DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject General containing 了儿 | all forms | in specified order only
ChineseRussian
㩄了三下儿锣трижды ударить в гонг
一个坎儿把他绊倒了споткнулся о бугорок и упал
一会儿就要下课了занятие сейчас кончится
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила
一溜烟儿跑了быстро умчаться
一溜烟儿跑了исчезнуть как дым
一看他这个和气着样子,我的紧张劲儿就减轻了一半только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла
一穿上高跟儿鞋,她显得成熟多了как только она надела туфли на каблуках, она стала казаться взрослее
一筐梨儿都折了рассыпалась целая корзина груш
一筐梨儿都折了целая корзина груш опрокинулась
一起了儿первоначально
一起了儿для начала
一起了儿с первого шага
一起了儿прежде всего
一起了儿сначала
一起了儿сперва
一辆小汽车底儿朝天并起火了автомобиль перевернулся вверх дном и загорелся
上了我的手儿перейти в моё ведение
上了我的手儿попасть ко мне в руки
不知哪儿来的一些小偷偷了我的西服、皮鞋和所有的财物~ + 动词(第三人称) какие-то воры спёрли мой костюм, ботинки и всё
不知哪儿来的一些小偷偷了我的西服、皮鞋和所有的财物~ + 动词(第三人称) какие-то воры стащили мой костюм, ботинки и всё
不知哪儿来的一些小偷偷了我的西服、皮鞋和所有的财物~ + 动词(第三人称) какие-то воры украли мой костюм, ботинки и всё
不知跑到哪儿去了пропадать неведомо куда
不知跑到哪儿去了пропадать непонятно куда
不知跑到哪儿去了пропадать неизвестно куда
不管什麽,好癞吃点儿就算了!неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно!
不管什麽,好赖吃点儿就算了!неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно!
与我那十八年的泪珠儿都征了本недаром же проливала я слёзы целых 18 лет!
两个小孩儿打起来了два мальчугана подрались
两册书订在一块儿了две обе книги переплетены вместе
两辆车顶了牛儿了две повозки столкнулись
串了味儿у этих продуктов вкус стал не тот
了儿в конце
了儿к концу
了儿при окончании
为一点儿小事熬了好几天столько дней переживать такие пустяки!
为一点儿小事熬了好几天из-за такого пустяка страдать много дней
为了抢救婴儿而牺牲жертвовать, чтобы спасти ребёнка
主角儿病了,回了戏了ведущий артист заболел, и пьеса была отменена
了儿конец
了儿застёжка
人老了,牙口儿不济了состарился человек, зубы никуда не годятся
今儿听了戏叉勾出几天戏来сегодня смотрел пьесу, и за этим последует ещё несколько дней представлений
今天早上我的笔还在这儿,但现在好像已经不知去向了。ещё сегодня утром кисть была здесь, а сейчас, похоже, куда-то подевалась
今天真丧,钱包儿丢了мне сегодня действительно не повезло: кошелёк с деньгами потерял
他今儿起了一个早儿он сегодня поднялся спозаранку
他从孤儿院认养了一个孤儿Он взял на воспитание сироту из детского дома
他们出了很不幸的事:儿子在山里突然罹难了у них случилось большое несчастье : в горах погиб сын
他们闹翻儿了они рассорились
他们闹翻儿了они разругались
他儿子考上了名牌大学,女儿又锦上添花,上了重点高中。Его сын сдал экзамены в известный университет, ещё и дочь порадовала, поступив в хорошую школу
他出国了,留给我们的全都是擦屁股的活儿。Он уехал за границу, оставив нам распутывать ситуацию
他和老婆陷入了儿子抚养权的争夺战中Он погружен в борьбу с женой за право опеки над сыном
他把儿子送了官了он своего сына передал властям (для суда, наказания)
他把刚才的事儿忘了он забыл, что случилось секунду назад
他把家里翻了个底儿朝天,也没有找到那块手表Он перерыл весь дом, но часы так и не нашёл
他把自己的儿子纵坏了он распустил своего сына
他撧了一根棍儿он переломил палку
他施了一点儿恩он проявил некоторую доброту
他来了,转来转去转了一会儿就走了он пришёл, повертелся-покрутился и ушёл
他死俊撇下了一儿一女после смерти он оставил сына и дочь
他没辞儿了ему нечего было сказать
他没辞儿了ему нечем стало аргументировать
他的儿女早已各自独立了его дети уже давно полностью самостоятельные
他的女儿已经两周了его дочери уже две недели
他续了个媳儿он женился вторым браком
他落了个两头儿不讨好не угодил ни той, ни другой стороне
他被枣核儿卡住了он подавился косточкой финика
他谈了一半天,总是车毂辘话,一点儿意思也没有болтал он целых полдня, а толку никакого -- всё об одном и том же
他蹽到那儿nǎr去了?куда это он убежал?
