Chinese | Russian |
一与一夺 | то давать, то отнимать |
一与一,谁能惧我 | мы сойдёмся один да один ― кто способен будет устрашить нас? |
一与四之比 | отношение 1:4 |
一与零输出比 | отношение напряжений логических "1" и "0" |
一介不以与人,一介不以取诸人 | не дать даже самой малости другим и не брать от других даже самого пустяка |
一切与周围格格不入 | всё чуждого всему окружающему |
一切与妻子商量 | ~ + в чём во всём советоваться с женой |
一同工作与学习 | вместе работать и учиться |
一栋房子的房基与另一栋房子的屋顶一 | подошва дома стояла в уровень с крышей другого |
一种意见与另一种意见相对立 | Одно мнение служит противовесом другому |
一舫载五十人与三月之食 | на каждый плот грузить 50 человек и провианта на три месяца |
一般与事业、前途有关 | идеал |
三恶烷与环氯乙烷树脂的共聚物 | хостаформ с |
三死无与yù | в трёх смертью караемых преступлениях не обвинять |
三角形的外角与内角 | внешние и внутренние углы треугольника |
上与造物者游 | наверху — общаться с создателем вещей... |
上层与下层之间的矛盾 | кто-что + 前置词 + ~ (相应格) противоречия между верхами и низами |
上帝与我同在 | бог вместе со мной |
上班时间与...巧合 | часы работы совпадают с (чем-л.) |
下伏尔加地质与测量科学研究所 | Нижневолжский научно-исследовательский институт геологии и геодезии |
下标与上标 | нижний и верхний надстрочные индексы |
不与 | отвергать |
不与 | не одобрять |
不与于会 | не присутствовать на не участвовать в собрании (встрече) |
不与人交往 | замкнуться в себе |
不与人往来 | сидеть у себя взаперти |
不与人往来 | жить у себя взаперти |
不与人接近 | держаться особняком |
不与人来往 | замкнуться в себе |
不与人来往 | замкнуться в самом себе |
不与外界接触 | быть замкнутым в своём кругу |
不与外界联系的团体 | замкнутая корпорация |
不与帮派活动妥协 | не мириться с групповщиной |
不与我戍甫 | не нести вместе со мной охрану границ в Фу |
不与敌人直接接触的防御 | оборона вне соприкосновения с противником |
不与混凝土相连接的钢筋杆件 | арматурный элемент без сцепления с бетоном |
不与物散 | не смешиваться ни с чем другим |
不丹妇女与儿童组织 | Организация бутанских женщин и детей |
不再与朋友们往来 | отпасть от дружеской компании |
不再让参与秘密工作 | рассекретить |
不别横之与纵 | не отличать поперечное направление от продольного |
不别横之与纵 | не делать различия между поперечным и продольным направлением |
不参与任何一句话、不出任何主意 | ни словом, ни советом не участвовать |
不可让与 | неотъемлемый (不可让与的权力) |
不可让与 | неотчуждаемый |
不如与魏以劲之 | лучше отдать г. Ханьчжун царству Вэй и тем его усилить |
不完全与实际相符的 | не совсем правдивый |
不宜与表示日常生活事物的名词连用 | данный |
不打不成相与 | пока не подерёшься, не узнаешь друг друга |
不打不成相与 | узнать друг друга в споре (в ссоре) |
不打不成相与 | без драки друг друга не узнаешь |
不承权与 | не следовать тому, что было сделано предшественниками, не продолжать достойного начала |
不承认与・・・有联系 | отрицать связь с (кем-чем-л.) |
不敢与诸任齿 | не осмелиться занять место в ряду членов рода Жэнь |
不欺其与 | не обманывать своих союзников |
不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与? | не знаю, я ли, Чжуан Чжоу, видел во сне, что я ― мотылёк? или мотылёк видел во сне, что он Чжуан Чжоу? |
不能与墨水瓶分开 | не мочь расстаться с чернильницей |
不能与…相提并论 | не поддаётся никакому сравнению с кем-чем |
不能与…相提并论 | сравнения нет с кем-чем |
不能与…相提并论 | не идти в сравнение с кем-чем |
不能与相提并论 | не поддаётся никакому сравнению с кем-чем |
不能与相提并论 | не идти в сравнение с кем-чем |
