Chinese | Russian |
㩄了三下儿锣 | трижды ударить в гонг |
一个坎儿把他绊倒了 | споткнулся о бугорок и упал |
一会儿就要下课了 | занятие сейчас кончится |
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 | Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила |
一溜烟儿跑了 | быстро умчаться |
一溜烟儿跑了 | исчезнуть как дым |
一看他这个和气着样子,我的紧张劲儿就减轻了一半 | только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла |
一穿上高跟儿鞋,她显得成熟多了 | как только она надела туфли на каблуках, она стала казаться взрослее |
一筐梨儿都折了 | рассыпалась целая корзина груш |
一筐梨儿都折了 | целая корзина груш опрокинулась |
一起了儿 | первоначально |
一起了儿 | для начала |
一起了儿 | с первого шага |
一起了儿 | прежде всего |
一起了儿 | сначала |
一起了儿 | сперва |
一辆小汽车底儿朝天并起火了 | автомобиль перевернулся вверх дном и загорелся |
上了我的手儿 | перейти в моё ведение |
上了我的手儿 | попасть ко мне в руки |
不知哪儿来的一些小偷偷了我的西服、皮鞋和所有的财物 | ~ + 动词(第三人称) какие-то воры спёрли мой костюм, ботинки и всё |
不知哪儿来的一些小偷偷了我的西服、皮鞋和所有的财物 | ~ + 动词(第三人称) какие-то воры стащили мой костюм, ботинки и всё |
不知哪儿来的一些小偷偷了我的西服、皮鞋和所有的财物 | ~ + 动词(第三人称) какие-то воры украли мой костюм, ботинки и всё |
不知跑到哪儿去了 | пропадать неведомо куда |
不知跑到哪儿去了 | пропадать непонятно куда |
不知跑到哪儿去了 | пропадать неизвестно куда |
不管什麽,好癞吃点儿就算了! | неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно! |
不管什麽,好赖吃点儿就算了! | неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно! |
与我那十八年的泪珠儿都征了本 | недаром же проливала я слёзы целых 18 лет! |
两个小孩儿打起来了 | два мальчугана подрались |
两册书订在一块儿了 | две обе книги переплетены вместе |
两辆车顶了牛儿了 | две повозки столкнулись |
串了味儿 | у этих продуктов вкус стал не тот |
临了儿 | в конце |
临了儿 | к концу |
临了儿 | при окончании |
为一点儿小事熬了好几天 | столько дней переживать такие пустяки! |
为一点儿小事熬了好几天 | из-за такого пустяка страдать много дней |
为了抢救婴儿而牺牲 | жертвовать, чтобы спасти ребёнка |
主角儿病了,回了戏了 | ведущий артист заболел, и пьеса была отменена |
了儿 | конец |
了儿 | застёжка |
人老了,牙口儿不济了 | состарился человек, зубы никуда не годятся |
今儿听了戏叉勾出几天戏来 | сегодня смотрел пьесу, и за этим последует ещё несколько дней представлений |
今天早上我的笔还在这儿,但现在好像已经不知去向了。 | ещё сегодня утром кисть была здесь, а сейчас, похоже, куда-то подевалась |
今天真丧,钱包儿丢了 | мне сегодня действительно не повезло: кошелёк с деньгами потерял |
他今儿起了一个早儿 | он сегодня поднялся спозаранку |
他从孤儿院认养了一个孤儿 | Он взял на воспитание сироту из детского дома |
他们出了很不幸的事:儿子在山里突然罹难了 | у них случилось большое несчастье : в горах погиб сын |
他们闹翻儿了 | они рассорились |
他们闹翻儿了 | они разругались |
他儿子考上了名牌大学,女儿又锦上添花,上了重点高中。 | Его сын сдал экзамены в известный университет, ещё и дочь порадовала, поступив в хорошую школу |
他出国了,留给我们的全都是擦屁股的活儿。 | Он уехал за границу, оставив нам распутывать ситуацию |
他和老婆陷入了儿子抚养权的争夺战中 | Он погружен в борьбу с женой за право опеки над сыном |
他把儿子送了官了 | он своего сына передал властям (для суда, наказания) |
