Chinese | Russian |
一个人是不可能坚持住的 | одним удерживаться невозможно |
一个是名牌,一个是杂牌,根本不搭脉。Одна | марка известная, другая – нет. Невозможно их сравнивать |
一亩地打两千斤粮食那可不是闹着玩 | получить две тысячи цзиней зерна с му дело нешуточное |
一亩地打两千斤粮食那可不是闹着玩的 | Получить две тысячи цзиней зерна с му дело нешуточное |
一动不动地站在冰凉的土地上是很冷的 | зябко стоять неподвижно на холодной земле |
一动不动地躺在干草上是很惬意的 | мне приятно после глубокого сна лежать неподвижно на сене |
一点也不是 | ничуть не бывало |
一点儿也不是 | ничуть не бывало |
"三观不合"是造成很多夫妇离婚的原因 | несогласие мировоззрения - это причина развода у многих супружеских пар |
下降不是秘密 | падение не составляет тайны |
不、不是永别、而是再见 | нет, не прощайте, а до свидания |
不了解她母亲是谁 | неизвестно, чья её мать |
不仅仅是 | не только... |
不仅是 | мало того, что |
不仅是 | не только |
不仅是 …而且 | не только…, но и... |
不价,那不是你的书 | нет, то - не твоя книга |
不但 …就是 | не только... но и... |
不但我生气,就是他也很不高兴 | не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным |
不再是... | переставать быть (кем-чем-л.) |
不再是姑娘 | стать женщиной |
不再是幻想 | перестать быть мечтой |
不再是秘密 | перестать быть тайной |
不分是非 | не отличать правду от неправды (истину от лжи) |
不单是 | не только.... |
不单是想家,还有点儿不适应,水土不服 | не только скучаю по семье, плюс ко всему немного не освоился, не не акклиматизировался так сказать |
不可自行其是 | Нечего отсебятиной заниматься |
不听我的话呢,你终久是玩儿完! | не послушаешь моих слов, будет в конце концов тебе капут! |
不宁唯是 | более того |
不宁唯是 | это ещё не конец |
不宁唯是 | это ещё не все |
不宁唯是 | но не только это |
不宁唯是 | этим не исчерпывается (не ограничивается) |
不定是谁 | неизвестно кто |
不容许学生在课堂上各行其是 | не предоставлять ученикам заниматься своими делами на уроке |
不就是 | разве не... |
不幸的是... | к несчастью... |
不幸的是 | к несчастью |
不应买的就别买,应买的还hái是得děi买 | не покупать чего, не следует, но то, что необходимо, всё-таки надо купить |
不总是 | не всегда |
不愧是 | быть достойным |
不成过腊全无雪,只隔明朝zhāo便是春! | Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придёт! |
不承认是自己的签字 | отказаться от своей подписи |
不拘加多少好话,他总是不听 | сколько хороших слов ему ни скажешь, он всё равно их не послушает |
不择是非而言,谓之谀 | говорить, не отделяя правды от лжи, — значит льстить |
不按时把书送回、直到现在是常有的事 | не + ~ до сих пор не редкость, что книги не возвращают в срок |
不是 | не являться |
不是一回 | не один раз |
不是一家人,不进一家门 | слишком разные люди не смогут стать семьёй |
不是一种类型的酒 | вино не одного типа |
不是一般地漂亮 | необычно красиво |
不是下雨就是下雪 | либо дождь, либо снег |
不是不想来,是事情多,分不开身啊 | не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться |
不是不报,时候未到 | за добро добром платят, за зло - злом |
不是东西的人会遭天谴吗? | настигнет ли кара небесная плохих людей? |
不是个了手 | не годится |
不是个了手 | не дело |
不是个事儿 | нельзя так продолжать (см. 不是办法) |
不是个事儿 | так не дело |
不是为自己而是为大家岀力 | стараться не для себя, а для всех |
不是事 | быть неприемлемым |
转,口,讽不是什么了不起的人物 | невелика птица |
不是今天 | не сегодня-завтра |
不是从下面开始的改革 | преобразование не снизу |
不是从感情、而是从理智出发 | руководствоваться не чувством, а разумом |
不是他,就是你 | либо он, либо ты! |
不是他,就是你 | если не он, значит, ты! |
不是你们的事 | не ваше дело |
不是儿戏 | не шутка |
不是充分地关心... | заботиться о ком-л. частично |
不是冤家不聚头 | ты от меня не уйдёшь |
