событий |
注意事项 | то, на что следует обратить внимание |
注意事项 | меры предосторожности |
注意到...事实 | обратить внимание на факт |
注意力集中在大事上 | останавливать внимание на событии |
注意小节,忽视大事 | уделять внимание мелочам и игнорировать важные дела |
现在没有人愿意在蒸馏水衙门做事 | Сейчас никто не хочет работать на государственной службе с маленькой зарплатой |
理解这个故事所含的全部意味 | понять весь смак этого рассказа |
生意上的事 | торговые дела |
百事如意 | во всех делах да будет так, как Вы желаете |
百事如意 | пусть исполнятся все Ваши желания |
百事如意 | пусть в ста делах сопутствует удача (благопожелание) |
真是意想不到的事! | вот так сюрприз! |
祝...万事如意 | желать кому-л. всякого благополучия |
祝你万事如意 | желаю тебе всякого благополучия |
自由事先知情同意 | свободное заблаговременное согласие, основанное на полученной информации |
航空意外事故 | авиакатастрофа |
被一个意外事故断送 | гибнуть от случайности |
要别人按自己的意愿行事 | заставлять других действовать по-своему |
諒多意外事 | многие приключения |
词的事物意义 | предметно значение слова |
赞成同事们的意见 | согласиться с товарищами |
这一事件的重要意义 | важность этого события |
这个故事寓有深意 | этот рассказ таит в себе глубокий смысл |
这件事办不成了,都是你出的馊主意 | это дело провалилось, всё из-за твоих дурацких идей |
这件事有多大意义? | какая этому цена? |
途中意外事故 | приключение в пути |
随意处理事务 | вертеть делами |
飞行安全注意事项 | пункты инструкции, относящиеся к безопасности полёта |