他把刚才的事儿忘了 | он забыл, что случилось секунду назад |
他把家里翻了个底儿朝天,也没有找到那块手表 | Он перерыл весь дом, но часы так и не нашёл |
他把自己的儿子纵坏了 | он распустил своего сына |
他撧了一根棍儿 | он переломил палку |
他施了一点儿恩 | он проявил некоторую доброту |
他来了,转来转去转了一会儿就走了 | он пришёл, повертелся-покрутился и ушёл |
他死俊撇下了一儿一女 | после смерти он оставил сына и дочь |
他没辞儿了 | ему нечего было сказать |
他没辞儿了 | ему нечем стало аргументировать |
他的儿女早已各自独立了 | его дети уже давно полностью самостоятельные |
他的女儿已经两周了 | его дочери уже две недели |
他续了个媳儿 | он женился вторым браком |
他落了个两头儿不讨好 | не угодил ни той, ни другой стороне |
他被枣核儿卡住了 | он подавился косточкой финика |
他谈了一半天,总是车毂辘话,一点儿意思也没有 | болтал он целых полдня, а толку никакого -- всё об одном и том же |
他蹽到那儿nǎr去了? | куда это он убежал? |
他躺在床上,一会儿就睡着了 | он лёг на кровать и через мгновение заснул |
他长了个儿子了 | он вырастил сына |
你别待工夫儿大了 | не задерживайся слишком долго |
你已经卡上儿了了 | у тебя уже и детишки есть! |
你忍一忍、一会儿就不疼了 | потерпи, боль пройдёт |
你终于来了:你到哪儿去了? | наконец-то ты явился: где пропадал? |
你要早说不就没这事儿了吗?现在放什么马后炮! | сказал бы раньше, разве произошло бы это? сейчас уже поздно говорить! |
你见了他,替我带个好儿! | увидишь его — передай от меня привет! |
你跟他的事情翻篇儿了没? | у вас с ним всё в прошлом? |
你饶吓了人,还编歪词儿! | ты не только напугал других, но ещё и плетёшь небылицы! |
倒了儿 | в конечном счёте |
倒了儿 | в результате |
倒了儿 | в конце концов |
停了三停儿 | отдыхали в пути три раза |
儿子会走路了 | сын уже ходит |
儿子保全下来了 | кто-что + ~ется сын сохранился |
儿子出生了 | ~ + 动词(第三人称) сын родился |
儿子家生了 | родиться у сына |
儿子挨父亲揍了 | сыну попадало от отца |
儿子死了 | кто-что + мёртв сын мёртвый |
儿子死了 | сын умер |
儿子死了 | кто-что + мёртв сын мёртв |
儿子病了 | сын заболел |
儿子穿的大衣已太短、要买新的了 | пальто сыну уже короткий ко, надо купить новое |
儿子立了功,父母脸上有光 | если сын совершил подвиг, родителям букв. репутации родителей ― тоже слава (почёт) |
儿子结婚了 | сын женился |
儿子都会打酱油了 | сын уже помогает по дому |
儿孑会讲话了 | сын уже говорит |
充分了解儿童的内心世鼻 | проникать в духовный мир ребёнка |
光顾看打麻将,忘了儿子了 | его не интересует ничего, кроме мацзяна, а сына совсем забросил |
兜了一个大弯儿 | сделать большой крюк |
全份儿家俱押了三百 | заложить всё имущество за триста целковых |
关了三成儿薪水 | выдать 30% жалованья |
关了三成儿薪水 | выплатить 30% жалованья |
再顶一会儿,四点钟就有人来接班了 | продержитесь ещё немного, в 4 часа придёт вам смена |
冒了他的名儿 | под его именем |
冒了他的名儿 | прикрыться его именем |
写字跳了一个格儿 | когда писал, перескочил через пропустил клетку |
几年过去了,他的毛病一点儿都没改 | несколько лет прошло, а его недуг совсем не отступил |
出了事儿了 | случилось происшествие |
出了岔儿 | произошла неприятность |
出过花儿了 | оспа привилась |
出过花儿了 | заболеть оспой |
出过花儿了 | появилась оспенная сыпь |
分了点儿赃 | поделить кое-какую добычу (награбленное) |
刚才小女孩儿不小心拌了一下 | девочка только что споткнулась и упала |
别杀价儿了 | не сбивай цену |
到临了儿 | в конце концов |
到临了儿 | наконец |
到了节日,大家热闹儿吧 | наступил праздник, и вы все, наверное, исхлопотались |