不是冤家不聚头 | встретиться за узенькой дорожке |
不是冤家不聚头 | мир тесен |
不是冤家不聚头 | я до тебя ещё доберусь |
不是冤家不聚头 | для врагов всякая дорога узка |
不是初次遇到 | не в диковинку |
不是别人 | не кто другой, как... |
不是别人 | не кто иной, как... |
不是别人,就是王先生 | не кто иной, как а именно г-н Ван |
不是别人而是他 | не кто иной, как он |
不是别的而是…не | что иное, как ... |
不是去救火 | не на пожар |
不是吉兆 | не к добру |
不是同一个尺寸 | разная величина |
不是同一个性别 | разный пол |
不是同一个时间 | разное время |
不是同一个班 | разные группы |
不是同一个的 | разный |
不是同一代人 | ~ое + что разные поколения |
不是同一地点 | разные места |
不是同一年龄 | разный возраст |
不是同一种语言 | разные языки |
不是同一种语言 | разный язык |
不是同一种颜色 | разный цвет |
不是吗 | не так ли? |
不是因为 | не потому чтобы |
不是困难 | не составлять 或 представлять трудности (或 ~ей) |
不是困难 | не составлять трудностей |
不是地方 | не к месту |
不是地方 | неуместно |
不是地方 | не на своём месте |
不是声地喊叫 | крикнуть с надломом в голосе |
不是女人的事 | не женское дело |
不是好兆 | не к добру |
不是好兆头 | не к добру |
不是好惹 | пальца в рот не класть |
...不是好惹的 | шутки плохи с (кем-чем-л.) |
不是好惹的 | пальца в рот не класть |
不是好来头 | за этим видны нехорошие побуждения |
不是实情同义 ложь | неправда |
不是小事 | не шутка |
不是 …就是 | не..., а именно... |
不是 …就是 | если не то... так (другое) |
不是希罕的事 | не редкость |
不是平白无故地报考医学院 | недаром поступить к медику |
用作插入语不是开玩笑 | кроме шутка ок |
不是开玩笑地 | без шуток |
不是开玩笑的话 | нешуточные слова |
不是开玩笑的话 | нешуточное слово |
不是开玩笑、而是认真真地说 | сказать не в шутку, а всерьёз |
不是很喜欢戏剧的人 | небольшой любитель театра |
不是徒劳无益地 | недаром |
不是您的事 | не ваше дело |
转这不是我你的本 | что + по ~и это не по моей 或 твоей части |
不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢? | Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь? |
不是我想干这行儿,只是这是我的专业 | это лишь моя специальность |
不是我想干这行儿,只是这是我的专业 | это не та профессия, по которой я хотел бы работать |
不是我的菜 | не моё блюдо |
不是我的菜 | не в моем вкусе |
不是我说你 | не имею в виду тебя (这句话一般用来劝人. 说话对象一般是外人, 不相干的人或是对某件事忍无可忍, 看不下去的人) |
不是我说你 | не принимай на свой счёт |
不是所有 | не всякий |
不是所需要的钥匙 | ключ не тот |
不是把自己的经历一下子讲完而是分几段 | рассказать свою жизнь не сразу, а по кускам |
不是故意 | нечаянно |
不是故意 | не специально |
不是故意 | не нарочно |
不是故意杀害 | нечаянное убийство |
不是故意的 | не специально |
不是无所事事 | не быть без дела |
不是无所事事 | не сидеть без дела |
不是无缘无故地骂 | недаром ругать |
不是无能之辈 | не лыком шит кто |
旧,俗不是时候 | не в час |
不是时候 | не вовремя |
不是时候 | некстати |
不是普通的错误 | необычная ошибка |
不是有意识的侮辱 | нечаянное оскорбление |
不是梦中见到 | наяву видеть |
不是没有目的地来的 | недаром приезжать |
...不是活着、而只是苟且偷生 | кто-л. не живёт, а только существует |
不是灵丹妙药 | не панацея |
又不是牛又不是马 | ни корова, ни лошадь (ср. ни рыба, ни мясо) |
不是男人的事 | не мужское дело |
副不是白白地 | недаром |
不是的场合 | не место |
不是…的场合 | не место |
不是盖得 | потрясающий |
不是盖得 | замечательный |
不是真地见怪 | нарочно обидеться |
不是秘密 | не составлять тайны |
不是立刻控制 | не сразу овладевать |
不是缄默的时候 | не время молчать |
不是…而是 | вместо |
不是而是 | не то чтобы а |
不是耍戏的 | это не шутка |
不是草包 | не лыком шит кто |
不是袖手坐着的时候 | не время сидеть сложа руки |
不是认真地 | нарочно |
不是认真地答应 | нарочно обещать |
不是…该呆的地方 | не место |
不是该呆的地方 | не место |
不是轻易能得到 | на полу не валяется |
