Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一个大不好 | большое зло |
gen. | 一幅不大的地图 | какая + ~ небольшая карта |
gen. | 一斧子砍不倒大树 | на всё нужно время и старание |
gen. | 一斧子砍不倒大树 | одним взмахом топора большое дерево не срубить |
gen. | 一点不大的 | совсем не огромный |
gen. | 一笔不大的款子 | незначительная сумма |
gen. | 一笔不太大的款项 | небольшие капиталы |
gen. | 一连几个月久旱不雨,大家都渴望老天普降甘霖。 | В течение нескольких месяцев стояла засуха, и все желали, чтобы повсюду прошёл дождь |
gen. | 下着大雪,天可不冷 | идёт сильный снег, но погода всё же не холодна |
gen. | 不以一眚掩大德 | одна ошибка не отменяет прошлых великих заслуг |
gen. | 不会有多大成效 | далеко не уйдёшь с |
gen. | 不会有多大成效 | далеко не уедешь на |
gen. | 不会有多大成效 | Далеко не уйдёшь с чем |
gen. | 不会有多大成效 | Далеко не уедешь на чем |
gen. | 不会有多大成效 | Далеко не уйдёшь на чем |
gen. | 不会有多大成效 | Далеко не уедешь с чем |
gen. | 不会有多大成效 | далеко не уйдёшь на |
gen. | 不会有多大成效 | далеко не уедешь с |
gen. | 不会有大雷雨 | не будет грозы |
gen. | 不使大臣怨乎不以 | не причинять подданным обиды тем, что их не используют на службе |
gen. | 不值大惊小怪 | не стоит сильно удивляться |
gen. | 不允许大人进入 | не позволить взрослым входить |
gen. | 不准载重汽车在市内中心大街上行驶 | для грузовиков закрыть движение по центральным улицам города |
gen. | 不分大小 | вне зависимости от размера |
gen. | 不分大小 | не делить на большие и малые |
gen. | 不分大小 | от мала до велика |
gen. | 不列颠工联代表大会 | Британский конгресс тред-юнионов |
gen. | 不加力最大推力 | максимальная безфорсажная тяга |
gen. | 不受超级大国的任意摆布 | избавляться от подвластного сверхдержавам положения |
gen. | 不只他一个人反对,大家都不同意 | не только он один против, остальные тоже не согласны |
gen. | 不可战胜的强大力量 | непобедимая мощь |
gen. | 不可比的较大元 | несравнимо больший элемент |
gen. | 不合格品数最大允许值 | допустимое число дефектных изделий в выборке |
gen. | 不合身材的大衣 | пальто не по росту |
gen. | 不喜欢粗枝大叶的作风 | не терпеть небрежности |
gen. | 不均匀大气 | неоднородная атмосфера атм |
gen. | 不堪大任 | не справляться с большими задачами |
gen. | 不增大坡度 | удерживать от увеличения крен |
gen. | 不够大胆 | недостаток смелости |
gen. | 不大 | какой + ~ небольшой размер |
gen. | 不大一会儿 | минуту назад |
gen. | 不大一会儿 | маленький отрезок времени |
gen. | 不大一会儿 | только что |
gen. | 不大一会儿 | совсем недавно |
gen. | 不大一会儿 | в ближайшее время |
gen. | 不大一会儿 | очень скоро |
gen. | 不大一会儿 | на днях |
gen. | 不大一会儿 | короткое время |
gen. | 不大一块 | небольшой кусок |
gen. | 不大一致 | плохо соответствовать |
gen. | 不大一部分 | незначительная часть |
gen. | 不大不小的 | умеренный |
gen. | 不大不小的鸟 | птица средней величины |
gen. | 不大为人所知的 | новый |
gen. | 不大乐意地点头 | кланяться с неохотой |
gen. | 不大值钱的货物 | бесценный товар |
gen. | 不大厉害的咳嗽 | какой + ~ небольшой кашель |
gen. | 不大可信的事 | Вилами на воде писано |
gen. | 不大可信的传言 | маловероятный слух |