到末了儿 | в конце концов |
到末了儿 | наконец |
到末后了儿 | наконец |
到末后了儿 | в конце концов |
办公处在哪儿?过了马路便是 | где канцелярия? напротив, через улицу |
加了个上尉的衔儿 | дать ему чин капитана |
动了窝儿子 | переехать на другую квартиру |
努了点儿力 | немножко постараться |
努了点儿力 | приложить немного усилий |
包了儿 | скупить оптом (целиком, без остатка) |
半年的时间一晃儿就过去了 | быстро промелькнуло полгода |
去年她生了一个男伢儿 | в прошлом году она родила мальчика |
-又来打扰你了。-哪儿的话! | Снова побеспокою тебя. - Да ну что ты! |
又盖了一层儿楼 | построили ещё один многоэтажный дом |
发了点儿外财 | разжиться на неофициальных доходах |
发了点儿外财 | разжиться на побочных доходах |
只落了一个女儿 | оставила только дочь (сыновей нет) |
可惜了儿 | крайне жаль |
可是自从做了街头流浪儿以后,他就没有一定的名字 | Однако, став беспризорником, он лишился определённого имени |
吃了药见点儿效 | принял лекарство, и оно оказало некоторое действие |
吃完了杏,乘下一个核儿 | после того как съел абрикос, осталась одна косточка |
同女儿谈了许多日日夜夜 | проговаривать много дней и ночей с дочерью |
哄一下儿,全散了 | с громкими криками разошлись |
哭她的天儿了 | оплакивать своего мужа |
哭湿了整条手绢儿 | весь платочек замочила слезами |
唠了会儿嗑 | немного поболтать |
嗳,今儿偏偏来了刘老老,我自己多事,为她跑了半日 | Эх, сегодня как нарочно приходила бабушка Лю, и мне при всей куче своих дел ещё пришлось провозиться с нею полдня! |
在这儿住了四代了 | четыре поколения проживали здесь |
在这儿住了17年半 | проживать здесь все свой семнадцать с половиной лет |
填了馅儿的鸡 | фаршированная курица |
墨水瓶盖儿太紧,拧不开了 | крышка на флаконе с чернилами слишком туга, её не отвернёшь |
声儿早已岔了 | голос давно изменил ему |
夜总会被公安抄了个底儿朝天 | полиция перевернула вверх дном весь клуб |
够你的面儿了 | твоё достоинство соблюдено |
够你的面儿了 | ты получил моральное удовлетворение |
大家一个个都离他而去了,他这个组长成了光杆儿司令 | вся команда покинула его и он остался совсем один |
太阳刚-一升起、鸟儿就唱起来了 | едва лишь взошло солнце, запели птицы |
女主角今天出外景时受了点儿小伤。 | Сегодня во время натурных съёмок исполнительница главной роли получила небольшую травму |
女儿不小了 | кто-что + ~ дочь порядочная |
女儿出生了 | ~ + 动词(第三人称) дочь родилась |
女儿已经会走了 | дочь уже ходит |
她儿子三岁了 | её сыну три года |
她养了三个女儿之徒,才养了一个儿子 | только трижды произведя на свет девочек, она родила наконец мальчика |
她打了一个毛背心儿 | она связала шерстяную жилетку |
她演了«白毛女»的喜儿 | она исполнила роль Си-эр в спектакле «Седая девушка» |
她连她小儿子已经走了 | она и её сынишка уже ушли |
好几盘儿菜都净了 | много кушаний было съедено дочиста |
好容易盼她毕了业,可倒好,天天不见影儿! | едва дождались, когда она окончит учёбу, и — вот тебе на, — она и не показывается |
如果我自己没孩子,而只是认个干儿子的话,也只不过炉存似火,聊胜于无罢了。 | Если бы у меня не было своего ребёнка, взял бы приёмного, все-таки лучше, чем никого |
妈妈摇了一会儿 | кто-что + ~л (~ло) мама покачала |
姨太太今儿也过谦了 | сегодня даже второстепенная жена наложница была исключительно скромна (вежлива) |
娘呵,儿回来了! | о, мама! твой сын вернулся! |
婴儿岀世了 | ребёнок появился на свет |
婴儿已一个多月了 | ребёнку идёт второй месяц |