转,口不是轻易能得到的 | на дороге не валяется |
不是轻而易举的事情 | нелёгкое дело |
不是过日子、而是活受罪 | не жизнь, а мука |
不是这样 | обстоять иначе |
不是这样 | не так |
不是这样吗 | не так ли |
不是那种人 | не из того теста |
不是钓鱼,而是活受罪 | не рыбалка, а слезы (поговорка) |
...不是闹着玩的 | шутки плохи с (кем-чем-л.) |
不是靠数量、而是靠本领战胜敌人 | побеждать врага не числом, а умением |
不是飞行员的机组成员 | член экипажа, на являющийся лётчиком |
不是马上认岀... | ~ + как узнавать не сразу |
不是马克思主义 | не быть марксистом |
不独是对于个人如此,就是对于家庭,对于社会,对于国家,都是如此 | так обстоит дело не только в отношении индивида, но и в отношении семьи, общества, государства |
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了 | честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать |
不知他安的是什么心? | неизвестно, что у него за намерения |
不知他安的是什么心? | неизвестно, что у него за настроения |
不知他安的是什么心? | не знаю, каковы его настроения |
不知是... | неизвестно |
不知是谁 | ~ +疑问代词 неизвестно кто |
不知道是往哪里 | бог весть куда |
不算是穷人 | числиться человеком не бедным |
不管人家怎么追问,他只是不开口 | как ни допытывались, он так рта и не раскрыл |
不管他有什么错儿,你总是护着他 | какие бы он ни совершал ошибки, ты его всегда покрываешь |
不管你作出什么,都会是好的 | что бы ты ни сделал, всё будет хорошо |
不管是什么人 | не взирая на лица |
不管是谁 | кто-нибудь |
不管是谁 | кто-либо |
不管蒙人还是汉人 | будь то монгол или ханец |
不能只是 | мало быть |
不能只是 | мало быть только |
不要害怕、这是窗外风的响声 | не пугайтесь, это ветер шумит за окном |
不要给我舀满满一盘、我是吃不完的 | не наливай мне полную тарелку, я не съем |
不论是谁 | безразлично, кто бы ни был |
不论是谁 | любой челочек |
不论是近百年的和古代的中国史,在许多党员的心目中还是一团漆黑。история | Китая за последнее столетие, так же как и его древняя история, для многих членов партии все ещё тёмный лес |
不辨是非 | не отличать правду от лжи |
不过是 | всего лишь |
不过是 | не более чем |
不过是 | просто |
不过是想 | только думать |
不采取逼供的办法,只是由他自己把真情供出来 | не применять методы принуждения к показаниям, а снимать только добровольные показания о подлинных обстоятельствах дела |
东西是好,价钱也不贵 | вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая |
两个朋友去玉树当志愿者的决定是不谋而合的 | Два друга решили отправиться добровольцами в Юйшу, не договариваясь об этом заранее |
中国的开放政策不是收要继续放 | Китай будет по-прежнему осуществлять политику расширения внешних связей и не отступит от нее |
中国的开放政策不是收,要继续放 | Китай будет по-прежнему осуществлять политику расширения внешних связей и не отступит от нее |
中日友好不是排他 | установление отношений дружбы между Китаем и Японией не направлено против других стран |
为事业服务、而不是为某些人效劳 | служить делу, а не лицам |
休息不能总是睡觉 | отдых не может ограничиться сном |
伟犬的发明不是瞬间能产生的 | большие изобретения не рождаются мгновенно |
似乎是不可能 | казаться невозможным |
似乎是不可能的 | казаться фантастическими |
倒不是 | вовсе не... |
倒也不是 | не вполне так |
倒也不是 | не совсем так |
倒是想买、可是钱不够 | купил бы, да не хватает капиталов |
假如你是个脸皮薄、法在险运中生存的人,就不要在广告公司担任业务人员 | если ты настолько чувствительный, что не можешь пережить этот риск, то не станешь менеджером по работе с клиентами в рекламном агентстве |
先不说孩子,就是让大人去做,也不一定能做好 | не говоря о том, что он ребёнок, ведь даже если взрослого отправить делать это, то и он не обязательно справится |
光有意志是不足的 | недостаточно одной воли |
光钻书本是不行的 | уходить с головой в одни только учебники — не годится |