不能与...相提并论 | не поддаваться никакому сравнению с (кем-чем-л.) |
不能与相提并论 | сравнения нет с кем-чем |
不能与相提并论 | сравнения не может быть с кем-чем |
不能与相提并论 | не идёт в сравнение с |
不能与…相提并论 | сравнения не может быть с кем-чем |
不能与…相提并论 | не идёт в сравнение с |
不能不与时俱进 | невозможно не идти в ногу со временем |
不要与...一起去侦察 | в разведку не пойдёшь с (кем-л.) |
不足与举 | советоваться с ним не стоит |
不配与…相比 | не стоить чьего мизинца |
不配与相比 | не стоить чьего мизинца |
不须无事与yǔ多愁,老不欲醒惟欲醉 | никогда б не протрезвляться, только б охмелевшим быть! |
不须无事与yǔ多愁,老不欲醒惟欲醉 | не надо без причины ― эх-да! ― много грустить |
与...一伙人为伍 | держаться какого-л. общества |
与一位医生结婚 | идти замуж за врача |
与一位医生结婚 | пойти замуж за врача |
与...一刀两断 | разом покончить с (чем-л.) |
与一切庸俗的思想和理论决裂 | разрывать со всеми мещанскими идеями и теориями |
与一切进步力量的团结 | ~ + с кем-чем солидарность со всеми прогрессивными силами |
与yǔ…一场 | дать кому-л. нагоняй |
与yǔ…一场 | задать кому-л. трёпку |
与一条大河汇合 | сливаться с крупной рекой |
与一样 | и |
与一样 | так же |
与……一样地 | наряду |
与一样有世俗情欲 | подобострастно |
与一样有世俗情欲 | подобострастный |
与一群来访者见面 | встречаться с группой посетителей |
与......一致 | быть в согласии |
与…一致 | в лад с чем-кем |
与…一致 | созвучный |
与一致 | в лад с чем-кем |
与…一致 | гармонировать |
与…一致 | покрываться |
与…一致 | идентифицировать |
与......一致 | согласовываться |
与......一致 | соответствовать |
与......一致 | быть в соответствии с |
与一致行动 | действовать заодно с кем |
与…一致行动 | действовать заодно с кем |
与一般高 | вровень с |
与…一般高 | вровень с |
与一贯的中立政策相矛盾 | противоречить политике постоянного нейтралитета |
与…一起 | в сопровождении |
与…一起 | Вместе с кем-чем |
与…一起 | в сообществе с |
与…一起 | в компании с кем-чем |
与一起 | наряду с |
与一起 | в сопровождении |
与一起 | в сообществе с |
与一起 | вместе с кем-чем |
与一起 | заодно с кем-чем |
与一起 | в компании с кем-чем |
与…一起 | заодно с кем-чем |
与…一起 | Наряду с |
与...一起入股 | войти в долю с (кем-л.) |
与一起娱乐 | разделять компанию |
与…一起消遣 | разделять компанию |
与一起消遣 | разделять компанию |
与丈夫不和 | неприязнь к мужу |
与丈夫分别 | разлука с мужем |
与丈夫分手 | расстаться с мужем |
与丈夫各居一方 | разлука с мужем |
与丈夫吵嘴 | ссора с мужем |
与丈夫和睦相处 | ладить с мужем |
与丈夫平等 | равен + с кем равна с мужем |
与丈夫的相互关系 | отношения 或 взаимоотношения с мужем |
与丈夫相反 | противоположность мужа |
与丈夫离婚 | разойтись с мужем |
与丈夫离婚 | развестись с мужем |
与上了年纪的男人发生爱情 | увлекаться пожилым мужчиной |
与上司争论 | спорить с начальством |
与企业签订长期技术合作合同 | заключать с предприятиями долгосрочные контракты о техническом сотрудничестве |
与伊万断绝往来 | бойкотировать Ивана |
与分 | иметь свой пай (в...) |
与分 | войти в пай |
与分享 | делиться |
与...分享快乐 | 动词 + ~ (相应格) выделить кому-л. наслаждение |
与...分享最后一点食物 | разделить с кем-л. последний кусок хлеба |
与...分享权力 | делить с кем-л. власть |
与...分享食物 | поделиться с кем-л. едой |
与...分别 | расстаться |
与...分别 | расставаться |
与...分奖金 | делить премия ию с (кем-л.) |
与...分担忧伤 | делить с кем-л. печаль |
与...分用钱 | поделиться деньгами с (кем-л.) |
与...分离感到难过 | тяжело переживать разлуку с (кем-л.) |
与分财产 | поделиться |
与...匆匆会晤 | мельком повидаться с (кем-л.) |
与各国人民的团结 | солидарность с народами |
