Chinese | Russian |
一了 | до сих пор |
一了 | ведь |
一了 | во все времена |
一了 | всегда |
一了百了 | в знач. решить проблему одним махом |
一了百了 | ...и конец делу |
一了百了 | одним ударом решить все проблемы |
一了百了 | разобравшись в одном — разобраться в остальном |
一了百了 | одному конец — всему конец |
一了百了,整个世界都清净了...и | всем сразу жить спокойнее станет |
一了百了,整个世界都清净了...и | дело с концом |
一了百当 | в знач. решить проблему одним махом |
一了百当 | ...и конец делу |
一了百当 | одним ударом решить все проблемы |
一了百当 | разобравшись в одном — разобраться в остальном |
一了百当 | одному конец — всему конец |
一了百清 | сделаешь одно — всё остальное приложится |
一了说 | недаром говорится... |
一了说 | ведь сказано |
一下子做完了 | сразу сделал |
一下慌了神 | на миг растеряться |
一不小心把碗给揍了 | чуть зазевался и — разбил чашку |
一个个身影消失了 | фигуры пропали |
一个人太单了 | один человек − это слишком мало |
一个佛手香了屋子 | один цитрон распространяет аромат на всю комнату |
一个假期眨巴眨巴眼睛就过完了 | не успел и глазом моргнуть, как отпуск закончился |
一个偶然情况帮了...的忙 | ~ + 动词(第三人称) случайность помогла (кому-л.) |
一个团冲到河边去了 | полк пробился к реке |
一个坎儿把他绊倒了 | споткнулся о бугорок и упал |
一个强盗被捕了 | один из грабителей был арестован |
一个意外的情况破坏了... | неожиданный случай разрушил |
一个戈比也支配不了 | не располагать ни одной копейкой |
一个月开始了 | ~ + 动词(第三人称) месяц начинается |
一个月快过去了 | месяц проходит |
一个月满了 | месяц истёк |
一个音一个音地拖长了唱 | тянуть ноту за нотой |
一些弊端扫除干净了 | отдельные недостатки ликвидированы полностью |
一人说了算 | решать единолично |
一件不起眼的事能让长舌妇说破了天。 | Сплетник может раздуть любую мелочь до невероятных размеров |
一件前所未有的事件打破了... | небывалое событие разрушило |
一件小事破坏了他的威信 | мелочь портила его авторитет |
一会儿就要下课了 | занятие сейчас кончится |
一伸脚,把我蹩倒了 | вытянув ногу, он пнул меня и сбил с ног |
一切机件效能,俱已了解 | действие всех деталей машины уже полностью поняли |
一切都安排好了 | что + ~ется всё устроилось |
一切都完了 | всё пропадать пало |
一切都完了 | всё кончилось |
一切都混合到一起了 | всё сливалось |
一切都清楚了 | всё выяснилось |
一切都过去了 | всё миновало |
一刻钟的末了 | конец четверти |
一刻钟过去了 | три четверти часа прошло |
一副受了气的脸 | обиженное лицо |
一包东西散了 | ~ + 动词(第三人称) свёрток раскрылся |
一卷东西打开了 | свёрток развернулся |
一只燕子飞走了 | ласточка вылетала |
一只筲盛不了多少水! | много воды в одно ведро не уместится! |
一只蹄的马掌脱落了 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) подкова оторвалась с копыта |
一听见就咤了 | как только услышал, так стал гневно кричать |
一周完了 | неделя кончилась |
一场大火毁坏了 | пожар разрушил |
一块折断了的滑雪板 | поломанная лыжа |
一块折断了的滑雪板 | сломанная лыжа |
一块石头落了地 | камень упал |
一块石头落了地 | камень с души упал |
一块石头落了地 | отлегло от сердца |
一块石头落了地 | камень свалился |
一块骨头叉在噪了里 | кусок кости застрял в горле |
一堂课开始了 | ~ + 动词(第三人称) урок начался |
一堂课结束了 | урок кончился |
一堆干草代替了旅行人的床铺 | стог сена заменил путешественникам постель |
一声尖叫划破了寂静 | визг нарушил тишину |
一夏天男孩长大了 | кто-что + ~тёт мальчик вырос за лето |
一大袋一大袋地岀售了燕麦和黑麦 | овёс и рожь продавались в больших мешках |
