Chinese | Russian |
万事孝为先 | «уважение к старшему поколению родителям превыше всего» (дословно «из тысячи дел сыновий долг самый главный») |
不为五斗米折腰 | не стоит того, чтобы унижаться за небольшое вознаграждение (букв. не стоит того, чтобы кланяться за пять доу риса) |
不为五斗米折腰 | нестоящий |
不为瓦全 | почётная смерть лучше позорной жизни |
两世为人 | спастись от верной смерти |
为虎傅翼 | помогать злодею творить зло |
为虎傅翼 | способствовать усилению злодея |
为虎添傅翼 | помогать злодею творить зло |
为虎添傅翼 | способствовать усилению злодея |
为虎添翼 | помогать злодею творить зло |
为虎添翼 | способствовать усилению злодея |
为裘为箕 | младшее поколение может продолжить дело старшего поколения |
为鬼为蜮 | быть коварным |
为鬼为蜮 | тайно вредить |
亡羊补牢,犹为未晚 | исправлять ошибки и учиться на них |
亡羊补牢,犹为未晚 | лучше поздно, чем никогда |
以耳为目 | верить слухам, не затрудняя себя проверкой их |
以邻为壑 | решать свои проблемы за чужой счёт |
以邻为壑 | взвалить свои трудности на другого |
信以为真 | наивно верить |
共为唇齿 | органически дополнять друг друга |
共为唇齿 | быть в полной зависимости одному от другого |
助人为乐 | считать для себя счастьем помогать другим |
助人为乐 | с радостью помогать другим |
助桀为虐 | помогать злодею в преступлении |
助纣为虐 | помогать злодею творить преступления |
化险为夷 | отвратить опасность |
吃得苦中苦,方为人上人 | нет боли, нет доли |
吃得苦中苦,方为人上人 | только превозмогая трудности можно достичь высокого положения |
吃得苦中苦,方为人上人 | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
大家得便宜,吃亏为一人 | преимуществами пользуются все, за недостатки ответственность приходится брать одному |
宁为玉碎 | почётная смерть лучше позорной жизни |
宁为玉碎,不为瓦全 | почётная смерть лучше позорной жизни |
宁为鸡口,不为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
宁为鸡口无为牛后 | лучше быть первым на деревне, чем последним в городе |
宁为鸡口,无为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
宁为鸡口,毋为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
宁可玉碎不为瓦全 | лучше умереть стоя, чем жить на коленях (букв. лучше разбится на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица) |
指腹为婚 | помолвлены во чреве матери |
指腹为婚 | договариваться о браке детей ещё до их рождения |
斩木为兵 | поднять народное восстание |
斩木为兵 | вооружиться дрекольем |
有梦为马,随处可栖 | быть перекати-полем |
有梦为马,随处可栖 | быть вольным как ветер |
步步为营 | действовать взвешенно |
步步为营 | постепенно |
步步为营 | обдумывать каждый шаг |
步步为营 | продвигаться шаг за шагом |
破觚为圜 | вводить простоту и мягкость в систему законодательства |
破觚为圜 | заменять жестокие методы управления мягкими |
祝融为虐 | загорелось |
祝融为虐 | произошёл пожар |
翻手为云,覆手为雨 | непостоянный |
翻手为云,覆手为雨 | прибегать к уловкам |
翻手为云,覆手为雨 | манипулировать |
翻手为云,覆手为雨 | изменчивый |
翻手为云,覆手为雨 | семь пятниц на неделе |
莫知所为 | не знать, как поступить |
莫知所为 | быть на распутье |
血化为碧 | беспредельная верность |
血化为碧 | безупречная честность |
视为知己 | считать своим задушевным другом |
视为知己 | дружески относиться |
认狼为犬 | принять мошенника за честного человека |
认贼为子 | считать ложь истиной |
转死为生 | спастись от верной гибели |
转死为生 | найти спасительный выход |
邻国为壑 | жертвовать интересами других ради своих собственных |
邻国为壑 | отыгрываться на соседях |
铸剑为犁 | перековать мечи на орала |
饥者易为食渴者易为饮 | тот, кого мучает жажда, выпьет что угодно |
饥者易为食渴者易为饮 | в знач. голодного легко накормить |
饥者易为食渴者易为饮 | удовлетворить потребности того, кто находится в крайней нужде |