与各国的友谊 | содружество со всеми странами |
与各种不同的人接触 | соприкасаться с различными людьми |
与各种人交往 | ~ + с кем-чем соприкосновение с различными людьми |
与...合伙买辆汽车 | купить с кем-л. пополам автомобиль |
与...合伙养蜂 | 动词 + с кем + ~ держать с кем-л. пополам пчёл |
与...合伙租一个房间 | нанять с кем-л. пополам комнату |
与...合作创作... | ~ + 前置词 + что (相应格) создавать что-л. в содружестве (с кем-л.) |
与合同相抵触 | противоречить контракту |
与合同约定不符 | не соответствовать условиям договора |
与合在一起 | в пакет с |
与…合拍 | в лад с чем-кем |
与合拍 | в лад с чем-кем |
与合股 | быть в части с кем |
与…合股 | быть в части с кем |
与同 | принять чью-л. сторону |
与同 | солидаризироваться |
与同 | быть согласным |
与同 | быть заодно |
与同一 | идентичный |
与 бранить 同义 | выругать |
与同化 | ассимилироваться |
与...同吃同住 | делили хлеб и кров с (кем-л.) |
与同名 | тёзка с кем |
与…同名 | тёзка с кем |
与同样 | наравне с кем-чем |
与…同样 | наравне с кем-чем |
与...同样地指享有同样的权利、条件等 此解与 наравне 同义,但现代俄语中前者用得较少 | наряду |
与...同流合污 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) оказаться с кем-л. в одном болоте |
与...同甘共苦 | делить с кем-л. горами радость |
与同甘共苦 | разделить радости и печали |
与...同甘共苦 | делить горе и радость |
与...同甘共苦 | делить беды и радости с (кем-л.) |
与…同甘共苦 | разделить радости и печали |
与同生死 | делить судьбу и невзгоды |
与…同生死 | делить судьбу и невзгоды |
与圆脸相称 | пойти к круглому лицу |
与...处于公开决裂状态 | находиться в открытом разрыве |
与...处于公开决裂状态 | быть в открытом разрыве |
与处于关系 | быть в отношениях |
与…处于…关系 | быть в отношениях |
与...处于同一水平 | стоять на одном уровне с (чем-л.) |
与...处于矛盾之中 | находиться в противоречии с (кем-чем-л.) |
与...处于矛盾之中 | быть в противоречии с (кем-чем-л.) |
与处熟 | обвыкать |
与处熟 | обвыкнуть |
与封建道德决裂 | разрыв с моралью феодализма |
与开始往来 | втягивать в сношения |
与…开始往来 | втягивать в сношения |
与开始往来 | втянуть в сношения |
与...开始往来 | вступить в сношения с (кем-чем-л.) |
与...开始往来 | войти в сношения с (кем-чем-л.) |
与…开始往来 | втянуть в сношения |
与...开始来往 | входить в сношения с (кем-л.) |
与开诚相见 | распахнуть душу |
与…开诚相见 | распахнуть душу |
与弄虚作假现象作斗争 | борьба с фикцией |
与...弄诚相见 | раскрыть душу кому-л. или перед (кем-л.) |
与...弄诚相见 | распахнуть душу кому-л. или перед (кем-л.) |
与...弄诚相见 | открыть душу кому-л. или перед (кем-л.) |
与愁排遗 | разогнать тоску |
与指令 | команда "И" |
"与"指令 | команда И |
与指挥员通话 | связь с командиром |
与指挥调度室通信频率 | частота для связи с командно-диспетчерским пунктом частота для связи с КДП |
与最好的摔跤运动员角斗 | бороться с лучшим борцом |
与月球联系 | связь с луной |
与月球靠近 | сближение с луной |
与月盛衰 | вместе одновременно с луною то на прибыли, то на ущербе |
与有共同性 | сродный |
与有关 | иметь касательство |
与有关 | иметь отношение |
与有关 | сопричастный |
与有关 | касательный |
与有关 | относительный |
与有关 | от |
与有关 | идти к делу |
与有关 | по части чьей |
与有关 | причастный |
与有关 | Идти к делу |
与有关 | касаться |
与有关的 | занимающийся |
与有关的法律 | закон, связанный с |
与......有关系 | затрагивать |
与......有关系 | касаться |
与...有关系 | иметь отношение к какой-л. категории |
转第一、二人称不用与...有关系 | коснуться |
转第一、二人称不用与...有关系 | касаться |
与......有关系 | иметь отношение к... |