婴儿开始走路了 | кто-что + ~л (或 пойдёт) ребёнок пошёл |
婴儿把瓶里的牛奶喝尽了 | ребёнок высосал всё молоко из бутылки |
定了一定神儿 | прийти в душевное равновесие |
定了一定神儿 | успокоить нервы |
家里留有三个小孩儿,母亲免不了得有些挂念 | если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот |
家里被翻了个底儿朝天 | весь дом перевернули в поисках |
家里除了侄儿外、有四个孩子 | в семье четверо детей, не считая племенников |
对儿子的爱像失去了理智一样 | любовь к сыну подобна безумию |
射中了灯谜儿 | разгадать загадку |
小孩儿把玩艺儿毁了 | ребёнок сломал игрушку |
小安娜去年还在上幼儿园、现在已上学了 | кто + ~ет в прошлом году Аня была ещё в детском саду, а теперь уже бегает в школу |
小心把麦苗儿踩坏了! | осторожно, не затопчи всходов! |
小心点儿,别憋了镜头 | осторожно, а то снимок не получится |
小米掉了价儿了 | чумиза упала в цене |
小船停了一会儿 | лодка приостановилась |
小鸡儿菢了窝了 | цыплята вылупились |
岔了道儿 | пройти напрямик |
岔了道儿 | срезать угол |
差点儿忘了 | почти забыть |
市上开了盘儿 | котировка на рынке уже началась |
布了点儿菜 | положить Вам лишь немного закусок |
布了点儿菜 | угощать несколькими блюдами |
布了点儿菜 | угощать несколькими закусками |
布了点儿菜 | радушно предлагать закусить |
带来了一帮小孩儿 | привести с собой целую гурьбу ребятишек |
幼儿园扩大了 | детский сад распространился |
幼儿园的孩子都外出避暑了 | детский сад выехал на дачу |
当了一票儿当 | заложил партию вещей в ломбард |
当晚我就让她卷铺盖卷儿了 | в тот же вечер я сказал ей, чтобы собирала манатки и проваливала |
很早就成了孤儿 | ~ + 动词 рано остаться сиротой |
得了五分儿 | получить пятёрку |
念了十几年的书,感觉还是幼儿园好混 | проучился десять с лишним лет, и все-таки есть ощущение, что в детском саду жилось лучше |
怹岁数儿大了 | он уже в преклонном возрасте |
您到哪儿去了? | кто + ~ет куда вы пропадали? |
慌了神儿 | очень нервничать |
慌了神儿 | потерявший голову |
慌了神儿 | растерянный |
慌了神儿 | сильно волноваться |
慌了神儿 | потерять присутствие духа |
慌了神儿 | быть в смятении |
慌了神儿 | растеряться |
戏院刚上了人儿了 | в театр только что впустили зрителей (в зал) |
我们换个儿的给医生检查了 | мы были поочерёдно осмотрены врачом |
我哥哥不喜欢这活儿,所以挑工走了 | Моему брату не нравилась та работа, поэтому он уволился |
我困了,迷一会儿 | я устал, вздремну немного |
我困了,迷一会儿 | я устал, отдохну немного |
我在这块儿工作好几年了 | на этом месте я проработал несколько лет |
我女儿可喜欢她那个泰迪熊了,每次回到家都先要攒瓣儿它一通 | Моя дочь обожает своего мишку Тедди, всякий раз, когда возвращается домой, первым делом играет с ним |
我差点儿就考上了 | я почти сдал экзамен (не сдал) |
我没活儿做了,你分给我一点儿吧 | у меня дел нет, поручи немного мне |
我知道他受了委屈,明儿我叫凤姐儿替他赔不是。 | Я знаю, что он обижен, завтра я попрошу сестрицу Фэн извиниться за него |
我知道昨天他又去老板那儿给我扎针了 | Я знаю, что вчера он опять ходил к боссу и наговаривал на меня |
我等到花儿都谢了 | Пока я ждал цветы уже успели осыпаться |
我说可只管这麽说了,想了想真也没法儿 | сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет |
我问他,他打了好几个佯儿 | я спрашивал его, но он всячески уходил от вопросов (отнекивался) |
房都漏了天儿了 | протёк потолок |
手上扎了个刺儿 | в руку воткнулась заноза |
打了一个冷颤儿 | задрожать (от холода или страха) |
打了一个盹儿 | заснуть на мгновение |