别派他的不是 | не обвиняй его за промахи |
别派他的不是 | не выставляй его недостатки |
别说,我良心也是过不去 | не говорите так, моя совесть тоже меня мучает |
到底是哪儿不对劲儿? | что, в конце концов, не так? |
前日之不受是,则今日之受非也,今日之受是,则前日之不受非也 | если Ваш прошлый отказ принять подарок был правильным, значит, Ваше нынешнее согласие принять подарок неправильно, если же Ваше нынешнее согласие принять подарок правильно, значит, Ваш прошлый отказ был неправильным |
卑鄙行为是不会得到饶恕的 | ~ + 谓语 подлость не прощается |
南京大屠杀是铁的史实,历史是任何人也篡改不了的 | Нанкинская резня - это неопровержимый исторический факт, никто не может подделать историю |
吃不到的葡萄是酸的 | виноград, который ты не можешь брать — кислый (феномен "кислый (зелёный) виноград" — обесценивание недосягаемого объекта) |
“吃还是不吃!”妻子一本正经地说道。 | "Есть иль не есть"- на полном серьёзе сказала жена |
君是以不果来也 | вот поэтому государь и не смог прибыть |
听任自流是不行 | нельзя делать ставку на самотёк |
听任自流是不行的 | Нельзя делать ставку на самотёк |
听是听懂了,不过… | понять букв. слушать -то я понял, да вот только… |
啊?你明天倒是去不去呀? | ну? пойдёшь ты завтра или нет? |
啊,原来是你,怪不得看着面熟哇 | ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое |
嘴巴不是门,锁头锁不稳 | рот - не ворота, на замок не закроешь |
嘿,不是我吹呀,机器可实在不错呀! | Ну! я не треплюсь, машина действительно великолепна! |
在战场中总是惊惶不安 | когда + ~ на войне всегда тревожно |
在知心朋友面前就应该是无话不说的 | близкие друзья должны свободно говорить обо всем |
用作前置词在科学方面他决不会落后、而是奋勇前进 | в смысле науки он не отстанет, а пойдёт вперёд |
在郭老的笔底下,似乎曹操简直没有什么不是 | под пером Го Можо Цао Цао выглядит так, будто он не совершал ничего плохого |
坐也不是,站也不是 | ни сесть, ни встать |
外表是不足为凭的 | ~ + 谓语 наружность обманчива |
大会是开得成的,除了出席会员不到过半数 | общее собрание может открыться, кроме того случая, когда больше половины членов организации не явится на собрание |
大家都认为她是女强人,因为她不但事业成功,也把家人照顾得很好。все | считают её успешной женщиной потому, что она не только успешна в своей деятельности, но ещё и прекрасно заботится о своей семье |
大热天穿棉袄——不是时候 | некстати |
大热天穿棉袄——不是时候 | не ко времени |
大热天穿棉袄——不是时候 | жарким днём надеть ватную куртку - не ко времени |
子于是日哭则不歌 | если Учитель Конфуций в такой-то день плакал, то он в этот день уже не пел |
孔子认为,无论什么人,包括自己,都不是生下来就有学问的。 | Конфуций считал, что всякий человек, включая его самого, не с рождения несёт в себе мудрость |
就是打,我也不怕 | если даже будешь бить, я всё равно не испугаюсь |
就是打死我,我也不去 | хоть убейте, не поеду |
就是赴汤蹈火﹐他们也在所不辞 | они готовы ради этой идеи на тягчайшие испытания |
尽管如此,我们还是不去! | хотя оно и так несмотря на это, мы всё-таки не пойдём! |
弄脏自己巢的鸟不是好鸟 | худая та птица которая своё гнездо марает |
张先生家境富裕,为人又聪明干练,你偏喜欢和他比长较短,这不是『人比人,气死人』吗?У | господина Чжана богатый дом, по натуре он человек умный и опытный, тебе нарочно нравится с ним равняться, разве это не как "соревноваться с кем-то, пока не лопнешь от злости"? |
张启昌不是真心顾老恒元的人 | Чжан Ци-чан не заботился искренне о старом Хэн Юане |
当一个人开始认真想到该存钱供青黄不接的时候,八成已经是青黄不接了。 | Когда человек начинает всерьёз задумываться о необходимости откладывать деньги на чёрный день, в большинстве случаев чёрный день уже наступил |
当地人一般都会抹掉零数当然也就是1、2元事情.不过感觉很欣慰. | местные жители обычно округляют цену в меньшую сторону, конечно, речь идёт об одном- двух юанях, а все-таки приятно |