一天又逐渐开始了 | и всходит постепенно день |
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 | Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила |
一天快完了 | 名词; +前置询 + ~ (相应格) день на исходе |
一天纺了多少线? | сколько пряжи напрял за день? |
一天过去了 | день прошёл |
一天销了不少的货 | за день сбыть немало товара |
一天销了不少的货 | за день реализовать немало товара |
一夭开始了 | день проснулся |
一失口就承认了 | признание вырывалось |
一头完了有是一头 | одно дело закончилось, другое ― начинается |
一头马倒了 | одна лошадь пала |
一定了结 | покончить обязательно |
一定的了解 | известное знакомство |
一家子统来了 | семья в полном сборе |
一家子统来了 | собралась вся семья |
一对上了年纪的人 | пожилая пара |
一封公文阐明了一切 | документ разъяснил всё |
一幕剧快完了 | под занавес |
一幢老房子倒塌了 | что + ~ется старый дом разрушился |
一干了杯,再倒酒 | снова налить вина, как только осушили бокалы |
一年又一年过去了 | ~ое + что прошёл год, другой |
一座城市诞生了 | город родился |
一座塔楼倒塌了 | башня разрушилась |
一座座房屋看不见了 | дома пропали |
一张假票子把他蒙了 | фальшивая ассигнация ввела его в заблуждение |
一张脸立刻冻住了 | лицо онемело |
一批货到迟了 | партия товаров опаздывала |
一把手当惯了,许多毛病不自觉啊 | привыкнув к должности первого лица, перестаёшь чувствовать многие собственные недостатки |
一抬头,就要顶着天花板了 | как поднимешь голову, ― так сразу наткнёшься на потолок |
一排人抵主住了敌人的进攻 | один взвод отразил наступление противника |
一排人抵主住了敌人的进攻 | один взвод остановил наступление противника |
一排薄如蝉翼的黄瓜片整整齐齐地铺在了案板上 | ломтики огурца, тонкие, как крылья цикады, лежали аккуратным рядом на доске |
一提出这个问题他可瘪住了 | стоило затронуть этот вопрос, как он сразу же дал маху |
一撒线,风筝就上去了 | как отпустили бечёвку – змей взмыл кверху |
一整天的时光白白过去了 | весь день пропал |
一旦出了差错,后果将会很严重 | в случае ошибки последствия будут очень серьёзны |
一时柔情顿起便从木箱上跳了起来 | в внезапном порыве нежности соскочить с ящика |
一月份我要出差了 | в январе мне нужно будет уехать в командировку |
一月快到了 | ~ + 动词(第三人称) январь приближается |
一本书问世了 | книга родилась |
一本翻坏了的书 | толстый растрёпанный том |
一本翻坏了的书 | толстый истрепанный том |
一枪不发就占领了城市 | взять город без единого выстрела |
一根崭新的绳子,都叫它挣断了! | новёхонькую верёвку, и ту разорвал! |
一根焖烧的香烟引燃了报纸 | тлеющий окурок поджёг газеты |
一根粗辫子卷成了结 | тяжёлая коса скручена узлом |
一桄儿线使完了 | целый моток ниток израсходован |
一次我有机会在森林里过了夜 | мне случалось однажды ночевать в лесу |
一次疏忽造成了公司数百万美元的损失 | одна допущенная ошибка - для компании это убыток в миллионы долларов |
一死了之 | решить смертью все проблемы |
一死了之 | покончить с собой |
一毕业,就要开始谋职了 | сразу после выпуска надо начинать искать работу |
一溜烟儿跑了 | быстро умчаться |
一溜烟儿跑了 | исчезнуть как дым |
一溜烟儿跑了 | быстро умчаться |
一溜烟儿跑了 | исчезнуть как дым |
一滴滴树脂凝固了 | капли смолы застыли |
一点也不担惊害怕了 | вся тревога замирала |
...一点力气也没有了 | силы покинули (кого-л.) |
一烹了之 | горячее сырым не бывает |
一片葱郁杨树遮住了的宾馆 | что +被动形动词 + ~ью гостиница, закрытая густой зеленью тополей |
一瓶水要一百块?我也是醉了。 | Бутылка воды за сто юаней?! У меня просто нет слов! |
一生就快过完了 | жизнь вот проходит |
一目了然 | наглядный |