打了一个盹儿 | вздремнуть |
打了个平手儿 | сыграть вничью |
打搅您了,明儿见吧! | прошу извинить меня за беспокойство, завтра увидимся! |
打那儿起,他就不念书了 | с тех пор он перестал учиться |
把小鸡儿㷟了毛 | цыплёнка очистили от перьев, ошпарив кипятком |
把白菜帮儿扔了 | выбросить верхние отходы кочана капусты |
把白菜帮儿扔了 | выбросить верхние листья кочана капусты |
把米淘了两过儿 | промыть рис дважды |
把花瓣儿捣乱了 | попортить цветы |
把花瓣儿捣乱了 | сбить лепестки у цветов |
把花瓣儿捣乱了 | обтрепать цветы |
把香火儿沏灭了 | погасить курительную свечу |
挨到我的班儿了 | подошла моя очередь |
捏好了窝窝儿 | состряпать махинацию |
捏好了窝窝儿 | ловко выдумать |
捶了一下儿子的背 | стукнуть сына по спине |
摔了个倒仰儿 | упасть навзничь |
摸着点门儿了 | найти метод ознакомиться |
摸着点门儿了 | нащупать подход |
撒了欢儿 | безудержно веселиться |
撮了一点儿茶叶 | взять щепотку чая |
敲了三下儿钟 | ударить в колокол трижды |
整绕了地球一周儿 | совершить один оборот вокруг земного шара |
方才是个烹劲儿,居然把他烹回去了 | гневный окрик отпугнул его и заставил повернуть назад |
方才是个烹劲儿,居然把他烹回去了 | гневный рык отпугнул его и заставил повернуть назад |
日子长了,就随上群儿了 | с течением времени он пошёл в ногу с коллективом |
星期五我们没玩儿活儿,因为电脑全都坏了 | Мы не работали в пятницу, потому что сломались все компьютеры |
春凳折了靠背儿 | остаться без опоры (сехоуюй у скамьи сломалась спинка - не опереться, 春凳折了靠背儿── 无靠; 无依无靠; 无倚无靠; 没的倚了) |
春凳折了靠背儿 | остаться без поддержки (сехоуюй у скамьи сломалась спинка - не опереться, 春凳折了靠背儿── 无靠; 无依无靠; 无倚无靠; 没的倚了) |
昨儿睡得太迟了 | вчера лёг спать слишком поздно |
末了儿 | в конце |
末了儿 | конечный |
末了儿 | конец |
末了儿 | последний |
末了儿 | напоследок |
末了儿 | наконец |
末末了儿 | наконец |
末末了儿 | в конечном итоге (счёте) |
末末了儿 | в конце концов |
来了两个燕儿 | прилетела пара ласточек |
查了个底儿掉 | выяснил что к чему |
柳树梢儿都绿了 | верхушки ив зазеленели |
桃儿已经熟了 | персики уже созрели |
梨儿买了三个 | груш куплено три штуки |
死了女儿 | лишиться дочери |
水桶儿掉井裹了 | ведро упало в колодец |
池面儿上长了些杂草 | несколько зарос сорняками |
沉思着停了一会儿 | приостанавливаться в раздумье |
沏了点儿油 | добавить немного масла |
没了救儿 | нет выхода |
没了救儿 | нет спасения |
没了救儿 | ничего не поделаешь |
没了望儿了 | безнадёжно! |
没了望儿了 | нет больше надежды |
没人再慢慢儿磨了 | больше никто уже не халтурил (напр. на работе) |
没你的事儿了 | тебя это не касается |
没招儿了! | ничего не придумаешь! |
没招儿了! | больше ничего сделать нельзя! |
没路儿了 | оказаться в безвыходном положении |
活儿干完了 | дело готового |
活儿重,两个人顶不了 | работа трудная, двоим с ней не справиться |
活儿重,两个人顶不了 | работа тяжёлая, двоим с ней не справиться |
涉了一点儿嫌 | вызвать некоторое подозрение |
清醒了一会儿 | очнуться на минуту |
火儿了 | осатанеть |
火儿了 | разъяриться |
火儿了 | распалиться гневом |
烟把房挺儿熏黑了 | дым дочерна закоптил крышу дома |
烧绷着(了)盘儿了 | залиться румянцем |
烧绷着(了)盘儿了 | зардеться |
烧饼抽了个儿了 | лепёшки ужарились |
父亲关怀地看了一下女儿 | отец внимательно посмотрел на дочь |
父亲把对于科学的兴趣传给了儿子 | отец передал сыну интерес к науке |
牛奶上面绷了皮儿 | молоко затянулось пенкой |
狗下崽儿了 | собака ощенилась |