当然,这些算不上是死亡威胁 | конечно, это не смертельная угроза |
怕火星的不是好铁匠 | плох тот кузнец, который искры боится |
总之,我们是一切依靠自力更生,立于不败之地,.... | Иначе говоря, мы во всем описаемся на свои собственные силы и стоим на неприступной позиции.... |
总合起来还是比较不错的 | в общем, не так уж и плохо |
总是不健康的 | вообще нездоровый |
总是不安宁的 | вечно неспокойный |
总是不愿与人交谈 | вообще не желать разговаривать |
总是不能入睡 | вообще не уснуть |
总是分不清他们两个 | ~ + кого-что всегда мешать обоих их |
总是坐着不动 | сиднем сидеть |
总是得děi买,无论价钱贵不贵 | купить следует во всяком случае, вне зависимости от того, дорога ли будет цена |
总是愁眉不展的 | всё мрачный |
总是畏葸不前 | всегда робеть |
感到自己是不幸的 | 动词 + ~ым чувствовать себя несчастным |
感觉自己不是 | чувствовать себя не |
戏院的入口处不是在正面、而在侧面 | вход в театр открывался не по фасад у, а в боковой стене |
我不是告诉你了吗 | разве же я тебе не говорил?! |
我不是告诉你了吗 | так я же говорил тебе! |
我不是晒族 | я не понтовщик |
我不是没脾气,只是不轻易发脾气 | Я вовсе не бесхарактерный, просто не выхожу из себя по пустякам |
我不是这个地方根生土长 | не здешних я полей продукт |
我不愿意,就是不愿意 | не хочу, да и только |
我不知道您怎样、反正我是喜欢旅行的 | кто + ~ет не знаю, как вы, а я люблю путешествовать |
我不能同意你的条件、因为它对我来说是不能接受的 | я не могу согласиться на твоё условие, оно для меня неприемлемо |
我也有这样的公文包、但颜色不是这样的 | у меня такой же портфель, но другого цвета |
我五年前扒带子,可是现在我不卖了 | Пять лет назад я делал нелегальные копии видео- и аудио-кассет, но сейчас завязал с этим (закончил продавать) |
我们不是同一个类型的人 | мы разные люди |
我们不是孤立 | мы не одни |
我们不是孤立的 | Мы не одни |
我们不能等待大自然的恩赐,我们的任务就是向大自然索取。 | Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у неё — наша задача |
我们俩兄弟不分彼此,我的就是你的,你的就是我的 | твое-это мое |
我们俩兄弟不分彼此,我的就是你的,你的就是我的 | Мы братья, у нас все общее, мое-это твое |
谑我们全是人、都免不了有弱点、大家全一样 | все мы люди, все человеки |
我们并不是外人,你是我的瓷器。 | Мы вовсе не чужие, ты - мой друг |
我们的事业是不会落空的 | наше дело не может закончиться неудачей |
我们的事业是正义的,因而是不可战胜的 | наше дело правое, а потому непобедимое |
我们的对手不是等闲之辈,我们要尽力 | наш противник не прост, нам следует постараться |
我们能参加这样的盛典是百年不遇的幸福。 | В кои-то веки дождались такого счастья, что и мы можем принять участие в таком торжественном праздновании |
我们那可是傍家儿,不该相互欺骗。 | Мы друзья и не должны обманывать друг друга |
我冲凉,不是洗澡 | я ополоснусь, не буду мыться |
我分到的是最不起眼的一份 | мне досталась ничтожная доля |
我去是要去,可是不在那里吃饭 | пойти-то я пойду, да только есть там не буду |
我可不是傻瓜 | не на простака напасть |
我可不是傻瓜 | не на дуру напасть |
我可不是傻瓜 | не на дурака напасть |
我可不是好欺负 | не на робкую напасть |
我可不是好欺负的 | не на робкую напасть |
我在这方面不是一个新手 | я в этом деле не новичок |
我家离工厂不远,上下班都是安步当车。 | Я живу недалеко от завода, на работу и с работы хожу пешком |
我对他略有耳闻,但不知道他是谁 | я немного слышал о нём, но не знаю, кто он |
我所以不出去,就是因为他已经来了 | я не пойду не выйду, потому, что он уже пришёл |
我找他谈过了,可是怎么说他也不买账 | я нашёл его и поговорил с ним, но как бы ни говорил, он не принимал это в расчёт |
我昨天亲劝劝他呀,他还是不听 | я вчера уговаривал его, да он всё не слушается |
我是不沾酒的人 | кто + 谓语 я трезвого поведения |
我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! | Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь! |