与...有婚姻关系 | состоять в браке с (кем-л.) |
与有差别 | рознить |
与...有往来 | находиться в сношениях с (кем-чем-л.) |
与...有往来 | быть в сношениях с (кем-чем-л.) |
与...有往来 | состоять в знакомстве с (кем-л.) |
与...有接角由 | 动词 + ~ (相应格) иметь соприкосновение с (кем-чем-л.) |
与有接触 | втянуть в контакт |
与...有接触 | прийти в соприкосновение с (кем-чем-л.) |
与有接触 | втягивать в контакт |
与…有接触 | втягивать в контакт |
与…有接触 | втянуть в контакт |
与...有来往 | иметь дело с (кем-чем-л.) |
与...有来往 | иметь знакомство с (кем-л.) |
与有某些相似之处 | иметь некоторое сходство |
与…有某些相似之处 | иметь некоторое сходство |
与有男女关系 | быть в связи |
与…有男女关系 | быть в связи |
与有疏忽 | небрежность |
俄罗斯联邦内务部与有组织犯罪斗争总局 | Главное управление по борьбе с организованной преступностью (МВД РФ) |
与有组织犯罪集团斗争总局 | Главное управление по борьбе с организованной преступностью |
与...有联系 | 动词 + ~ (相应格) иметь сношения с (кем-чем-л.) |
与有联系 | относительный |
与有联系 | зависимый |
与朋友不同 | ~ + от кого-чего отличаться от друзей |
与朋友争论争吵 | спорить 或 ссориться с приятелем |
与朋友交换邮票 | ~ + чем меняться с другом марками |
与朋友交谈 | что + с ~ем разговор с приятелем |
与朋友们会面 | ~ + с кем-чем встречаться с друзьями |
与朋友们开玩笑 | шутить с друзьями |
与朋友们谈话 | разговаривать с друзьями |
与朋友们进行的一次解释性谈话 | объяснение с друзьями |
与朋友们通信 | ~ + с кем-чем переписываться с друзьями |
与朋友共饮一杯酒 | разделять стакан вина с другом |
与朋友分别 | ~ + с кем-чем расставаться с друзьями |
与朋友分忧 | делить горечь с другом |
与朋友吵翻 | поссориться с приятелем |
与朋友告别 | прощаться с другом |
与朋友商定 | ~ + с кем-чем договариваться с другом |
与朋友失去联系 | потерять связь с приятелем |
与朋友开开玩笑 | посмеиваться над другом |
与朋友断绝 | ~ (+ что) + с кем-чем разрывать с другом |
与朋友断绝关系 | ~ + с кем-чем разрывать с приятелем |
与朋友有饭同吃 | делиться с другом куском хлеба |
与朋友疏远 | оторваться от друзей |
与朋友的思维方式相反 | ~жен (~жно + кому-чему) + по чему противоположный другу по образу мышления |
与朋友相会 | встретиться с другом |
与朋友绝交 | раздружиться с приятелем |
与朋友谈论 | ~ + с кем рассуждать с другом |
与朋友谈话 | ~ + с кем говорить с другом |
与朋友通信 | переписываться с другом |
与理不合 | не в соответствии с разумом |
与理论塔板等高一种化学工艺 | высота, эквивалентная теоретической тарелке |
与...理论作斗争 | бороться с какой-л. теорией |
与看法一致 | быть одних мыслей |
与…看法一致 | быть одних мыслей |
与老人同住他的房间 | разделять со стариком его комнатку |
与老友相逢很高兴 | радостно от встречи со старым другом |
与老友相逢感到高兴 | радоваться встрече со старым другом |
与老师通信 | переписываться с учителем |
与老朋友偶然相遇 | столкнуться со старым другом |
与老朋友家结亲 | родниться с семьёй старого друга |
与老朋友断绝往来 | отгородиться от старых друзей |
与老朋友疏远 | отход от старых друзей |
与老爷爷相反的方向 | ~ое + от кого-чего + что противоположное от деда направление |
与...范畴相关 | быть связанными с какой-л. категорией |
与言的类型学分类法 | типологическая классификация языков |
与谀 | лесть |
与谀 | льстить |
与谈 | беседовать (с ними) |
与...谈判的前后 | судьбы переговоров с (кем-л.) |
与...谈妥 | иметь с кем-л. договор |
与...谈家常军事、工业 | разговаривать с кем-л. на бытовую 或 военную, промышленную тему |
与...谈自己的想法 | делиться с кем-л. раздумиями |
与…谈话时用您 | Быть с кем на вы |
与谈话时用您 | говорить с кем на вы |