猥了一个窝儿 | устроил гнездо |
猫儿不见了 | кошка исчезала |
猫儿爬屋脊——到顶了 | кошка залезла на конёк крыши - дальше некуда |
现在该干活了,可是爷们儿们还在喝得昏天黑地。 | Сейчас нужно работать, тем не менее мужики квасят по-чёрному |
琴上的弦儿折了一根儿 | на цине цитре лопнула одна струна |
瓣儿谢了 | лепестки опали |
生了气儿 | рассердился |
生产到了头儿了 | производство достигло предела (проектной нормы) |
生意做到这份儿也就不错了 | бизнес развился на столько, это уже неплохо |
由于失职他被头儿咔哧了 | Его уволил босс, т.к. он не справлялся хорошо со своими обязанностями |
电影戏到了头儿了 | киносеанс подошёл к концу |
疲倦了坐着忍了一会儿 | утомился и даже сидя прикорнул |
病人打了个盹儿 | кто + ~ылся больной забывался |
病人着了重儿了 | состояние больного ухудшилось |
病传到小孩儿身上了 | болезнь передалась ребёнку |
盖上瓶子吧,免得香味儿飞了 | закрой флакон, чтобы аромат не улетучился! |
直过了一会儿 | через несколько мгновение |
看了他的容貌儿实是撑 | на внешность он действительно хорош |
看他糗得不像样儿了 | смотри, он сам на себя не похож |
真,把正事儿都忘了 | вот уж действительно ― самое основное-то и забыл! |
积了一个儿子 | удостоиться заслужить счастье иметь сына |
稍微有点儿感冒了 | немного простыл |
笔尖儿秃了 | кончик кисти истёрся |
等到以后有了好的的时候儿 | дождавшись, когда будут хорошие времена... |
等他们下了学一块儿去 | пойдём с ними вместе, когда они закончат школьные занятия |
米落了价儿了 | цены на рис снизились |
米落了价儿了 | рис упал в цене |
糟了一点儿粪 | заготовить перегноить немного навоза (для удобрения) |
累个底儿朝天了 | валюсь с ног от усталости |
绣了一朵花儿 | вышить цветок |
绷了一道缝儿 | распорол шов |
罢了娘的儿童 | ребёнок, лишившийся матери |
翻了个底儿朝天 | перевернуть вверх дном |
翻了个过儿 | совершенно измениться |
翻了个过儿 | перемениться коренным образом |
翻了个过儿 | перевернуться |
翻儿了 | разозлиться |
翻儿了 | разразиться гневом |
翻儿了 | вспылить |
老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了 | нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый |
老鹰抓走了一只小鸡儿 | ястреб схватил и унёс цыплёнка |
脸蛋儿肿了 | ~ + 谓语 щека распухла |
花儿谢了 | цветы увяли |
花儿败了 | цветы завяли |
苗儿拱出土了 | ростки приподняли почву |
苗儿拱出土了 | ростки вытолкнули почву |
茶壶把儿打碎了 | ручка чайника разбилась |
草儿长出了 | показалась трава |
莲花儿梃折了 | стебель лотоса отломился |
蘑菇煎得剩一半儿了 | Грибы ужарились наполовину |
衣裳综在一块儿了 | платье сложено вместе |
褪了颜色儿 | поблёкнуть |
褪了颜色儿 | потерять цвет (краски) |
襻钮儿豁了 | петля лопнула |
见了光儿了 | наступила счастливая полоса |
见了光儿了 | показался просвет |
认了自己的错儿 | признать свои ошибки (неправоту) |
让他开了个窍儿 | пусть поломает голову над сутью этого дела |
让他开了个窍儿 | пускай откроет этот секрет |
讲好了价儿 | договориться о цене |
负了点儿债 | немного задолжать |
责骂儿了 | ругать сына |
货刚出厂,趁热儿已经卖完了 | товар только что вышел с фабрики и под горячий спрос уже распродан |
费了很大劲儿听清 | разбирать с трудом |
赎了一票儿当 | выкупить заложенное по закладной |
走了一圈儿 | пройти один раз |
走了一圈儿 | обойти один круг |
走了风儿了 | ходили слухи |
跟父亲撒个娇儿得了 | подольститься к отцу и этим добиться своего |
躬着腰儿出了窝棚 | согнувшись выйти из шалаша |
