Chinese | Russian |
一点也不懂 | смотреть в книгу и видеть фигу |
一点也不懂得冰球 | ничего не понимать в хоккее |
不大容易懂 | мало понятно |
不大懂 | понимать плохо |
不大懂 | плохо понять |
不大懂业务的建筑师技术员 | неграмотный архитектор 或 техник |
不太懂... | слабое понятие о (чём-л.) |
不太懂得 | недостаточно понять |
不完全懂得 | не совсем понимать |
作无人称句谓语不懂 | непонятно |
不懂事 | несмышлёный |
不懂事 | наивный |
不懂事 | не разбирается в жизни |
口小孩、小动物不懂事的 | глупый |
不懂事的小孩 | глупый ребёнок |
不懂人事 | не понимать простых человеческих отношений |
不懂人情世故 | быть несведущим по части людей и жизненных обстоятельств |
不懂人情的人 | бестактный человек |
不懂冰球 | не разбираться в хоккее |
不懂,就学呗 | раз не понимаешь, значит, учиться надо! |
不懂得 | не понимать |
不懂得 | непонятный |
不懂技术 | технически безграмотный |
不懂技术的 | технически безграмотный |
不懂技术的人 | технически безграмотный человек |
不懂数学能对付 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) обходиться без математики |
不懂文学 | далёкий от литературы |
不懂的句子 | непонятное предложение |
...不懂的语言 | чуждый кому-л. язык |
不懂礼数 | не знать правил этикета |
不懂经济 | не разбираться в экономике |
不懂考签上的问题 | не знать вопросов билета |
不懂装懂 | напускать на себя вид знатока |
不懂装懂 | кто делает вид, что знает |
不懂装懂 | напускная осведомлённость |
不懂装懂,永世饭桶 | прикидывается знатоком — никчёмный человек |
不懂讽刺 | не понять иронии |
不懂语言也能对付 | обходиться без знания языка |
不懂足球 | не разбираться в футболе |
不易懂的问题 | непонятный вопрос |
不知道不懂得... | не иметь понятие о (ком-чём-л.) |
不经讲解弄懂 | понять что-л. без объяснения |
什么也不懂 | ничего не знать |
他对这门科学丝毫不懂 | Эта наука для него тёмный лес |
他既不懂物理,也不懂化学,却会做这个实验。 | Он не силен в физике, не понимает он и химию, а только может проводить этот эксперимент |
他明知道我不懂,可偏要提出许多问题来难nán我 | он прекрасно знал, что я этого не понимаю, однако назло выложил кучу вопросов, чтобы поставить меня в затруднительное положение |
他笑我是个棒槌,根本不懂出版。 | Он смеялся надо мной, потому что я совершенно ничего не смыслю в издательском деле |
令人不懂的反义 понятный | непонятный |
以不懂行为借口 | ссылаться на незнание дела |
任事不懂 | ни в каком деле ничего не смыслить |
任何时候都不要以为您什么都懂 | никогда не думайте, что вы уже всё знаете |
使读者不易看懂作品 | затруднять читателям понимание произведения |
半懂不懂 | понимать не до конца |
半懂不懂 | понимать не полностью |
转,口听不懂 | хлопать ушами |
听不懂 | на слух невозможно понять |
...听不懂的言语 | чуждая кому-л. речь |
听不大懂 | плохо понимать |
听是听懂了,不过… | понять букв. слушать -то я понял, да вот только… |
四六不懂 | ни в чём не смыслить ни аза |
四六不懂 | ничего не понимать |
在不懂的地方画上着重线 | подчёркивать непонятное место |
如果连群众的言语都不懂,还讲什么文艺呢? | какая может быть ещё речь о литературе и искусстве, если не понимаешь даже языка масс? |
对象棋一点也不懂 | ничего не понимать в шахматах |
弄不懂 | неясный |
弄不懂 | непонятный |
弄不懂 | не понять |
彼此不懂的语言 | непонятный друг для друга язык |
懂不懂 | уразумел? |
懂不懂 | понял или нет? |
懂不到 | недоступный пониманию |
懂不得 | не поймёшь |
懂不得 | никак не понять |
懂不清 | неясно |
懂不清 | не быть в состоянии разобраться |
懂装不懂 | прикидываться непонимающим |
我不懂他的目光意味着什 | я не понял, что значит его взгляд |
我不懂这个地方 | я не понимаю это место (напр., в тексте) |
我们一定能够学会我们不懂的东西 | мы научимся тому, чего не знаем |
搞不懂 | не понимать |
有时拦腰说上一句,不管人家懂不懂 | порой вставить фразу, не считаясь с тем, понятна она другим или нет |
有谁対什么问题不懂? | кому что непонятно? |
未受过训练的人所看不懂的书 | ~ое + кому (或 для кого) + что недоступная для неподготовленного книга |
爱买不买,你管我标价多少呢?姜太公钓鱼,愿者上钩懂不? | Не хочешь-не покупай, какое тебе дело до цены? Кто захочет-купит, понял? |
看不懂 | не понять |
看不懂 | не поймёшь (замысловато написано) |
看不懂 | не понимать |
看不懂 | не мочь прочитать |
看不懂的电报 | непонятная телеграмма |
看不懂的签字 | непонятная подпись |
群众不懂的语言 | недоступный массе язык |
课文中的所有单词不用词典都可读懂 | все слова в тексте понятны без словаря |
谢尔盖不懂 | кому + ~ Сергею непонятно |
这句话太文,不好懂 | эта фраза слишком книжная, она плохо понятна |
这本书儿童看不懂 | что + недоступно + кому (或 для кого) эта книга недоступна детям |
连这个都不懂吗?Даже | этого и то не понимаете?! |
重问不懂的句子 | переспрашивать непонятную фразу |
难道他还不懂? | неужто он всё ещё не понимает? |