gen. | 不大可信的奇事 | анекдотическое происшествие |
gen. | 不大可能 | неправдоподобный |
gen. | 不大可能 | вряд ли |
gen. | 不大可能 | маловероятно |
gen. | 不大可能的 | как + ~ менее вероятный |
gen. | 不大可能的事 | Вилами на воде писано |
gen. | 不大可靠 | мало вероятия |
gen. | 不大响地 | негромко |
gen. | 不大喜欢自我批评 | недолюбливать самокритику |
gen. | 不大喜欢...颜色 | 动词 + ~ недолюбливать какую-л. окраску |
gen. | 不大好 | не очень хороший |
gen. | 不大好 | обстоять неважно |
gen. | 不大好 | не очень хорошо |
gen. | 副口不大好地 | неважно (与 нехорошо, плоховато 同义,可相互代用) |
gen. | 不大好的剃刀 | неважная бритва |
gen. | 不大好的啤酒 | неважное пиво |
gen. | 不大好的天气 | неважная погода |
gen. | 不大好的旅馆 | неважная гостиница |
gen. | 不大好的白兰地 | неважный коньяк |
gen. | 不大好的身体 | неважное здоровье |
gen. | 不大好的酒 | неважное вино |
gen. | 不大客气地问 | небрежно спросить |
gen. | 不大客气的同义 развязный | небрежный |
gen. | 不大容易懂 | мало понятно |
gen. | 不大对头 | появилась большая проблема |
gen. | 不大工夫 | через некоторое время |
gen. | 不大情愿地说 | нехотя сказать |
gen. | 不大感动人 | мало трогать |
gen. | 不大懂 | понимать плохо |
gen. | 不大懂 | плохо понять |
gen. | 不大懂业务的建筑师技术员 | неграмотный архитектор 或 техник |
gen. | 不大敢做... | не не хватает смелости делать (что-л.) |
gen. | 不大敢做... | не хватило смелости делать (что-л.) |
gen. | 不大明白的话 | малопонятные слова |
gen. | 不大明白的话 | малопонятное слово |
gen. | 不大热烈 | не горячий |
gen. | 不大熟悉的 | ~ + как мало знакомый |
gen. | 数量、力量等不大的 | невысокий |
gen. | 不大的 | незначительный |
gen. | 不大的 | малый |
gen. | 不大的 | небольшой |
gen. | 不大的 | ограниченный |
gen. | 转不大的 | скромный |
gen. | 不大的反义 большой | маленький |
gen. | 不大的一块 | какой + ~ небольшой кусок |
gen. | 不大的下反角 | небольшое обратное поперечное V |
gen. | 不大的书 | какая + ~ небольшая книжка |
gen. | 不大的企业 | небольшое предприятие |
gen. | 不大的优越性 | незначительное преимущество |
gen. | 不大的修改 | некоторые поправки |
gen. | 不大的修改 | некоторая поправка |
gen. | 不大的修理 | небольшой ремонт |
gen. | 不大的公园 | какой + ~ небольшой парк |
gen. | 不大的兴趣 | незначительный интерес |
gen. | 不大的分歧 | незначительные разногласия |
gen. | 不大的利润 | незначительные прибыли |
gen. | 不大的功劳 | скромные заслуги |
gen. | 不大的动作 | скупое движение |
gen. | 不大的印数 | небольшой тираж |
gen. | 不大的压力 | невысокое давление |
gen. | 不大的可能性 | незначительная возможность |
gen. | 不大的咖啡馆 | небольшое кафе |
gen. | 不大的售货亭 | какой + ~ небольшой киоск |
gen. | 不大的喧闹声 | слабый шум |
gen. | 不大的喷泉 | какой + ~ небольшой фонтан |
gen. | 不大的国家 | ~ое + что небольшая страна |
gen. | 不大的圆 | какой + ~ небольшой круг |
gen. | 不大的地块 | участок небольшого размера |
gen. | 不大的坑 | какое + ~ небольшое углубление |
gen. | 不大的坑 | небольшая яма |
gen. | 不大的坝 | небольшая плотина |
gen. | 不大的声音 | небольшой голос |
gen. | 不大的头巾 | какой + ~ небольшой платок |