与谈话时用您 | быть с кем на вы |
与…谈话时用您 | говорить с кем на вы |
与谋 | совместно с друзьями строить планы |
与谋 | обсуждать |
与谋 | консультироваться (с...) |
与谋 | совещаться |
与选民有关 | ~ + кого-чего ([旧] до кого-чего) касаться избирателей |
《人与法》期刊 | "Человек и закон" журнал |
《人与生物圈》国际合作规划 | "Человек и биосфера" программа международного сотрудничества |
企图与...和解 | попытка к примирению с (кем-л.) |
企图与...接近 | попытка к сближению с (кем-л.) |
企图与相比 | гнаться |
《军事思想与革命》工农红军期刊 | "Военная мысль и революция" ист. 1922-1924 年 |
分与 | распределять |
分与 | раздавать |
分区与集中空调系统 | местно-центральная система кондиционирования воздуха |
分发与上交统计表 | сдаточно-раздаточная ведомость |
分辨好与坏 | отличить хорошее от плохого |
切断山谷与大道的联系 | отрезать долину от большой дороги |
切断敌人与后方的联系 | порвать связь противника с тылом |
切断村庄与城市的联系 | отрезать село от города |
包括机关用房与住户用房的最现代化综合建筑物 | ультрасовременный административно-жилой комплекс |
各类公司必须与党政机关脱钩 | коммерческие компании должны отделиться от партийно-правительственных учреждений |
合作与协作总局 | Главное управление по сотрудничеству и кооперации |
合作与发展组织 | Сотрудничество и развития |
合同的变动与修改 | изменения и поправки к контракту |
合同的技术规格与条款 | правила и условия контракта |
合并与分立 | слияние и разделение (компаний) |
合成油脂代用品与洗涤剂科学研究所 | Научно-исследовательский институт содержания и методов обучения |
合法权利与权益 | законные права и интересы |
合理化建议与创造发明处 | отдел рационализации и изобретательства |
合理化建议与创造发明室 | бюро рационализации и изобретения природопользование |
合理化建议,发明与技术情报室 | бюро рационализации, изобретательства и технической информации |
名人与活动干事 | сотрудник по работе с видными деятелями и организации мероприятий |
名称与规格 | наименование и спецификация |
《和平与社会主义问题》期刊 | "Проблемы мира и социализма" журнал |
唇齿相依,安危与共 | связанные кровными интересами и общей безопасностью |
《商行与银行》报纸 | "Бизнес и банки" газета |
《土地与工厂》丛刊 | "Земля и фабрика" альманах 1928—1931 年 |
堆内上部与下部构件贮存架 | стеллаж хранения верхнего и нижнего внутриреакторного оборудования |
堆容器与换料腔间的密封 | уплотнение перегрузочной полости в корпусе реактора |
堆芯围筒与容器壁间的环形空间 | кольцевая зона между кожухом активной зоны и стенкой корпуса |
堆芯在线监测与控制系统 | система непрерывного контроля и управления активной зоной |
处于与...敌对的状态 | быть в состоянии вражды с (кем-л.) |
复兴共和与民主军 | Армия за возрождение республики и демократии |
威胁到地区的和平与稳定 | Угрожать миру и стабильности в регионе |
《实验生物学与实验医学通报》月刊 | "Бюллетень экспериментальной биологии и медицины" |
将不跟单汇兑让与付款人 | выдавать инкассо плательщику |
将合作社与国营工业结合起来 | увязка кооперации с госпромышленностью |
将政权机关与人民群众隔离开 | изолировать орган власти от народных масс |
将欲取之,必先与之 | чтобы получить, надо прежде всего дать |
将欲取之,必先与之 | чтобы затем вернуть с лихвой |
将欲取之,必先与之 | сперва уступить (отдать) |
将欲取之,必先与之 | если хочешь взять, то сначала дай |
将现在与过去相比 | сравнивать настоящее с прошлым |
将理论与实践分割开 | изолировать теорию от практики |
将理论与实际结合 | сочетать теорию с действительностью |
将病畜与良种牲畜隔开 | изолировать больной скот от племенного |
将知识与经验割裂开 | изолировать знания от опыта |
将诀议草案提请与会者注意 | предлагать вниманию собравшихся проект решения |