我爱他,我不在乎他是否底儿潮 | я люблю его, и мне не важно, есть у него судимость или нет |
我真是做梦也想不到,我居然会和这种人有瓜葛 | я и во сне не могла подумать, что когда-нибудь свяжусь с таким человеком |
我知道他受了委屈,明儿我叫凤姐儿替他赔不是。 | Я знаю, что он обижен, завтра я попрошу сестрицу Фэн извиниться за него |
我给他寄去三封信、而他老是不回信 | кто + ~ит я ему три письма послала, а он всё молчит |
我觉得我的推理是对的、可是题却做不出来 | мне кажется, я рассуждаю правильно, а задача не получается |
我说的是一般的人、而不是你 | 动词 + ~ я говорю о людях вообще, а не о тебе |
我请她住到我们家来,可是她执意不肯 | я приглашал её остаться дома у нас, но она ни в какую не соглашалась |
我跟他不是亲戚 | я и он мы с ним — не родственники |
我跟他认识 ―倒是认识,就是不太熟 | знать-то я его знаю, конечно, да только не очень близко |
我跟他认识倒是认识,就是不太熟 | знаком-то я с ним знаком, да не очень близко |
我跟她的关系并不是什么初恋 | моя с ней связь нисколько не была какой-л. любовью |
我这是姜太公钓鱼,愿者上钩,若是有人送银子给我,我还能不要怎地? | Я никого не просил, если люди дают деньги, что же, мне отказываться что ли? |
我须不是故意来赚你的 | я пришёл, однако, не с тем, чтобы намеренно обмануть тебя |
战争表明人民是不可战胜的 | что + ~ет, что... война показывает, что народ непобедим |
战略目标是不能让中亚国家离己而去 | стратегическая цель - нельзя позволить государствам Центральной Азии отдалиться и пойти своей дорогой |
房屋对巷战是不可缺少的 | дом незаменимый ним для уличных сражений |
所想象的事物是不现实的 | мечта |
所有男人都不过是大小孩 | все мужчины — просто большие дети |
打断别人是不尊重 | перебивать других людей - это неуважение |
打是亲,骂是爱。我能理解父母的心。谁不希望自己的孩子成材!Бьют | и ругают из-за любви и заботы. я могу понять сердца родителей - кто же не хочет, чтобы дети выросли пригодными! |
打破镜子据说是不祥之兆,要倒霉 | разбить зеркало дурная примета, говорят, к беде |
指行为不是针对个人 | демонстрировать |
指责意见是不完全公正的 | жалобы были не совсем несправедливый ливы |
放弃这种思想是很不容易的 | трудно расстаться с этой мыслью |
明是赞助,暗中却不同意 | внешне на виду одобрять, втихомолку же не соглашаться |
春天不是秋天 | весна — это не осень |
昨天你和丽丽约会,感觉怎么样?–她很好,但是不是我的菜。 | Ты вчера встречался с Лили, как тебе? – Она замечательная, но не в моём вкусе |
是不是 | вопросительная связка есть ли? |
是不是 | в начале фразы верно ли, что...? |
是不是 | в конце фразы не так ли? |
是不是 | является ли? |
是不是的 | зря |
是不是的 | понапрасну |
是不是的 | ни с того, ни с сего |
是一项不容易完成的任务 | оказываться нелёгкой задачей |
是三者不足以劝也 | эти три момента ещё не дают основания радоваться |
是不可侵犯的 | ~ + каким являться неприкосновенным |
是不可能 | сойти на нет |
是不同类的人 | другого поля ягода |
是不好惹 | шутки плохи с |
是不好惹 | шутки плохи с кем-чем |
...是不好欺负的 | нелегко обижать |
是不祥之兆 | не к добру |
是不稳定 | быть неустойчивым |
是不稳定的 | быть неустойчивым |
是不行 | так не пойдёт |
是不行 | это нельзя |
是与不相容 | быть несовместимым |
是与…不相容 | быть несовместимым |
是个不胖不瘦的正常小孩 | Лёня совсем не толстый — нормальный ребёнок |
是之不忧 | не горевать об этом |
是之谓不知务 | это назову непониманием самого главного |
是则无妻,我身自不由己 | хотя и нет жены, но я сам себе не принадлежу |
是则湖山常不老,前辈风流去尽 | все те же озёра и горы перед нами, но ушло изящество прежних людей |
是副的,不是正的 | он − заместитель, а не начальник |
是可忍也,孰不可忍?если | можно стерпеть даже это, то чего же тогда стерпеть нельзя?! |
是可忍也,孰不可忍也? | если это то можно позволить, то чего же тогда позволить нельзя?! |