gen. | 不大的官 | небольшой чин |
gen. | 不大的宽度 | малое протяжение в ширину |
gen. | 不大的尺寸 | незначительный размер |
gen. | 不大的尺寸 | незначительная величина |
gen. | 不大的尺码 | небольшой размер |
gen. | 不大的岛 | какой + ~ небольшой остров |
gen. | 不大的岛 | небольшой остров |
gen. | 不大的工程 | необъёмные работы |
gen. | 不大的工程 | незначительные работы |
gen. | 不大的差别 | небольшая разница |
gen. | 不大的差别 | небольшое расстояние |
gen. | 不大的差别 | незначительное различие |
gen. | 不大的差别 | незначительная разница |
gen. | 不大的广场 | небольшая площадь |
gen. | 不大的开支 | небольшие расходы |
gen. | 不大的成果 | скромный результат |
gen. | 外形不大的房间 | малогабаритная квартира |
gen. | 不大的房间 | небольшая комната |
gen. | 不大的托儿所 | небольшие ясли |
gen. | 不大的损伤 | небольшое повреждение |
gen. | 不大的损伤 | незначительные повреждения |
gen. | 不大的损失 | незначительный урон |
gen. | 不大的损失 | мало ощутимая потеря |
gen. | 不大的损耗 | незначительные потери |
gen. | 不大的收入 | незначительный доход |
gen. | 不大的收益好处 | небольшая выгода |
gen. | 不大的数目 | скромная сумма |
gen. | 不大的数量 | ~ое + что незначительное количество |
gen. | 不大的斜度坡 | какой + ~ небольшой уклон |
gen. | 不大的旗子 | небольшой флаг |
gen. | 不大的沼泽 | какое + ~ небольшое болото |
gen. | 不大的潜力 | скромные возможности |
gen. | 不大的火车站 | небольшой вокзал |
gen. | 不大的物体 | какой + ~ небольшой предмет |
gen. | 不大的百分比 | незначительный процент |
gen. | 文章不大的篇幅 | небольшой объём (статьи) |
gen. | 不大的舞台 | небольшая сцена |
gen. | 不大的船只 | какое + ~ небольшое судно |
gen. | 不大的苹果 | какое + ~ небольшое яблоко |
gen. | 不大的贡献 | незначительный вклад |
gen. | 不大的邮包 | какая + ~ небольшая посылка |
gen. | 不大的重物 | какой + ~ небольшой груз |
gen. | 不大的金额 | малые суммы |
gen. | 不大的钱包 | какой + ~ небольшой кошелёк |
gen. | 不大的银幕 | небольшой экран |
gen. | 不大的长度 | небольшая длина |
gen. | 不大的面积 | какой + ~ небольшой размер |
gen. | 不大的面积 | небольшая площадь |
gen. | 不大的盒子 | какая + ~ небольшая коробка |
gen. | 不大相信 | плохо поверить |
gen. | 不大相信 | плохо верить во (что-л.) |
gen. | 不大相信 | плохо верить |
gen. | 不大相信小孩的真诚 | сомнение в честности ребёнка |
gen. | 不大相信领导人 | сомневаться в руководителе |
gen. | 不大知道 | плохо знать |
gen. | 不大紧张的 | менее напряжённый |
gen. | 不大能干的 | не слишком умелый |
gen. | 不大要紧的征兆 | незначительные приметы |
gen. | 不大见得人 | невозможно выставить публике |
gen. | 不大认识 | знакомый немного |
gen. | 不大认识 | знакомый мало |
gen. | 不大赏识 | не очень жаловать |
gen. | 不大起劲地 | с прохладцей |
gen. | 不大透光的窗户 | подслеповатое окно |
gen. | 不大透明的膜 | мутная плёнка |
gen. | 不大重视 | не очень жаловать |
gen. | 不大顾全自己 | не особо щадить себя |
gen. | 不大高明的 | посредственный |
gen. | 不大高明的歌手 | ~ + кто-что посредственный певец |
gen. | 不太大的 | сравнительно небольшой |
gen. | 不太大的作用 | маленькая роль |