尊重人与人类联合会 | Федерация уважения человека и человечества |
市场分析与开发 | анализ и развитие рынка |
市场参与者 | участник в рыночных отношениях |
布线"或"-布线"与"逻辑 | логика монтажного объединения или разветвления |
希望与...交朋友 | претендовать на дружбу с (кем-л.) |
希望与发展之路 | путь надежды и развития |
希望与风险 | надежда и опасность |
《应用力学与工程物理学》期刊 | "Журнал прикладной механики и технической физики" |
《应用数学与力学》期刊 | "Прикладная математика и механика" журнал |
开出与开来信用证 | аккредитивы (кредитные письма) |
开发与经营银行 | Банк развития и предпринимательства |
开发与节约并重 | ориентация на развитие с соблюдением режима экономии |
开始与...争吵 | начать схватку с (кем-л.) |
开始与...互相射击 | завязывать перестрелку с (кем-л.) |
开始与...交战 | завязывать сражение с (кем-л.) |
开始与...冲突 | вступать в конфликт с (кем-л.) |
开始与...勾结 | вступать в сговор с (кем-л.) |
开始与...发生矛盾 | вступать в противоречие с (кем-чем-л.) |
开始与...取得一致意见 | пойти на соглашение с (кем-чем-л.) |
开始与...接触 | входить в контакт с (кем-л.) |
开始与...接触 | вступать в соприкосновение с (кем-л.) |
开始与...相互配合 | входить во взаимодействие с (кем-чем-л.) |
开始与相接触 | приходить в контакт с кем-чем |
开始与…相接触 | приходить в контакт с кем-чем |
开始与...谈判 | ~ + что заводить переговоры с (кем-л.) |
开始与...通信 | завязывать переписку с (кем-л.) |
开始与...通信 | вступать в переписку с (кем-л.) |
开始与...通信往来 | начать переписку с (кем-л.) |
开始怀疑...参与阴谋 | заподозривать кого-л. в причастности к заговору |
开平碉楼与村落 | сторожевые башни и деревни Кайпина |
开罗文化与农业宣言 | Каирская декларация о культуре и сельском хозяйстве |
异物搜寻与取出 | поиск и удаление посторонних предметов |
弄清词与词的区别 | выяснять разницу между словами |
弋凫与鴈 | стрелять по диким уткам и диким гусям |
怀与安实败名 | лелеять мечты и вместе с тем предаваться праздности — это поистине губит репутацию |
愉快地与客人见面 | приятно встретиться с гостями |
持续参与 | устойчивое участие |
指望与见面 | рассчитать увидеться |
指望与...见面 | ~ + инф. рассчитывать увидеться с (кем-л.) |
指望与…见面 | рассчитать увидеться |
指责...与...有来往 | обвинять кого-что-л. в сношениях с (кем-чем-л.) |
按与检索 | когнитивный поиск |
按"与"检索 | когнитивный поиск |
按份额参与 | долевое участие |
按位与 | побитовое умножение |
按位与 | побитовое И |
按照与的协议 | по соглашению с кем-чем |
按照与…的协议 | по соглашению с кем-чем |
攀登时的迅速与灵活 | быстрота и лёгкость при подъёме |
昆虫积聚与飞散 | занос и залёт насекомых |
最大功率与平均功率之比 | отношение мощностей максимальной к средней |
月光与树阴交替岀现 | лунный свет чередуется с тенями деревьев |
有奖参与活动 | выигрышное участие |
有意愿与你们合作 | иметь намерение сотрудничать с вами |
有效电阻与容抗 | активное и ёмкостные сопротивления |
有机会与相会 | прийтись увидеться |
有机会与…相会 | прийтись увидеться |
有机会与...见面 | ~ + инф. случаться встретиться с (кем-л.) |
有自己的传说与童话 | существуют свои легенды и сказки |
有色金属与黄金开采,加工联合公司 | цветметзолото объединение по добыче и обработке цветных металлов и золота |
标准与规格化室 | отдел стандартизации и нормализации ОСН |
标准化与定额处 | отдел стандартизации и нормализации |
标准化与规格化科 | отдел стандартизации и нормализации |
标新立异,与众不同 | выдвигать нечто новое и оригинальное в отличие от общепринятого |
标新立异与众不同 | выдвигать нечто новое и оригинальное в отличие от общепринятого |