过了后儿 | впоследствии |
过了后儿 | затем |
过了后儿 | после |
过了后儿 | в дальнейшем |
过了后儿 | потом |
这一手儿太利害了! | это слишком жёсткое средство! |
这一手儿太利害了! | эта мера слишком крута! |
这一点是儿童理解不了的 | это недоступно пониманию ребёнка |
这个想头儿太奢了 | эта мечта несбыточна |
这个想头儿太奢了 | эта мечта чрезмерна |
这么晚还没有消息,八成儿出问题了 | уже поздно, а вестей всё нет, наверняка возникли проблемы |
这事儿已经了啦 | это дело уже закончилось |
这事儿我请过示了 | по этому делу я уже запрашивал указаний |
这事儿没戏了 | это дело провалилось (окончилось неудачей) |
这人饿得打了晃儿了 | этот человек так голоден, что не держится на ногах (шатается от голода) |
这会儿兴有三点钟了吧 | сейчас уже, пожалуй, будет три часа |
这儿一跑,那儿一跑,一天又过去了 | сбегаешь в одно место, сбегаешь в другое ― смотришь, день и прошёл! |
这儿简直好极了 | здесь прямо рай |
这双鞋走了样儿了 | эта пара обуви утратила фасон |
这双鞋走了样儿了 | эта пара обуви потеряла фасон |
这哥们儿局器,上次我要搬家,给他打了个电话,他二话不说直接赶过来帮忙!он | настоящий кореш – в прошлый раз при переезде сразу приехал помогать как только я ему позвонил |
这块地吃不了水儿 | этот участок земли не впитывает воду |
这孩子挨了呲儿了 | этот ребёнок получил нагоняй |
这把生意亏了,赔了个底儿掉 | в этой сделке потерпел колоссальный убыток |
这点儿钱济不了liǎo他的贫 | эти гроши не спасут его от нищеты |
这点儿钱济不了liǎo他的贫 | эти гроши не спасут его от бедности |
这笔帐找不着头儿了 | в этом счёте концов не найдёшь |
这里够忙的,别再来凑热闹儿了! | здесь и без тебя суматошно, не добавляй ещё беспокойства хлопот своей особой! |
这麽说,就有个因儿了 | это сказано неспроста |
那个人开车撞了人,居然一点儿也不讲道理,反咬一口,说被撞的人撞坏了他的车。 | Этот человек сбил пешехода и вопреки всякой логике обвинил сбитого им же человека в том, что от столкновения с ним его машине был нанесён ущерб |
那家工厂上星期关板儿了 | та фабрика закрылась на прошлой неделе |
邮了个包儿 | отправить посылку |
酸了鼻儿 | защипало в носу (обр. в знач.: хочется плакать, навёртываются слёзы) |
里儿破了 | подкладка разорвалась |
重样儿的不要了! | одинаковых того же сорта не нужно! |
针秃了尖儿了 | игла притупилась |
钮扣儿掉了 | пуговица оторвалась |
铃儿清脆地响了一阵 | чисто прозвенел звонок |
铃铛响了一会儿 | что + ~ло + как долго колокольчик прозвучал немного |
闷儿走错了胡同? | неужели ошибся переулком? |
闹了一阵儿 | расшуметься |
闹了一阵儿 | распоясаться |
闹了一阵儿 | разойтись |
闹了一阵儿 | вконец разругаться |
闹了一阵儿 | нашуметь |
闹了一阵儿 | устроить кому-л. большой скандал |
附了一层里儿 | подбить поставить подкладку |
陷了圈儿 | попал в ловушку |
静了一会儿 | на миг стало тихо |
革命战争年代,儿童团员,共青团员创造了可歌可泣的英雄业绩。 | В годы революционных войн юные дружинники и комсомольцы совершали героические, достойные воспевания подвиги |
靴底儿太厚了 | подошва сапога слишком толста |
顶了天儿不过一万块钱 | верхний предел потолок — не больше 10 тысяч юаней |
顺口儿说了一句话 | попутно он обронил фразу |
领了点儿赏 | получить кое-какую награду |
鸟儿摇晃了几下 | птица покачала |
鸟儿的翅膀挨到了我 | птица задела меня крылом |
鸟儿飞往树林里去了 | (时间)飞逝 кто-что + ~л (~тит) + куда птица полетела в лес |
鸡子儿jīzǐr煮老了 | яйца сварены вкрутую |
鹞子钻了天儿了 | ястреб взмыл в поднебесье |