他躺在床上,一会儿就睡着了он лёг на кровать и через мгновение заснул
他长了个儿子了он вырастил сына
你别待工夫儿大了не задерживайся слишком долго
你已经卡上儿了了у тебя уже и детишки есть!
你忍一忍、一会儿就不疼了потерпи, боль пройдёт
你终于来了:你到哪儿去了?наконец-то ты явился: где пропадал?
你要早说不就没这事儿了吗?现在放什么马后炮!сказал бы раньше, разве произошло бы это? сейчас уже поздно говорить!
你见了他,替我带个好儿!увидишь его — передай от меня привет!
你跟他的事情翻篇儿了没?у вас с ним всё в прошлом?
你饶吓了人,还编歪词儿!ты не только напугал других, но ещё и плетёшь небылицы!
了儿в конечном счёте
了儿в результате
了儿в конце концов
停了三停儿отдыхали в пути три раза
儿子会走路了сын уже ходит
儿子保全下来了кто-что + ~ется сын сохранился
儿子出生了~ + 动词(第三人称) сын родился
儿子家生了родиться у сына
儿子挨父亲揍了сыну попадало от отца
儿子死了кто-что + мёртв сын мёртвый
儿子死了сын умер
儿子死了кто-что + мёртв сын мёртв
儿子病了сын заболел
儿子穿的大衣已太短、要买新的了пальто сыну уже короткий ко, надо купить новое
儿子立了功,父母脸上有光если сын совершил подвиг, родителям букв. репутации родителей ― тоже слава (почёт)
儿子结婚了сын женился
儿子都会打酱油了сын уже помогает по дому
儿孑会讲话了сын уже говорит
充分了解儿童的内心世鼻проникать в духовный мир ребёнка
光顾看打麻将,忘了儿子了его не интересует ничего, кроме мацзяна, а сына совсем забросил
兜了一个大弯儿сделать большой крюк
全份儿家俱押了三百заложить всё имущество за триста целковых
关了三成儿薪水выдать 30% жалованья
关了三成儿薪水выплатить 30% жалованья
再顶一会儿,四点钟就有人来接班了продержитесь ещё немного, в 4 часа придёт вам смена
冒了他的名儿под его именем
冒了他的名儿прикрыться его именем
写字跳了一个格儿когда писал, перескочил через пропустил клетку
几年过去了,他的毛病一点儿都没改несколько лет прошло, а его недуг совсем не отступил
出了事儿了случилось происшествие
出了岔儿произошла неприятность
出过花儿了оспа привилась
出过花儿了заболеть оспой
出过花儿了появилась оспенная сыпь
分了点儿赃поделить кое-какую добычу (награбленное)
刚才小女孩儿不小心拌了一下девочка только что споткнулась и упала
别杀价儿了не сбивай цену
到临了儿в конце концов
到临了儿наконец
到了节日,大家热闹儿吧наступил праздник, и вы все, наверное, исхлопотались
到末了儿в конце концов
到末了儿наконец
到末后了儿наконец
到末后了儿в конце концов
办公处在哪儿?过了马路便是где канцелярия? напротив, через улицу
加了个上尉的衔儿дать ему чин капитана
动了窝儿子переехать на другую квартиру
努了点儿力немножко постараться
努了点儿力приложить немного усилий
了儿скупить оптом (целиком, без остатка)
半年的时间一晃儿就过去了быстро промелькнуло полгода
去年她生了一个男伢儿в прошлом году она родила мальчика
-又来打扰你了。-哪儿的话!Снова побеспокою тебя. - Да ну что ты!