一目了然 | ясно |
一目了然 | отчётливо |
一目了然 | ясного с первого взгляда |
一目了然 | заметный |
一目了然 | бросаться в глаза |
一目了然 | понятный с одного взгляда |
一目了然的冷淡态度 | явная неблагосклонность |
一目了然的句子 | ясная фраза |
一看他这个和气着样子,我的紧张劲儿就减轻了一半 | только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла |
一看情形不对,就走开了 | увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился |
一瞧这阵势他吓傻了 | как только он увидел эту ситуацию, так сразу и остолбенел от испуга |
一磨出了电了 | как только потёрли, так появилось электричество |
一穿上高跟儿鞋,她显得成熟多了 | как только она надела туфли на каблуках, она стала казаться взрослее |
一窝下了八个猪 8 | поросят за один опорос |
一笑了之 | не стоит принимать во внимание |
一笑了之 | посмеялись и хватит |
一笔勾了 | зачеркнуть одним росчерком пера |
一筐梨儿都折了 | рассыпалась целая корзина груш |
一筐梨儿都折了 | целая корзина груш опрокинулась |
一绺绺长发乱了 | длинные пряди волос путались |
一群鸟降落了 | стая птиц приземлилась |
一群鸽子打我们头上飞过去了 | стая голубей пролетела над нашими головами |
一脚入到泥里去了 | одной ногой провалиться в грязь |
一脚踩在泥里头,把鞋袜都弄脏了 | одной ногой попал в грязь и выпачкал туфлю и носок |
一艘船被暴风雨掀翻了 | бурей опрокинуло лодку |
一说,就明白了 | уразуметь, как заговорят |
一说,就明白了 | понять с первого слова |
一走了之 | умыть руки |
一走了之 | уйти, не считаясь ни с чем |
一走了之 | повернуться и уйти |
一起了儿 | сначала |
一起了儿 | первоначально |
一起了儿 | для начала |
一起了儿 | прежде всего |
一起了儿 | с первого шага |
一起了儿 | сперва |
一起人走了,又来了一起 | одна партия людей ушла, но пришла другая |
一跳跳了过去 | прискакал сюда |
一辆小汽车底儿朝天并起火了 | автомобиль перевернулся вверх дном и загорелся |
一辆汽车飞过去了 | промчалась автомашина |
一连串...完结了 | ~ + 动词(第三人称) цепь чего-л. закончилась |
一连咳了好几次 | кашлять несколько раз подряд |
一连喝了两杯水 | выпить два стакана воды подряд |
一连睡了10个小时 | спать десять часов подряд |
一道光线闪了一下 | ~ + 动词(第三人称) луч блеснул |
一部分听众退席了 | Часть слушателей отсеялась |
一阵小雨把地面下湿了 | небольшой дождь смочил землю |
一阵狂风刮走了小船 | порывом ветра понесло лодку |
一阵风刮掉了帽子 | ветер порывом сорвал шапку |
一阵风吹动了... | что + ~ 第三人称 порыв ветра шевелит (что-л.) |
一颗钮扣快要掉了 | одна пуговица висела на ниточке |
一颗钮扣掉了 | пуговица оторвалась |
丁香开花了 | сирень цветёт |
丄了漆的床头柜 | лакированная тумбочка |
...企图引起了愤怒 | затея вызвала возмущение |
企图破产了 | попытки провалились |
企图遭到了失败 | затея провалилась |
刀刃钝了 | что + ~ется лезвие сбивалось |
刀崩了一块 | у ножа отлетел кусок |
吃了一个子 | съесть шашку |
吃了一斤饼,才解了饿 | утолил голод, только когда съел целый цзинь кит. фунт лепёшек (блинов) |
吃了一服参 | принять одну дозу женьшеня |
吃了一服药水 | принять дозу микстуры |
吃了一碗饭 | съесть чашку риса |
吃了一顿快餐 | поел на скорую руку |
吃了一顿没有面包的饭 | обедать без хлеба |
吃了一顿饱饭 | заправился внушительной порцией пищи |
吃了三年苦 | терпеть невзгоды три года |
吃了两付药 | принять две дозы лекарства |
吃了亏 | понести убытки |
吃了午饭便走了 | уйти сейчас же после обеда (отобедавши) |
吃了很多的力气 | затратить много сил (энергии) |
吃了扁担——横了肠子 | закусить удила |
吃了扁担——横了肠子 | действовать наперекор здравому смыслу |
