![]() |
Chinese | Russian |
为事 | по делу о... (вступительная формула после названия пишущего учреждения или лица в отношениях, приказах, докладных записках, дипломатических нотах и т.п.; обычно в перевод не включается или заменяется названием документа либо соответствующим обращением) |
为凭 | в удостоверение чего... |
为凭 | в качестве доказательства |
为凭 | служить доказательством (основанием) |
为据 | в качестве доказательства |
为据 | в удостоверение чего... |
为据 | служить доказательством (основанием) |
为照 | в качестве доказательства |
为照 | служить доказательством (основанием) |
为照 | в удостоверение чего... |
为荷 | взять на себя труд |
为荷 | потрудиться (завершает деловую часть письма) |
为荷 | чем Вас и затрудняю (заключительная часть делового письма, часто соответствует русскому «примите и проч.») |
为要 | что является важным (заключительная формула деловой части документа) |
呈为...事 | по делу о... (вступительная формула прошения или рапорта, в которую вписываются резюме дела или категория бумаги, часто оставляется без перевода или заменяется обращением: «Ваше превосходительство»; «господин начальник» и т.д., а резюме выносится на поле) |
是为至要 | что и полагаю весьма важным (заключительная формула в письме к подчинённому) |
是为至要 | изложенное полагаю весьма важным |
深为感谢 | глубоко признателен |