是可忍孰不可忍 | нестерпимо |
是可忍孰不可忍 | недопустимо |
是可忍孰不可忍 | возмутительно |
是可忍,孰不可忍 | с этим нельзя мириться |
是可忍,孰不可忍 | нестерпимо |
是可忍,孰不可忍 | недопустимо |
是可忍,孰不可忍 | если это можно стерпеть, то чего же стерпеть нельзя?! |
是可忍,孰不可忍 | возмутительно |
是可忍,孰不可忍 | Если это терпимо можно терпеть, так что же тогда нетерпимо? |
是可忍孰不可忍 | с этим нельзя мириться |
是可忍孰不可忍 | Если это терпимо можно терпеть, так что же тогда нетерпимо? |
是啊,老李是死不甘心哪!О, | да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться! |
是坚信不疑的 | 动词 + ~ым быть уверенным |
是故君子不自大其事,不自尚其功 | поэтому совершенный человек не восхваляет свои деяния и не превозносит свои заслуги |
是根本谈不到 | и разговора быть не может о чем |
是根本谈不到 | и разговора нет |
是根本谈不到的 | и разговора быть не может о чем |
是根本谈不到的 | и разговора нет |
是永恒不变的 | являться вечным |
是花寒不芳,此花寒独香 | Любой цветок на холоду не пахнет. Один лишь этот цвет в мороз благоухает |
是质量不好 | быть плохого качества |
是质量不好的 | быть плохого качества |
是非不分 | истину не отличать от лжи, добро не отличать от зла |
是非不分 | нет никакого различия между правдой и неправдой (分辨不出正确与错误) |
是非不清 | трудно сказать, что правильно, что нет, что истинно, что ложно |
最近特别不耐饿,不管每顿吃多少,总是过两三个小时就饿了 | в последнее время постоянно не могу наесться досыта, не важно сколько ем каждый раз, всё равно через 2-3 часа ощущаю голод |
有不是 | быть неправым |
有不是 | допустить ошибку |
有人认为“公共选择”计划不过是政府扩张的又一伥鬼 | некоторые полагают, что проект "выбора пациентом врача и медицинской организации" не что иное, как очередная западня, расставленная правительством |
有时不回答就是回答 | Иной молчок - ответ |
未尝不是 | постоянно |
未尝不是 | всегда |
杆做扁担——不是那个材料 | нет тямы |
杆做扁担——不是那个材料 | из столба коромысло - нет способностей (к чем-л.) |
根本不是偶然地 | вовсе не случайно |
根本不是无所谓 | далеко не безразлично |
根本不是无所谓的 | далеко не безразлично |
根本不是空的 | вовсе не пустой |
根本不是那样 | боже сохрани |
根本不是那样 | боже упаси |
根本不是那样 | боже оборони |
根本不是那样的 | совсем не такой |
桂林山水的确不差,但是说它 «甲天下»,不免过甚其词 | гуйлиньский пейзаж действительно превосходен, но говорить, что он является наилучшим в мире, ― это, как ни говори, уже слишком! |
横是离好日子不远了 | во всяком случае, хорошие дни уже недалеко! |
民主党最大问题是青黄不接,年逾七旬的老将太多,“木秀于林”的少壮派新星难觅。 | слишком много ветеранов, которым за семьдесят, а "молодой поросли", восходящих звёзд, в новом поколении почти не видно |
民主党最大问题是青黄不接,年逾七旬的老将太多,“木秀于林”的少壮派新星难觅。 | Главная проблема демократической партии-отсутствие смены |
汉字,象黩,纛,俪,都是很不好写 | такие китайские иероглифы, как например 黩, 纛 или 俪 очень неудобны трудны для написания |
派不是 | возлагать вину |
派不是 | валить |
派不是 | сваливать вину на других |
派不是 | указывать на чужие недостатки |
派不是 | упрекать |
派不是 | винить |
派不是 | попрекать |
演员也是些不怎么样 | актёры тоже не бог весть какие были |
演员也是些不怎么样的 | Актёры тоже не бог весть какие были |
漫说是他,就是你去,也不成! | не говоря уже о нём, даже если ты пойдёшь — и то ничего не выйдет! |
爱好自由人民是不可侮的 | со свободолюбивым народом нельзя не считаться (его нельзя третировать) |
父亲愈来愈常唠叨、说阿廖沙已经不是孩子了 | отец всё чаще твердил, что Алёша уже не мальчишка |
猪八戒照镜子——里外不是人 | кругом виноват, ни тем, ни другим не угодить |
