Chinese | Russian |
一了百当 | в знач. решить проблему одним махом |
一了百当 | ...и конец делу |
一了百当 | разобравшись в одном — разобраться в остальном |
一了百当 | одним ударом решить все проблемы |
一了百当 | одному конец — всему конец |
一把手当惯了,许多毛病不自觉啊 | привыкнув к должности первого лица, перестаёшь чувствовать многие собственные недостатки |
上了大当 | попал впросак |
上了大当 | был сильно обманут |
上了大当 | попался на удочку |
了当 | справляться (с...) |
了当 | управляться (с...) |
了当 | должным образом |
了当 | как следует |
了当 | приходить к должному завершению |
了当 | заканчивать |
了当 | завершать |
亲事说停当了 | вопрос о браке надлежащим образом урегулирован |
人虽老了,干活还是不减当年 | хотя человек уже стар, однако работоспособность его с возрастом не ухудшилась |
他不想为了当官而去攀高枝 | он не намерен заискивать перед начальством, чтобы получить должность |
他们两人一说话就叮当起来了 | они оба, не успев начать разговор, уже начали ссориться |
他当了选了 | он прошёл на выборах, он был избран |
他那年当了村长,就自以为抖起来了 | когда в тот год он стал деревенским старостой, он стал считать, что вышел в люди |
住在暖屋子襄当然舒服了 | жить в тёплой комнате, конечно, удобно |
你当年对刘二泉太仁慈了 | Ты в тот год был слишком человечным к Лю Эрцюаню |
你该当多习字,才能写好了 | тебе нужно побольше тренироваться, только в этом случае научишься хорошо писать |
你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事 | я не достоин ваших комплиментов – я всего лишь сделал должное |
千了百当 | всё вполне правильно |
千了百当 | всё в порядке |
吃了相当大一份冰激凌 | съел хороший ую порцию мороженого |
咣当,头撞墙上了! | «бам!», голова ударилась об стену |
大家正在窃窃私语,当他进来时就都不说了 | Когда он вошёл, все бросили разговоры и начали перешёптываться |
她当时就哭了起来 | она тут же заплакала |
宣截了当地揭发 | прямо вскрывать |
小说在出版当年就印行了三次 | в год публикации роман был издан три раза |
干了大量可耻勾当 | наделать подлостей |
当一个人开始认真想到该存钱供青黄不接的时候,八成已经是青黄不接了。 | Когда человек начинает всерьёз задумываться о необходимости откладывать деньги на чёрный день, в большинстве случаев чёрный день уже наступил |
当不了 | не может использоваться как... |
当不了 | нельзя стать... |
当不了 | невозможно стать |
当了一票儿当 | заложил партию вещей в ломбард |
当了俘虏 | находиться в плену |
当了俘虏 | быть в плену |
当了教授归来 | возвращаться профессором |
当他碰到她的手时,他第一次尝到了过电的滋味 | когда он коснулся её руки, впервые ощутил, как между ними пробежала искра |
当局干预了... | ~и + 谓语 власти вмешались (во что-л.) |
当局采取了措施 | власти приняли меры |
当年他挖到了第一桶金 | В тот год он получил свою первую прибыль |
当年的会议记录,后来被人暗中窜改了 | протокол заседания этого года впоследствии был фальсифицирован |
当我的打字法都认识你的时候,我想我是真的爱上你了。 | Когда моя клавиатура запомнила твоё имя, я понял, что действительно в тебя влюбился |
当时他被戏剧迷住了 | в то время он увлекался театром |
当晚我就让她卷铺盖卷儿了 | в тот же вечер я сказал ей, чтобы собирала манатки и проваливала |
我们吃过亏,上过当,有了经验了 | нас надували, нас обманывали, но зато мы приобрели опыт (нас больше не проведёшь!) |
我们都这么多年的朋友了,帮助你是理所当然的,谢什么!мы | уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности! |
我只当你已经回去了 | я думал, что ты уже ушёл обратно |
我当上了老板 | я стал начальником |
我当大家都回去了 | я думал, что все уже отправились назад |
我当大家都回去了 | я счёл, что все уже отправились назад |
我把你当成学英语的了 | Я думал, что ты изучаешь английский язык |
把...当作了...中的一员 | считать кого-л. в число е (кого-л.) |
把皮袄当了 | заложить шубу (в ломбарде) |
拿不住人,当不了头目 | если не управляешься с людьми, ― вожаком не будешь |
按志趣当了医生 | стал врачом по призванию |
无故捐坏了公共财产,应当包! | беспричинная порча общественного имущества подлежит возмещению! |
既然知道做错了,就应当赶快纠正 | если уж знаешь, что совершил ошибку, то необходимо быстро её исправить |
明白了当 | глубоко уяснить себе |
明白了当 | понять до конца |
是星期日嘛。办公室当然关了。 | Так ведь воскресенье. Конечно же офис закрыт |
正当同学们热烈讨论的时候,老师进来了 | как раз, когда одноклассники горячо спорили, зашёл учитель |
毒蕈当不了蘑菇 | работая с людьми, надо уметь отличать хороших от плохих |
毒蕈当不了蘑菇 | ядовитый гриб не может стать съедобным |
烟还没点着车就咣当撞上了 | не успел ещё сигарету зажечь, как машина «бам» и врезалась |
王小子真是一个散木不材。研究生当了三年了,至于论文,八字还没一撇呢。 | Из этого негодника Вана точно ничего не получится. Уже три года, как он в аспирантуре, а к написанию диссертации ещё и не приступал |
病已经奸了嚜,当然要照常工作 | болезнь прошла совершенно, и, конечно, нужно работать нормально |
直截了当 | начистоту |
直截了当 | без околичностей |
直截了当 | напрямик |
直截了当地发表意见 | высказываться без обиняков |
直截了当地回答 | прямо отвечать |
直截了当地指出缺点 | прямо указать на недостатки |
转,口直截了当地说 | сказать в упор |
直截了当地说出 | высказывать прямо |
直截了当的拒绝 | непосредственный отказ |
直截了当问 | спросить в лоб |
直捷了当 | без околичностей |
直捷了当 | начистоту |
直捷了当 | напрямик |
直接了当 | начистоту |
直接了当 | без околичностей |
直接了当 | напрямик |
秃子当和尚——将就了材料 | приспособить абы как |
秃子当和尚——将就了材料 | использовать за неимением лучшего |
秃子当和尚——将就了材料 | лысый пошел в буддийские монахи - приспособил материал |
简捷了当 | без околичностей |
简捷了当 | начистоту |
简捷了当 | напрямик |
终于升级当妈妈了,泪奔,幸福啊 | наконец-то стала мамой, слезы льются рекой, какое счастье! |
脆快了当 | оперативный |
脆快了当 | быстрый |
脆快了当 | проворный |
赎了一票儿当 | выкупить заложенное по закладной |
还是古代好混,割掉了就能当公务员 | все-таки в древние времена было легко устроиться, отрежут тебе яйца и получай должность |
还没穿迭当当呢,客就进了屋了 | не успел ещё одеться как следует, как гость уже вошёл в комнату |
这些当官的,除了当官就百无一能 | эти чиновники ни к чему не пригодны, кроме как быть чиновниками |
这次他上了当学了点乖 | на этот раз его надули, зато он немного набрался ума |
门咣当又关上了 | «бам!» и дверь опять захлопнулась |