Chinese | Russian |
兔子多咱也驾不了辕 | о человеке, которому не под силу большие свершения |
兔子多咱也驾不了辕 | кролика в оглобли не запряжёшь |
兔子驾不了辕 | о человеке, которому не под силу большие свершения |
兔子驾不了辕 | кролика в оглобли не запряжёшь |
厕所里寻灶王——找错了地方 | идти по ложному следу |
厕所里寻灶王——找错了地方 | направлять действия не в ту сторону |
厕所里寻灶王——找错了地方 | обратиться не по адресу |
厕所里寻灶王——找错了地方 | "искать изображение Цзао-вана в уборной - ошибиться местом" |
去年买了个包 | в прошлом году я купил часы (我去你妈嘞个逼的谐音) |
去年买了个表 | в прошлом году я купил часы (我去你妈嘞个逼的谐音) |
吃了砒霜药老虎 | наевшийся мышьяка (образн. о человеке, неумело пытавшемся погубить врага и погубившем самого себя) |
吃了砒霜药老虎 | тигр |
吃了豹子胆 | осмелел |
吃了豹子胆 | белены объелся |
吃了豹子胆 | съел жёлчный пузырь леопарда |
打了鸡血 | взбодриться |
打了鸡血 | взбодрить |
打了鸡血 | забегать как наскипидаренный |
打了鸡血 | сделать вливание петушиной крови (распространённый в период культурной революции способ лечения) |
日了狗了 | дать маху |
日了狗了 | лохануться |
日了狗了 | наколоться |
日了狗了 | выеб собаку |
木匠多了盖歪房 | у семи нянек дитя без глазу |
木匠多了盖歪房 | когда плотников много, то и дом кривой |
脸都绿了 | позеленеть лицом от (гнева, злости, стыда, испуга) |
脸都绿了 | плохо выглядеть |
脸都绿了 | посереть лицом от (гнева, злости, стыда, испуга) |
脸都绿了 | измениться в лице (от переживаемых эмоций) |
脸都绿了 | лицо позеленело |
躺了也中枪 | стреляют в тебя, даже когда ты лежишь (обозначает человека, которого критикуют или оскорбляют в комментариях без причин, просто из-за его присутствия) |
过了这个村儿,没这个店儿 | упустишь шанс, потом его может и не быть |
过了这个村儿,没这个店儿 | последняя возможность |
过了这个村儿,没这个店儿 | другого случая не будет |
过了这个村儿,没这个店儿 | за этой деревней этого трактира не будет |
过了这村没这店 | другого случая не будет |
过了这村没这店 | упустишь шанс, потом его может и не быть |
过了这村没这店 | последняя возможность |
过了这村没这店 | за этой деревней этого трактира не будет |