吃了扁担——横了肠子 | проглотил коромысло - встало поперёк утробы |
吃了煤炭——黑了心了 | затаить зло |
吃了煤炭——黑了心了 | потерять совесть |
吃了煤炭——黑了心了 | вынашивать чёрные мысли |
吃了煤炭——黑了心了 | съел уголь - почернел нутром |
吃了相当大一份冰激凌 | съел хороший ую порцию мороженого |
吃了药见点儿效 | принял лекарство, и оно оказало некоторое действие |
吃了迷魂药 | быть одурманенным |
吃不了 | не накормить (слишком мало пищи) |
吃不了 | не выдержать |
吃不了 | не стерпеть |
吃不了 | не вынести |
吃不了 | невыносимый |
吃不了 | не съесть (слишком много) |
吃不了兜着走 | расхлёбывать последствия |
吃不了兜着走 | поплатиться за... |
吃不了,兜着走 | расхлёбывать последствия |
吃不了,兜着走 | поплатиться за... |
吃不了,兜着走 | не доешь-возьмёшь с собой |
吃不了兜着走 | не доешь-возьмёшь с собой |
吃不了包着走 | расхлёбывать последствия |
吃不了包着走 | поплатиться за... |
吃不了包着走 | не доешь-возьмёшь с собой |
吃不了,强吃 | не можешь съесть — всё равно ешь через силу |
吃他聐聒了一回 | быть им изруганным |
吃他聐聒了一回 | быть им отчитанным |
吃光了 | съесть дочиста |
吃剩的桃核,他又用嘴唆了一遍 | оставшиеся персиковые косточки он обсосал ещё раз |
吃多了 | объесться |
吃多了 | переесть |
吃完了再去呗 | сходим сходи-ка после обеда! |
吃完了再去呗 | сходим-ка после обеда! |
吃完了午饭就走 | уйти сразу после обеда |
吃完了杏,乘下一个核儿 | после того как съел абрикос, осталась одна косточка |
吃完饭把嘴一抹就走了 | поел, вытер рот рукой и пошёл |
吃完饭要付帐了,没带钱,真作瘪蹩子了!пора | было расплачиваться за еду, а у меня не было с собой денег – неловко было |
吃秃噜了 | остаться голодным |
吃秃噜了 | не насытиться |
吃秃噜了 | еды оказалось недостаточно |
吃糖吃饱了 | объесться конфет |
吃絮了 | это блюдо приелось |
吃羊肉饭把肚子吃胀了 | живот вздувался от плова |
吃腻了 | это кушанье приелось |
吃过了午饭再说 | поговорим после полдника |
吃遍了北京的馆子 | перепробовать все пекинские столовые |
吃饱了撑的 | от нечего делать |
吃饱了撑的 | нечем больше заняться |
俗吃饱了无事生非 | с жиру беситься |
吃饱了的蚊子 | сытый комар |
吃饱了饭撑的 | от нечего делать совать нос не в свои дела |
各位游客,歌厅到了,有需要唱歌的,赶快去唱 | уважаемые туристы, здесь есть туалет, кому нужно быстрей сходите |
各报头版岀现了第一条军事通告 | на первых полосах всех газет появилось первое военное сообщение |
各报披露了 | газеты раскрыли |
各种各样的人聚集到了一起 | народ собрался самый разный |
各种情况凑到一起了 | обстоятельства сошлись |
处处提防,到头来还是被人阴干了 | был так осмотрителен, а в итоге все равно получил удар в спину |
处里来了一封公函 | в отдел канцелярию поступило отношение |
转威信动摇了 | авторитет колебался |
威信提高了 | авторитет поднимался |
威信提高了 | авторитет возрос |
威力增强了 | мощь возрастала |
威望提高了 | престиж поднимался |
威胁地晃了晃手指 | угрожающе покачать пальцем |
娃娃又㞎了 | ребёнок снова обкакался |
封了王了 | быть пожалованным титулом князя |
封了王了 | возвести в ранг вана |
...封建制度垮台了 | феодализм пал |
封江了 | река покрылась льдом |
射了他一身水 | забрызгать его с ног до головы водой |
射中了灯谜儿 | разгадать загадку |
射击准确的本领显露出来了 | умение метко стрелять обнаружилось |
射击术出了名 | добиться известности в стрелковом искусстве |
市上开了盘儿 | котировка на рынке уже началась |
市镇建成了 | посёлок вырос |
布了点儿菜 | положить Вам лишь немного закусок |
布了点儿菜 | угощать несколькими блюдами |