gen. | 不太大的损失 | мало ощутимая потеря |
gen. | 不太大胆的 | недостаточно смелый |
gen. | 不宽大的前额 | какой + ~ небольшой лоб |
gen. | 不寻常的大会 | необычный митинг |
gen. | 不少大楼 | немало зданий |
gen. | 不平静的大海 | беспокойное море |
gen. | 不很大的...敲打声 | какой + ~ негромкий удар (чего-л.) |
gen. | 不很大的本领 | небольшие способности |
gen. | 不惜以巨大牺牲为代价 | ценой огромных жертв |
gen. | 不愉快的消息引起大家深深的不安 | растревожить всех неприятным сообщением |
gen. | 不慌不忙地穿上大衣 | 动词 + не торопясь торопиться надеть пальто |
gen. | 不战而耘,利莫大焉 | уничтожить без войны, конечно, самое выгодное |
gen. | 不断增大 | непрерывно возрастать |
gen. | 不断增大 | систематическое увеличение |
gen. | 不断增大 | с минутами увеличиваться |
gen. | 不断增大的作用 | растущее влияние |
gen. | 不断大声喊叫 | кричать на крик |
gen. | 不断大声喊叫 | кричать криком |
gen. | 不断强大 | непрерывное усиление |
gen. | 不断扩大词汇量 | постоянное расширение словаря |
gen. | 不是为自己而是为大家岀力 | стараться не для себя, а для всех |
gen. | 不暖和的大衣 | холодное пальто |
gen. | 不正大光明的 | тёмный |
gen. | 不正大光明的目的 | недостойная цель |
gen. | 不比榛子大的一只柠檬 | лимон ростом не более лесного ореха |
gen. | 不照会写会看了,她哪来这麽大的胆子? | если бы она не умела читать и писать, откуда взялась бы у неё такая смелость? |
gen. | 不率shuài大戛 | не следовать общепринятому ритуалу |
gen. | 不由得大喊起来 | крик вырывался |
gen. | 不矜细行xìng终累大德 | если не относиться требовательно даже к незначительному поступку, это в конце концов отрицательно скажется на больших качествах (вашей души) |
gen. | 不离大格 | не отходить от общих норм |
gen. | 不稳定大气模型 | модель нестационарной атмосферы |
gen. | 不符规定大小的 | негабаритный |
gen. | 不管何年大学毕业 | независимо от года окончания института |
gen. | 不管你怎么大声喊叫 | хоть в трубу труби |
gen. | 不肆大 | не особенно значительный |
gen. | 不能不表示极大的遗憾 | нельзя не выразить величайшего сожаления |
gen. | 不能全部相信,因为他太爱张大其事 | его словам нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать события |
gen. | 不能全部相信,因为他太爱张大其事 | его словам нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать факты |
gen. | 不能等待大自然的恩赐 | не можем ждать милостей от природы |
gen. | 不自大其事 | не преувеличивать самому своих заслуг |
gen. | 不自大其事 | не преувеличивать самому своих деяний |
gen. | 不至于大祸 | до большой беды не доведёт |
gen. | 不要这样大声谈话! | не разговаривайте так громко! |
gen. | 不让大车启动 | не давать возу катиться |
gen. | 不让大门打开 | не давать воротам открыться |
gen. | 不讲细节地说、大致地叙述 | рассказать, не вдаваясь в подробности |
gen. | 不许你冲着我大嚷大叫 | нельзя допускать, чтобы не допускать, чтобы ты кричала на меня |
gen. | 不许你冲着我大嚷大叫 | не допускать, чтобы не допускать, чтобы ты кричала на меня |
gen. | 不识大体 | быть безразличным к общей ситуации |
gen. | 不识大体 | не понимать великой истины |
gen. | 不贵重的皮大衣 | недорогая шуба |