又盖了一层儿楼построили ещё один многоэтажный дом
发了点儿外财разжиться на неофициальных доходах
发了点儿外财разжиться на побочных доходах
只落了一个女儿оставила только дочь (сыновей нет)
可惜了儿крайне жаль
可是自从做了街头流浪儿以后,他就没有一定的名字Однако, став беспризорником, он лишился определённого имени
吃了药见点儿效принял лекарство, и оно оказало некоторое действие
吃完了杏,乘下一个核儿после того как съел абрикос, осталась одна косточка
同女儿谈了许多日日夜夜проговаривать много дней и ночей с дочерью
哄一下儿,全散了с громкими криками разошлись
哭她的天儿了оплакивать своего мужа
哭湿了整条手绢儿весь платочек замочила слезами
唠了会儿嗑немного поболтать
嗳,今儿偏偏来了刘老老,我自己多事,为她跑了半日Эх, сегодня как нарочно приходила бабушка Лю, и мне при всей куче своих дел ещё пришлось провозиться с нею полдня!
在这儿住了四代了четыре поколения проживали здесь
在这儿住了17年半проживать здесь все свой семнадцать с половиной лет
填了馅儿的鸡фаршированная курица
墨水瓶盖儿太紧,拧不开了крышка на флаконе с чернилами слишком туга, её не отвернёшь
声儿早已岔了голос давно изменил ему
夜总会被公安抄了个底儿朝天полиция перевернула вверх дном весь клуб
够你的面儿了твоё достоинство соблюдено
够你的面儿了ты получил моральное удовлетворение
大家一个个都离他而去了,他这个组长成了光杆儿司令вся команда покинула его и он остался совсем один
太阳刚-一升起、鸟儿就唱起来了едва лишь взошло солнце, запели птицы
女主角今天出外景时受了点儿小伤。Сегодня во время натурных съёмок исполнительница главной роли получила небольшую травму
女儿不小了кто-что + ~ дочь порядочная
女儿出生了~ + 动词(第三人称) дочь родилась
女儿已经会走了дочь уже ходит
她儿子三岁了её сыну три года
她养了三个女儿之徒,才养了一个儿子только трижды произведя на свет девочек, она родила наконец мальчика
她打了一个毛背心儿она связала шерстяную жилетку
她演了«白毛女»的喜儿она исполнила роль Си-эр в спектакле «Седая девушка»
她连她小儿子已经走了она и её сынишка уже ушли
好几盘儿菜都净了много кушаний было съедено дочиста
好容易盼她毕了业,可倒好,天天不见影儿!едва дождались, когда она окончит учёбу, и — вот тебе на, — она и не показывается
如果我自己没孩子,而只是认个干儿子的话,也只不过炉存似火,聊胜于无罢了。Если бы у меня не было своего ребёнка, взял бы приёмного, все-таки лучше, чем никого
妈妈摇了一会儿кто-что + ~л (~ло) мама покачала
姨太太今儿也过谦了сегодня даже второстепенная жена наложница была исключительно скромна (вежлива)
娘呵,儿回来了!о, мама! твой сын вернулся!