布了点儿菜 | угощать несколькими закусками |
布了点儿菜 | радушно предлагать закусить |
布告被撕碎了 | объявление разлетелось в клочья |
布好了局了 | партия в шахматы уже спланирована |
布好了局了 | всё благоустроенно |
布料洗过后起毛了 | Материя после стирки лохматилась |
开了一封介绍信 | написать рекомендательное письмо |
开了一朵花 | цветок цвести тёг |
开了一枪 | пустить пулю |
开了一枪 | выстрелить |
开了一笔款子 | финансировать |
开了一笔款子 | ассигновывать давать денежные суммы |
开了三千亩水田 | поднять три тысячи му заливных полей |
开了三千亩水田 | возделать три тысячи му заливных полей |
开了两枪 | стрелять дважды |
开了两次会 | провести два собрания |
开了新的工厂 | открыть новый завод |
开了绿灯的线路指铁路,街道等 | зелёная улица |
开了花的竹子——命不长 | цветущий бамбук - жизнь коротка |
开了门 | открыть двери |
开不了饭 | невозможно приступить к еде |
开会用了...分钟 | сколько-л. минут шло на заседание |
开始了新时代 | настала новая эра |
开始了贸易关系 | начинались торговые отношения |
开始上课了 | что + ~ется (~лось) начинался урок |
开始掉雨点了 | начинало накрапывать |
开始播种了 | ~ + 动词(第三人称) начался сев |
开始收割了 | началась жатва |
开始炎热了 | ~ + 动词(第三人称) началась жара |
开始炎热了 | ~ + 动词(第三人称) наступила жара |
开始营业了 | торговля открылась |
树开始落叶了 | начинался листопад |
开始落雨了 | полил дождь |
开始落雨点了 | дождь закапал |
转开始解冻了指结束停滞 | лёд трогается |
河里开始跑冰排了 | река трогается |
江河里开始跑冰排了 | лёд трогается |
开展了卓有成效的合作 | развернули высокоэффективное сотрудничество |
开支增加了 | расходы возрастали |
开水冷却了 | кипяток остыл |
开水完了 | кипяток кончился |
开水烫了手 | кипятком ошпарить руки |
开江了 | река вскрылась |
开灯了 | лампа загорелась |
开灯了 | лампа зажглась |
开锅了 | котёл кипит |
开除分裂主义者促进了团结 | исключение раскольников способствовало сплочению |
异教徒的神殿被一群宗教狂热分子拆除了 | языческий храм был разрушен толпой религиозных фанатиков |
弄清了症结所在 | главное выяснилось |
弄稀了 | испортить (напр. дело) |
弄脏了的笔 | испачканная кисть |
弄错了数字 | перепутывать цифры |
怀疑她隐瞒了自己的真实姓名 | подозревать, что она скрыла своё подлинное имя и фамилию |
怀疑干了不体面的事 | подозрение в неприличном поступке |
怀疑干了蠢事 | подозревать в глупом поступке |
怀疑消失了 | сомнение улетало |
怀疑消除了 | сомнения исчезали |
怀疑病人得了癌症 | подозревать у больного рак |
愁一愁,白了头 | будешь грустить-поседеешь |
愁白了头 | поседеть с горя |
愁白了头 | поседеть от горя |
持不了久 | не продержаться долгое время |
持不了久 | недолговечный |
持不了久 | не смочь долго продержаться |
持不了久 | долго не продержится |
挂了两次花 | был ранен два раза |
挂了两次花 | получил два ранения |
挂了两次花 | получить два ранения |
挂了彩了 | получить фронтовое ранение |
挂了轻花 | получил лёгкое ранение |
挂带断了 | вешалка оборвалась |
搀了凝乳的咖啡 | кофе со сливками |
搀合了白兰地的咖啡 | кофе с коньяком |
搁架掉下了 | полка упала |
搂了一筐柴火 | собрать корзину хвороста |
搂了点子钱 | наскрести немного денег |
最优秀的象棋手相遇了 | встретились лучшие шахматисты |
最危险的病人跟其余的人完全隔离开了 | самые опасные больные изолированы от остальных |
最后一分钟时,约翰变卦了,不同意和我们一起去 | в последнюю минуту Джон передумал идти вместе с нами |
最后一次响起了钟声 | колокол прозвучал последний раз |
最后的沟通断绝了 | разорвались последние узы |