gen. | 不过,如今身居大学的迪玛还算相对幸运 | Диму, занимающего сейчас должность в университете, можно считать относительно удачливым |
gen. | 不这么大 | не так не настолько велик |
gen. | 不透水的大衣 | ~ое + что непромокаемое пальто |
gen. | 不须复烦大将 | незачем ещё раз беспокоить Вас, полководец |
gen. | 不顾大局 | не принимать в расчёт общую картину |
gen. | 不顾瓢泼大雨 | невзирая на проливной дождь |
gen. | 不麾蚤不乐葆大 | не радоваться тому, что ритуал жертвоприношения будет проведён раньше положенного времени, или его большой пышности |
gen. | 与以往相较,大为不同 | если сравнивать с прошлыми временами ― разница огромна |
gen. | 且如桓立则恐诸大夫之不能相幼君也 | да если бы Хуань взошёл на престол, боюсь, что никто из сановников не смог бы помочь малолетнему государю |
gen. | 世界人口的不断增长将给未来带来重大的问题 | непрерывное увеличение населения планеты в будущем создаст серьёзные проблемы |
gen. | 东西找不着,就应该翻大家的身上马﹖ | если вещь не находится, то неужели следует обыскивать всех? |
gen. | 儒门虽大启,奸首不敢闯 | хотя врата в конфуцианскую учёность и широко раскрыты, ―голова злодея просунуться в них не посмеет |
gen. | 北冥有鱼,其名为鲲,鲲之大,不知其几千里也! | В Северном океане водится рыба, имя ей ― кунь. Сколько тысяч ли она величиной ― неведомо! (Чжуан-цзы) |
gen. | 名山大泽不以朌 | знаменитые горы и великие озёра нельзя жаловать во владение |
gen. | 名气不大的演员 | небольшой артист |
gen. | 向大学生宣布不上课了 | объявлять студентам, что лекции не будет |
gen. | 君子所性,虽大行不加焉,虽穷居不损焉,分定故也 | то, что составляет природу совершенного человека, не усиливается, хотя бы он действовал широко, и не уменьшается, хотя бы он жил в бедности, - ибо так определено ему от рождения |
gen. | 土敝则草木不长zhǎng,水烦则鱼鼈不大,气衰则生物不遂 | на тощей почве не растут травы и деревья, в мутной воде рыбы и черепахи не становятся крупными, при дурном воздухе не развиваются живые существа |
gen. | 在大炮声中听不见 | теряться в громе артиллерии |
gen. | 在大门口不见了 | ~ + где скрываться в подъезде |
gen. | 在我的墓上不放大理石雕品 | 动词(+ 前置词) + ~ (相应格) не ставить мраморов надо мной |
gen. | 在这一方面,大家的看法儿还不一致,有的较宽,有的较严 | в этом отношении единства взглядов ещё нет: у одних подход сравнительно широкий вольный, у других – сравнительно узкий (строгий) |
gen. | 处大官者,不欲小察 | занимающие высокие посты не хотят обременять себя мелочами |
gen. | 夜间不大敢在树林里走路 | побаиваться ходить по лесу ночью |
gen. | 大丈夫宁可玉碎,不能瓦全 | настоящий человек предпочтёт стать осколком яшмы, но не целой черепицей |
gen. | 大不 | значительно не |
gen. | 大不一样 | сильно отличаться |
gen. | 大不一样 | разительно отличаться |
gen. | 大不了 | самое большее |
gen. | 大不了 | только и всего |
gen. | 大不了 | особенный |
gen. | 大不了 | на худой конец |
gen. | 大不了 | в крайнем случае |
gen. | 大不了 | страшный (обычно с отрицанием) |
gen. | 大不了 | и все дела |
gen. | 大不了 | разве что |
gen. | 大不了 | всего лишь |
gen. | 大不列颠 | Великобритания |