婴儿岀世了ребёнок появился на свет
婴儿已一个多月了ребёнку идёт второй месяц
婴儿开始走路了кто-что + ~л (或 пойдёт) ребёнок пошёл
婴儿把瓶里的牛奶喝尽了ребёнок высосал всё молоко из бутылки
定了一定神儿прийти в душевное равновесие
定了一定神儿успокоить нервы
家里留有三个小孩儿,母亲免不了有些挂念если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот
家里被翻了个底儿朝天весь дом перевернули в поисках
家里除了侄儿外、有四个孩子в семье четверо детей, не считая племенников
对儿子的爱像失去了理智一样любовь к сыну подобна безумию
射中了灯谜儿разгадать загадку
小孩儿把玩艺儿毁了ребёнок сломал игрушку
小安娜去年还在上幼儿园、现在已上学了кто + ~ет в прошлом году Аня была ещё в детском саду, а теперь уже бегает в школу
小心把麦苗儿踩坏了!осторожно, не затопчи всходов!
小心点儿,别憋了镜头осторожно, а то снимок не получится
小米掉了价儿了чумиза упала в цене
小船停了一会儿лодка приостановилась
小鸡儿菢了窝了цыплята вылупились
岔了道儿пройти напрямик
岔了道儿срезать угол
差点儿忘了почти забыть
市上开了盘儿котировка на рынке уже началась
布了点儿菜положить Вам лишь немного закусок
布了点儿菜угощать несколькими блюдами
布了点儿菜угощать несколькими закусками
布了点儿菜радушно предлагать закусить
带来了一帮小孩儿привести с собой целую гурьбу ребятишек
幼儿园扩大了детский сад распространился
幼儿园的孩子都外出避暑了детский сад выехал на дачу
当了一票儿当заложил партию вещей в ломбард
当晚我就让她卷铺盖卷儿了в тот же вечер я сказал ей, чтобы собирала манатки и проваливала
很早就成了孤儿~ + 动词 рано остаться сиротой
得了五分儿получить пятёрку
念了十几年的书,感觉还是幼儿园好混проучился десять с лишним лет, и все-таки есть ощущение, что в детском саду жилось лучше
怹岁数儿大了он уже в преклонном возрасте
您到哪儿去了?кто + ~ет куда вы пропадали?
慌了神儿очень нервничать
慌了神儿потерявший голову
慌了神儿растерянный
慌了神儿сильно волноваться
慌了神儿потерять присутствие духа
慌了神儿быть в смятении
慌了神儿растеряться
戏院刚上了人儿了в театр только что впустили зрителей (в зал)
我们换个儿的给医生检查了мы были поочерёдно осмотрены врачом
我哥哥不喜欢这活儿,所以挑工走了Моему брату не нравилась та работа, поэтому он уволился
我困了,迷一会儿я устал, вздремну немного
我困了,迷一会儿я устал, отдохну немного
我在这块儿工作好几年了на этом месте я проработал несколько лет
我女儿可喜欢她那个泰迪熊了,每次回到家都先要攒瓣儿它一通Моя дочь обожает своего мишку Тедди, всякий раз, когда возвращается домой, первым делом играет с ним
我差点儿就考上了я почти сдал экзамен (не сдал)
我没活儿做了,你分给我一点儿吧у меня дел нет, поручи немного мне
我知道他受了委屈,明儿我叫凤姐儿替他赔不是。Я знаю, что он обижен, завтра я попрошу сестрицу Фэн извиниться за него
我知道昨天他又去老板那儿给我扎针了Я знаю, что вчера он опять ходил к боссу и наговаривал на меня
我等到花儿都谢了Пока я ждал цветы уже успели осыпаться
我说可只管这麽说了,想了想真也没法儿сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет
我问他,他打了好几个佯儿я спрашивал его, но он всячески уходил от вопросов (отнекивался)
房都漏了天儿了протёк потолок
手上扎了个刺儿в руку воткнулась заноза
打了一个冷颤儿задрожать (от холода или страха)
打了一个盹儿заснуть на мгновение
打了一个盹儿вздремнуть
打了个平手儿сыграть вничью
打搅您了,明儿见吧!прошу извинить меня за беспокойство, завтра увидимся!