最怪的事发生了 | совершилось чудо из чудес |
最末了的韵脚 | конечная рифма |
最疼他的奶奶昨天去世了,今天来上学时便有些神情恍惚。 | Вчера умерла горячо любящая его бабушка, из-за чего сегодня на занятиях он был немного отстранённым |
最近半年来,我每天都坚持锻炼,从而使身体慢慢好了起来 | последние полгода я каждый день продолжал заниматься спортом, вследствие чего состояние моего здоровья постепенно начало улучшаться |
最近孩子们得病的人数创历史记录了 | за последнее время число заболевших детей установило исторический рекорд |
最近新的涡轮机开动起来了 | кто + ~ет + что на днях пустили новую турбину |
最近特别不耐饿,不管每顿吃多少,总是过两三个小时就饿了 | в последнее время постоянно не могу наесться досыта, не важно сколько ем каждый раз, всё равно через 2-3 часа ощущаю голод |
最近老闹挺了,钱包也丢了,手机也被偷了。 | Я был раздражён в последнее время, потому что я потерял кошелёк, и у меня украли телефон |
漂了 | капут! |
漂了 | пропало! |
漂了 | пропасть бесследно |
漂了 | потерпеть полное фиаско |
漂了 | уйти |
球停了 | шар остановился |
球打扁了 | шар сплющился |
球打破了 | шар разбился |
球打足了气 | ~ + 动词(第三人称) мяч надулся |
球破了 | мяч лопнул |
球碰到墙上弹回来了 | мяч отскочил от стены |
球裂了 | мяч лопнул |
球裂开了 | шар треснул |
球进了! | гол! (возглас комментатора) |
稀饭潽了 | каша перекипела и пролилась |
老了 | потерять умершим |
老了 | умереть |
老了 | состариться |
老了才结婚 | жениться стариком |
老了脸皮 | бесстыдно |
老了脸皮 | набравшись нахальства |
老了脸皮 | беззастенчиво |
老了脸皮 | нагло |
老了脸皮 | отбросив стыд |
老了许多 | ~ + 动词 достаточно постареть |
老了还工作 | работать в старости |
老了隐了 | безнадёжно состариться |
老人力不从心了 | силы изменили старику |
老人喝了酒后兴奋起来 | после водки старик оживился |
老人完全秃顶了 | кто-что + ~ 短尾 старик совершенно лыс |
老人快到70岁了 | старику идёт седьмой десяток |
老人聋了 | кто-что + ~ит старик не слышать шит |
老人背驼了 | кто-что + ~ется старик согнулся |
老人脸上岀现了寿斑 | ~ + 动词(第三人称) выступили на лице старика пятна |
老公太牛屄了,居然用钩子把掉到二楼的腰带给钩了上来 | во муж даёт, взял и вытащил крючком ремень, упавший на второй этаж |
老太太咬牙——忘了没了 | бабушка стискивает зубы — забыла, что их нет |
老太太把几辈子供着的财神爷搬了出去 | бога богатства, которому поклонялось не одно поколение, хозяйка дома выволокла вон |
老头为了个人需要玩忽职守 | старик бросил дела службы для собственной надобности |
老寿星吃砒霜——活得不耐烦了 | жить надоело |
老寿星吃砒霜——活得不耐烦了 | жить не хочется |
老寿星吃砒霜——活得不耐烦了 | бог долголетия принял мышьяк - жить надоело |
老师公布了成绩,给我吃了一颗定心丸。 | Учитель огласил результаты, это меня успокоило |
老师斜了学生一眼 | учитель искоса посмотрел на ученика |
老师详细分析了我的作文并要我重抄一遍 | учитель подробно разбирать брал моё сочинение и попросил переписать его |
老愁他好不了 | он никак не может избавиться от постоянной печали |
老掉了牙 | давно лишиться зубов (образн. о неодушевлённых предметах в знач.: старомодный, допотопный; ветхий, дряхлый; образн. о человеке в знач.: развалина, только на свалку и годный) |
老掉了牙 | давно потерять зубы |
老是那些话我都说腻了 | мне надоедало говорить одно и то же |
老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 | Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям (твердолоб) |
老板给他炒了鱿鱼 | начальник его уволил |