gen. | 大不列颠与北爱尔兰联合王国 | Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии |
gen. | 大不列颠国旗 | флаг Великобритании |
gen. | 大不列颠岛 | остров Великобритания (крупнейший остров в Европе) |
gen. | 大不列颠帝国 | британская империя |
gen. | 大不列颠帝国 | Британская империя |
gen. | 大不列颠皇家铸币厂 | Королевский монетный двор Великобритании |
gen. | 大不如前 | далеко не то, что раньше |
gen. | 大不对碴儿 | крупные шероховатости (в отношениях) |
gen. | 大不对碴儿 | большие нелады |
gen. | 大不对辙儿 | крупные шероховатости (в отношениях) |
gen. | 大不对辙儿 | большие нелады |
gen. | 大不相同 | существенно разниться |
gen. | 大不相同 | совсем различный |
gen. | 大不相同 | расходиться сильно |
gen. | 大不相同 | значительно отличается |
gen. | 大不相同 | совсем не то же самое |
gen. | 大不相同 | совсем различные |
gen. | 大不高兴 | не радостный |
gen. | 大事不妙 | планы расстроились |
gen. | 大事不妙 | дела плохи |
gen. | 大事不妙 | события принимают дурной оборот |
gen. | 大事不糊涂 | быть рассудительным в делах, имеющих важное значение |
gen. | 大事不糊涂 | сохранять здравомыслие при решении важных вопросов |
gen. | 大事做不来,小事又不做 | быть неспособным на большое и брезговать малым |
gen. | 大人不倡游言 | большой человек не говорит пустых слов (не бросает слова на ветер) |
gen. | 大人不计小人过 | великие люди снисходительны к недостаткам простых людей |
gen. | 大人不计小人过 | высоконравственный человек не обращает внимания на чужие промахи |
gen. | 大人不计小人过 | человек высоких моральных качеств прощает ошибки простых людей |
gen. | 大人不记小人过 | высокопоставленный человек прощает ошибки людей ниже себя |
gen. | 大人物不管小事 | большой человек не занимается пустяками |
gen. | 大会是开得成的,除了出席会员不到过半数 | общее собрание может открыться, кроме того случая, когда больше половины членов организации не явится на собрание |
gen. | 大便不爽 | дискомфорт при дефекации |
gen. | 大便不畅 | запор |
gen. | 大便不通 | обстипация |
gen. | 大便不通 | страдать запором |
gen. | 大便不通 | запор |
gen. | 大便不通 | констипация |
gen. | 大便不通畅 | плохая проходимость кишечника |
gen. | 大力士绣花——力不能及 | при всем желании не в силах сделать |
gen. | 大力士绣花——力不能及 | рад бы, но не может |
gen. | 大力士绣花——力不能及 | силач вышивает — силу не применишь |
gen. | 大功,言而不议 | о великих подвигах говорить, но без преувеличения |
gen. | 大功,言而不议 | о великих заслугах говорить, но без преувеличения |
gen. | 大千世界,无奇不有 | каких странностей только не бывает! |
gen. | 大千世界,无奇不有 | мир очень большой, каких чудес только нет |
gen. | 大卫小的时候就死了父亲,因此他一直不得不独自谋生。 | В детстве Дэвида скончался его отец, потому ему приходилось постоянно искать средства на жизнь самостоятельно |
gen. | 大厅的人喜不自胜 | восторг зала |
gen. | 大口地呼吸不干净的空气 | глубоко вдыхать загрязнённый воздух |
gen. | 大可不必 | совершенно лишнее |
gen. | 大可不必 | излишний |
gen. | 大可不必 | нет никакой нужды |