猪八戒照镜子——里外不是人 | Чжу Бацзе смотрится в зеркало - ни там, ни сям не похож на человека (имеется в виду его свинская внешность) |
猫跟老虎不是梯类动物 | кошка и тигр не являются животными одного порядка |
猴子捡生姜——吃也不是,丢也不是 | обезьяна подбирает имбирь - ни съесть, ни бросить |
生来不是 | не рождаться |
生活并不是这样简单和轻松的事情 | жизнь не такая простая и лёгкая штука |
生活并不总是一帆风顺的 | в жизни не всегда всё гладко |
用得不是地方 | употреблять не к месту |
田园游牧式影片不是真正的电影而是政令宣导 | фильмы о скотоводах - это не настоящее киноискусство, а всего лишь правительственная пропаганда |
由于没有尽到责任,心中感到不是滋味 | на душе стало неприятно от невыполнения долга |
甲派不是跟乙派一样吗? | разве группа А не такова же, как группа Б? |
看人家施瓦辛格那么彪悍,真不愧是纯爷们儿! | посмотри насколько бесстрашен Шварценеггер, действительно заслуживает называться настоящим мужиком! |
看他的样子像是有过很不幸的遭遇 | он выглядит так, как будто перенёс большое горе |
看他的样子像是有过很不幸的遭遇 | он выглядит так, словно перенёс большое горе |
真是寸步不离 | не отойти буквально ни на шаг |
真是意想不到的事! | вот так сюрприз! |
真是无巧不成书,我的顶头上司就是被我在街上撞倒的那个人 | Вот уж нарочно не придумаешь, оказалось, что человек, которого я сбил с ног - мой прямой начальник |
老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价 | учитель должен объективно оценивать ученика исходя из его поведения, а не своих симпатий и антипатий |
老年不是好事 | старость не в радость |
老是不满意 | вечно недоволен |
老是不许点燃篝火 | ~ + 动词 вообще запрещать разжигать костры |
老是围绕...事件谈不停 | вертеться вокруг какого-л. события |
老是感到不安 | что + ~ет беспокойство преследует |
老是找不到的债户 | неуловимый должник |
老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 | Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям (твердолоб) |
老而不死是为贼 | Ни стыда, ни совести, сумасшедший старик (этой фразой ругают аморального старика, 责骂老而无德行者的话。) |
老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了 | нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый |
者莫是犯满徒,发递流,不问那该笞杖 | ты освободил меня не интересуясь, отбыл ли преступник каторжные работы, отправляется ли он в ссылку, и не спрашивая, кого следует бить батогами |
而不是 | а не |
而绝大多数人选择离婚的原因并不是世俗的出轨和家暴。 | Однако причиной развода большинства людей вовсе не являются широко распространённые измены и домашнее насилие |
耶稣根本不是约瑟的儿子,而是奇迹般成胎的. | Иисус не являлся сыном Иосифа, а был зачат в результате чуда |
职务不是终身 | занимать должность не пожизненно |
脚好像不是自己的不听使唤了 | ноги были как чужие |
脚好像不是自己的不听使唤了 | ноги были словно чужие |
脚好像不是自己的不听使唤了 | ноги были точно чужие |
落不是 | попасть впросак |
落不是 | оказаться неправым |
落不是 | подвергнуться критике |
落个不是 | остаться виноватым |
谩骂和空谈不是回答 | брань и фраза не ответ |
谷歌与亚马逊之间一直不是很对付 | Гугл и Амазон вечно не в ладах |
责任是你们的,不关我的事 | это ваши обязанности, и меня они не касаются |
资本主义的欲望是填不满的 | аппетиты у капитализма ненасытны |
赔个不是 | загладить свою вину |
赔个不是 | извиниться за свою ошибку |
赔个不是 | извиниться за свою промах |
赔陪不是 | просить прощения |
赔陪不是 | извиняться |
赔不是 | просить прощения |
赔不是 | извиняться |
赔不是 | приносить извинения |
赔个不是 | приносить извинения |
赔个不是 | извиняться |
逢是来这儿的人,都不疼钱 | всякий, кто сюда приходит, денег не жалеет |
错误是不可避免的 | что + неизбежно ошибка неизбежна |
鼻子不是鼻子脸不是脸 | недовольное лицо |
鼻子不是鼻子脸不是脸 | кислое выражение лица |