老母猪跟牛打架——豁出老脸来了 | свинья с коровой подрались - бесстыжие морды |
老法子使不上了 | старые методы здесь неприменимы |
老牛死了——任人宰割 | старый бык умер - отдать на растерзание |
老狗不能看家了 | старый пёс не может больше сторожить дом |
老王避开了将军 | король ушёл из-под шаха |
老贼受不了了就招了 | матёрый бандит не выдержал и раскололся |
老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了 | нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый |
老问题又重出现了 | вопрос повторился |
老鹰抓走了一只小鸡儿 | ястреб схватил и унёс цыплёнка |
老鼠们四处跳跑了 | мыши разбежались в разные стороны |
老鼠爬香炉——碰了一鼻灰 | мышь залезла в курильницу - весь нос в золе |
老鼠见了猫——骨头都软了 | мышь увидела кошку - ослабела (от страха) |
老鼠钻进了牛角——越往后越紧 | затягивать пояс |
老鼠钻进了牛角——越往后越紧 | становиться беднее |
老鼠钻进了牛角——越往后越紧 | мышь пробирается в коровий рог - чем дальше, тем теснее |
考了十年古 | десять лет занимаюсь изучением древностей |
考倒了我 | понятия не имею |
考期完了 | сессия кончилась |
考虑了几分钟 | продумывать несколько минут |
考虑了半小时 | продумывать полчаса |
考试不难,虽然考挂了一次 | Экзамен не сложный, хотя не сдал его в первый раз |
考试开始了 | ~ + 谓语 экзамены начались |
考试得了个丁 | на экзамене получить двойку |
考试得了五分 | получить на экзамене пятёрку |
考试总算结束了,能够好好地休息一下了 | экзамены наконец закончились, и можно хорошенько отдохнуть |
考试结束了 | экзамены закончились |
考试结束了 | экзамены окончились |
考试结束了 | экзамены миновали |
蜂蜇了一下 | пчела укусила |
蜂蜜凝冻了 | мёд застыл |
蜂蜜反沙了 | ~ + 谓语 мёд засахарился |
蜂蜜坏了 | мёд испортился |
言重了 | благодарить за оказанную честь |
言钻进了耳朵 | слухи полезли в уши |
谁也征服不了 | никто не покорит |
谁告他了 | кто на него пожаловался? |
谁是朋友,谁是敌人,已经很了然了 | стало уже вполне ясно кто друг, а кто враг |
调味汁溅了他一身 | что + ~ает + кого-что соус залил его всего |
调查和了解意见和要求 | обследовать и изучать мнения и требования |
退了几步 | отступить на несколько шагов |
退了团 | выбыть из комсомола |
退了团 | выйти из дружины (союза) |
退了庭了 | покидать учреждение (суд, управу) |
退休金增加了 | пенсия повысилась |
送了信去 | послать письмо |
送了太空 | запущен в космос |
送了妆了 | доставить приданое (в дом жениха) |
送了茶 | подать чай |
送了预定轨道 | выведен на расчётную орбиту |
送了预定轨道 | выведен на заданную орбиту |
送走了最后一班车 | провожать последний поезд |
送过库了 | отправить на склад |
适应变化了的情况 | приспосабливаться к изменившейся обстановке |
逃脱不了历史的审判 | не избегать суда истории |
逃脱不了...命运 | не избежать какой-л. участи |
逃脱不了正义的审判 | не миновать справедливого суда |
转...逃脱不了灭亡的命运 | кому-л. от своей могилы не уйти |
逃脱兑不了自己的命运 | не миновать своей судьбы |
销售扩大了 | сбыт расширился |
销链断了 | цепь лопнула |
锁喀哒一声锁上了 | замок защёлкнулся |
锁坏了 | ~ + 动词(第三人称) замок испортился |
锁坏了 | ~ + 动词(第三人称) замок сломался |
锁生锈了 | замок заржавел |
锁着的门开了 | дверь отпёрлась |
锁链闪亮了一下 | ~ + 动词(第三人称) цепи мелькнули |
阀门不起作用了 | клапан не действует |
阀门不起作用了 | клапан не работает |
阀门关不住了 | клапан не закрывается |
阀门坏了 | клапан испортился |
阀门岀毛病了 | клапан не в порядке |
阀门打不开了 | клапан не открывается |
需求饱和了 | спрос удовлетворён |