打那儿起,他就不念书了с тех пор он перестал учиться
把小鸡儿㷟了毛цыплёнка очистили от перьев, ошпарив кипятком
把白菜帮儿扔了выбросить верхние отходы кочана капусты
把白菜帮儿扔了выбросить верхние листья кочана капусты
把米淘了两过儿промыть рис дважды
把花瓣儿捣乱了попортить цветы
把花瓣儿捣乱了сбить лепестки у цветов
把花瓣儿捣乱了обтрепать цветы
把香火儿沏灭了погасить курительную свечу
挨到我的班儿了подошла моя очередь
捏好了窝窝儿состряпать махинацию
捏好了窝窝儿ловко выдумать
捶了一下儿子的背стукнуть сына по спине
摔了个倒仰儿упасть навзничь
摸着点门儿了найти метод ознакомиться
摸着点门儿了нащупать подход
撒了欢儿безудержно веселиться
撮了一点儿茶叶взять щепотку чая
敲了三下儿钟ударить в колокол трижды
整绕了地球一周儿совершить один оборот вокруг земного шара
方才是个烹劲儿,居然把他烹回去了гневный окрик отпугнул его и заставил повернуть назад
方才是个烹劲儿,居然把他烹回去了гневный рык отпугнул его и заставил повернуть назад
日子长了,就随上群儿了с течением времени он пошёл в ногу с коллективом
星期五我们没玩儿活儿,因为电脑全都坏了Мы не работали в пятницу, потому что сломались все компьютеры
春凳折了靠背儿остаться без опоры (сехоуюй у скамьи сломалась спинка - не опереться, 春凳折了靠背儿── 无靠; 无依无靠; 无倚无靠; 没的倚了)
春凳折了靠背儿остаться без поддержки (сехоуюй у скамьи сломалась спинка - не опереться, 春凳折了靠背儿── 无靠; 无依无靠; 无倚无靠; 没的倚了)
昨儿睡得太迟了вчера лёг спать слишком поздно
了儿в конце
了儿конечный
了儿конец
了儿последний
了儿напоследок
了儿наконец
末末了儿наконец
末末了儿в конечном итоге (счёте)
末末了儿в конце концов
来了两个燕儿прилетела пара ласточек
查了个底儿掉выяснил что к чему
柳树梢儿都绿了верхушки ив зазеленели
桃儿已经熟了персики уже созрели
梨儿买了三个груш куплено три штуки
死了女儿лишиться дочери
水桶儿掉井裹了ведро упало в колодец
池面儿上长了些杂草несколько зарос сорняками
沉思着停了一会儿приостанавливаться в раздумье
沏了点儿油добавить немного масла
没了救儿нет выхода
没了救儿нет спасения
没了救儿ничего не поделаешь
没了望儿了безнадёжно!
没了望儿了нет больше надежды
没人再慢慢儿磨了больше никто уже не халтурил (напр. на работе)
没你的事儿了тебя это не касается
没招儿了!ничего не придумаешь!
没招儿了!больше ничего сделать нельзя!