标涯花与定额处 | отдел стандартизации и нормализации |
《武器与军事技术装备》期刊 | "Вооружение и военная техника" журнал |
《气焊与气切》期刊 | "Автогенное дело" журнал |
清单与包裹一并到达 | список вещей пришёл вместе с посылкой |
球与瓶子相撞 | шар сталкивается с бутылкой |
理与人 | Причины и личности (книга британского философа Дерека Парфита; англ. Reasons and Persons) |
理性与感性 | рациональность и чувствительность |
理性与感性 | разум и чувства |
理性与感性 | «Разум и чувства» (роман Джейн Остин) |
理想与现实脱节 | разрыв между идеалом и действительностью |
理智与感情的交流 | соприкосновение разума и чувства |
理智方面的信念与天生的志趣一致 | соответствие между умственными убеждениями и природными наклонностями |
理论与实践 | теории практика |
理论与实践不能脱节 | теория не должна быть оторвана от практики |
理论与实践之间的关系 | отношение между теорией и практикой |
理论与实践的一致 | верность теории с действительностью |
理论与实践的关系 | ~ + чего связь теории и практики |
理论与实践的有机统一 | органическое единство теории и практики |
理论与实践的矛盾 | противоречие между теорией и практикой |
理论与实践的结合 | ~ + кого-чего (+ с кем-чем) единство теории и практики |
理论与实践的联系 | ~ + кого-чего + с кем-чем связь теории с практикой |
理论与实践的联系密不可分 | теория неразрывно связана с практикой |
理论与实践的脱节 | разрыв между теорией и практикой |
理论与实践相矛盾 | теория противоречит практике |
理论与实践相结合 | что + ~ется + с чем теория сочетается с практикой |
理论与实践相结合 | сочетание теории с практикой |
理论与实践相结合 | сочетать теорию с практикой |
理论与实践紧密结合 | сближение теории с практикой |
理论与实践脱离 | разрыв теории с практикой |
理论与实践脱节 | ~ + 前餐词 + что (相应格) разрыв между теорией и практикой |
理论与实际 | теория и действительность |
理论应与实践相一致 | теория должна соответствовать практике |
理论应当与实践紧密结合 | Теория должна тесно сочетаться с практикой |
《生活与钱包》《论据与事实》报的增刊 | "Жизнь и Кошелек" приложение к газете "Аргументы и Факты" |
《石油与资本》期刊 | "Нефть и капитал" |
《科学与生活》期刊 | "Наука и жизнь" журнал |
《经济与生活》报纸 | "Экономика и жизнь" газета |
《经济与生活》周刊 | "Экономика и жизнь" |
老年痴呆病例中,受教育程度高的老年人与受教育程度较低的老年人相比痴呆症状较轻 | среди случаев заболевания старческим слабоумием, у пожилых с высоким уровнем образования симптомы слабоумия были выражены слабее, чем у пожилых с низким уровнем образования |
老龄与保健方案 | Программа по проблемам старения и здравоохранению |
老龄与发展问题小组 | дискуссионный форум по проблемам старения населения и развития |
舍不得与亲人离别 | жалко расставаться с родными |
《航空与航天》苏联国防部期刊 | "Авиация и космонавтика" |
言语不应与行动不一致 | слова не должны разойтись с делом |
言语行为参与者因素 | фактор участника |
《论据与事实》报纸 | "Аргументы и факты" газета |
《论据与事实》报 | ~ + 同位语 газета «Аргументы и факты» |
谁与 | с кем быть вместе? |
谁与哭者 | кто это плачущий? |
调动与...有关 | ~ + 谓语 переход куда-л. связан (с чем-л.) |
调整出口价格与正常价值 | поправка экспортной цены и нормальной стоимости |
调整出口价格与正常价值 | корректировка экспортной цены и нормальной стоимости |
调查与预测 | исследование и прогнозирование |
调解与核查团 | Миссия по вопросам посредничества и контроля |
谈与老熟人的会见 | рассказ о встрече со старыми знакомыми |
谈话与你的兄弟有关 | разговор касается твоего брата |
选型与设置 | выбранный тип и установка |
选贤与能 | выбирать талантливых и способных |
《银幕与舞台》期刊 | "Экран и сцена" журнал |
需求与供给 | спрос и предложение |