没路儿了оказаться в безвыходном положении
活儿干完了дело готового
活儿重,两个人顶不了работа трудная, двоим с ней не справиться
活儿重,两个人顶不了работа тяжёлая, двоим с ней не справиться
涉了一点儿嫌вызвать некоторое подозрение
清醒了一会儿очнуться на минуту
火儿了осатанеть
火儿了разъяриться
火儿了распалиться гневом
烟把房挺儿熏黑了дым дочерна закоптил крышу дома
着(了)盘儿了залиться румянцем
着(了)盘儿了зардеться
烧饼抽了个儿了лепёшки ужарились
父亲关怀地看了一下女儿отец внимательно посмотрел на дочь
父亲把对于科学的兴趣传给了儿отец передал сыну интерес к науке
牛奶上面绷了皮儿молоко затянулось пенкой
狗下崽儿了собака ощенилась
猥了一个窝儿устроил гнездо
猫儿不见了кошка исчезала
猫儿爬屋脊——到顶了кошка залезла на конёк крыши - дальше некуда
现在该干活了,可是爷们儿们还在喝得昏天黑地。Сейчас нужно работать, тем не менее мужики квасят по-чёрному
琴上的弦折了一根儿на цине цитре лопнула одна струна
瓣儿谢了лепестки опали
生了气儿рассердился
生产到了头儿了производство достигло предела (проектной нормы)
生意做到这份儿也就不错了бизнес развился на столько, это уже неплохо
由于失职他被头儿咔哧了Его уволил босс, т.к. он не справлялся хорошо со своими обязанностями
电影戏到了头儿了киносеанс подошёл к концу
疲倦了坐着忍了一会儿утомился и даже сидя прикорнул
病人打了个盹儿кто + ~ылся больной забывался
病人着了重儿了состояние больного ухудшилось
病传到小孩儿身上了болезнь передалась ребёнку
盖上瓶子吧,免得香味儿飞了закрой флакон, чтобы аромат не улетучился!
直过了一会儿через несколько мгновение
看了他的容貌儿实是撑на внешность он действительно хорош
看他糗得不像样儿了смотри, он сам на себя не похож
真,把正事儿都忘了вот уж действительно ― самое основное-то и забыл!
积了一个儿子удостоиться заслужить счастье иметь сына
稍微有点儿感冒了немного простыл
笔尖儿秃了кончик кисти истёрся
以后有了好的的时候儿дождавшись, когда будут хорошие времена...
等他们下了学一块儿去пойдём с ними вместе, когда они закончат школьные занятия
米落了价儿了цены на рис снизились
米落了价儿了рис упал в цене
糟了一点儿粪заготовить перегноить немного навоза (для удобрения)
累个底儿朝天了валюсь с ног от усталости
绣了一朵花儿вышить цветок
绷了一道缝儿распорол шов
罢了娘的儿童ребёнок, лишившийся матери
翻了个底儿朝天перевернуть вверх дном
翻了个过儿совершенно измениться
翻了个过儿перемениться коренным образом
翻了个过儿перевернуться
翻儿了разозлиться
翻儿了разразиться гневом
翻儿了вспылить
老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый
老鹰抓走了一只小鸡儿ястреб схватил и унёс цыплёнка
脸蛋儿肿了~ + 谓语 щека распухла
花儿谢了цветы увяли
花儿败了цветы завяли
苗儿拱出土了ростки приподняли почву
苗儿拱出土了ростки вытолкнули почву
茶壶把儿打碎了ручка чайника разбилась
草儿长出了показалась трава
莲花儿梃折了стебель лотоса отломился
蘑菇煎得剩一半儿了Грибы ужарились наполовину
衣裳综在一块儿了платье сложено вместе
褪了颜色儿поблёкнуть
褪了颜色儿потерять цвет (краски)
襻钮儿豁了петля лопнула
见了光儿了наступила счастливая полоса
见了光儿了показался просвет
认了自己的错儿признать свои ошибки (неправоту)
让他开了个窍儿пусть поломает голову над сутью этого дела
让他开了个窍儿пускай откроет этот секрет
讲好了价儿договориться о цене
负了点儿债немного задолжать
责骂儿了ругать сына
货刚出厂,趁热儿已经卖完了товар только что вышел с фабрики и под горячий спрос уже распродан
费了很大劲儿听清разбирать с трудом
赎了一票儿当выкупить заложенное по закладной
走了一圈儿пройти один раз
走了一圈儿обойти один круг
走了风儿了ходили слухи
跟父亲撒个娇儿得了подольститься к отцу и этим добиться своего
躬着腰儿出了窝棚согнувшись выйти из шалаша
过了后儿впоследствии
过了后儿затем
过了后儿после
过了后儿в дальнейшем
过了后儿потом
这一手儿太利害了!это слишком жёсткое средство!
这一手儿太利害了!эта мера слишком крута!
这一点是儿童理解不了的это недоступно пониманию ребёнка
这个想头儿太奢了эта мечта несбыточна
这个想头儿太奢了эта мечта чрезмерна
这么晚还没有消息,八成儿出问题了уже поздно, а вестей всё нет, наверняка возникли проблемы
这事儿已经了啦это дело уже закончилось
这事儿我请过示了по этому делу я уже запрашивал указаний
这事儿没戏了это дело провалилось (окончилось неудачей)
这人饿得打了晃儿了этот человек так голоден, что не держится на ногах (шатается от голода)
这会儿兴有三点钟了吧сейчас уже, пожалуй, будет три часа
这儿一跑,那儿一跑,一天又过去了сбегаешь в одно место, сбегаешь в другое ― смотришь, день и прошёл!
这儿简直好极了здесь прямо рай
这双鞋走了样儿了эта пара обуви утратила фасон
这双鞋走了样儿了эта пара обуви потеряла фасон
这哥们儿局器,上次我要搬家,给他打了个电话,他二话不说直接赶过来帮忙!оннастоящий кореш – в прошлый раз при переезде сразу приехал помогать как только я ему позвонил
这块地吃不了水儿этот участок земли не впитывает воду
这孩子挨了呲儿了этот ребёнок получил нагоняй
这把生意亏了,赔了个底儿掉в этой сделке потерпел колоссальный убыток
这点儿钱济不了liǎo他的贫эти гроши не спасут его от нищеты
这点儿钱济不了liǎo他的贫эти гроши не спасут его от бедности
这笔帐找不着头儿了в этом счёте концов не найдёшь
这里够忙的,别再来凑热闹儿了!здесь и без тебя суматошно, не добавляй ещё беспокойства хлопот своей особой!
这麽说,就有个因儿了это сказано неспроста
那个人开车撞了人,居然一点儿也不讲道理,反咬一口,说被撞的人撞坏了他的车。Этот человек сбил пешехода и вопреки всякой логике обвинил сбитого им же человека в том, что от столкновения с ним его машине был нанесён ущерб
那家工厂上星期关板儿了та фабрика закрылась на прошлой неделе
邮了个包儿отправить посылку
酸了鼻儿защипало в носу (обр. в знач.: хочется плакать, навёртываются слёзы)
里儿破了подкладка разорвалась
重样儿的不要了!одинаковых того же сорта не нужно!
针秃了尖儿了игла притупилась
钮扣儿掉了пуговица оторвалась
铃儿清脆地响了一阵чисто прозвенел звонок
铃铛响了一会儿что + ~ло + как долго колокольчик прозвучал немного
闷儿走错了胡同?неужели ошибся переулком?
闹了一阵儿расшуметься
闹了一阵儿распоясаться
闹了一阵儿разойтись
闹了一阵儿вконец разругаться
闹了一阵儿нашуметь
闹了一阵儿устроить кому-л. большой скандал
附了一层里儿подбить поставить подкладку
陷了圈儿попал в ловушку
静了一会儿на миг стало тихо
革命战争年代,儿童团员,共青团员创造了可歌可泣的英雄业绩。В годы революционных войн юные дружинники и комсомольцы совершали героические, достойные воспевания подвиги
靴底儿太厚了подошва сапога слишком толста
顶了天儿不过一万块钱верхний предел потолок — не больше 10 тысяч юаней
顺口儿说了一句话попутно он обронил фразу
领了点儿赏получить кое-какую награду
鸟儿摇晃了几下птица покачала
鸟儿的翅膀挨到了我птица задела меня крылом
鸟儿飞往树林里去了(时间)飞逝 кто-что + ~л (~тит) + куда птица полетела в лес
鸡子儿jīzǐr煮老了яйца сварены вкрутую
鹞子钻了天儿了ястреб взмыл в поднебесье