gen. | 大命不挚? | почему не появляется тот, кому небом вверен великий мандат? |
gen. | 大国所以不攻小国者 | причина, по которой крупное государство не нападает на малое... |
gen. | 大圣大无不该! | совершенномудрый объемлет всё! |
gen. | 大圭不磨,美其质也 | нефритовую дощечку императора не полируют ― её природа прекрасна |
gen. | 大多政法而不谍 | применять много мер и способов, но они не будут достаточны |
gen. | 大多数人做不到这件事 | дело недоступный пно для большинства |
gen. | 凶年大夫不得造车马 | в неурожайный год сановник не должен обзаводиться новыми экипажами и конями |
gen. | 大夫不闻齐鲁之多机乎? | разве вы не слышали, как много квалифицированных мастеров в Ци и Лу? |
gen. | 大夫辞之,不可 | сановники отказали ему и своего согласия не дали |
gen. | 大字不识 | неграмотный |
gen. | 大学生好不容易症丄听课 | студент еле успел на лекцию |
gen. | 大学生时代不知不觉过去了 | студенческие годы незаметно прошли |
gen. | 大学生没有教科书不行 | студенты без учебников не обойдутся |
gen. | 大学生都自力更生而不依靠父母 | студенты во всем самостоятельны, а не полагаются на своих родителей |
gen. | 大家不了解他这句话的命意所在 | никто не понял, что он хотел этим сказать |
gen. | 大家先静下心来寻求解决之道,不要像个无头苍蝇一样,徒然浪费时间。 | Сначала успокойтесь, прежде чем искать дорогу. Не стоит идти в слепую, напрасно тратя время |
gen. | 大家对他这件事,很不满意 | все очень недовольны этой его выходкой |
gen. | 大家正在窃窃私语,当他进来时就都不说了 | Когда он вошёл, все бросили разговоры и начали перешёптываться |
gen. | 大家给她介绍的对象已经不止一个 | её знакомили уже не с одним женихом |
gen. | 大家都不喜欢演岀 | ~ + 动词(第三人称) выступление всем не понравилось |
gen. | 大家都不知道 | всем неизвестно |
gen. | 大家都不知道的新闻 | неизвестные для всех новости |
gen. | 大家都要遵守规定,谁也不能例外 | все должны подчиняться законам, ни для кого нет исключений |
gen. | 大家都认为她是女强人,因为她不但事业成功,也把家人照顾得很好。все | считают её успешной женщиной потому, что она не только успешна в своей деятельности, но ещё и прекрасно заботится о своей семье |
gen. | 大寒,大暑,大风雨,其至不时者,此谓四刑 | сильный мороз, сильную жару, сильный ветер и ливень, если они приходят не во время, называют четырьмя бедствиями |
gen. | 大小不一 | не одинаковые по размеру |
gen. | 大小不一的东西 | вещи разных размеров |
gen. | 大小不同 | разница в величине |
gen. | 大小不同 | различаться по размеру |
gen. | 大小不同的物品 | предметы разной величины |
gen. | 大小不等 | неоднородный по размеру |
gen. | 大小不等 | быть неравными: одни больше, другие меньше |
gen. | 大小不等 | разновеликий по размеру |
gen. | …大庖不盈 … | главная кухня полна не будет |
gen. | 大德不捡闲,小德出入可也 | если в принципиальных вопросах этики не превышать нормы, то некоторые отклонения в меньших вопросах являются допустимыми |
gen. | 大意不得 | халатность недопустима |
gen. | 大愚不灵 | неисправимо глупый |
gen. | 大摇大摆地走着不慌不忙的步子 | неторопливо идти с важным видом |
gen. | 大旱之日短而云灾,故以灾书,此不雨之日长而无灾,故以异书也 | тогда время букв.: дни великой засухи было коротко, но произошло бедствие, поэтому он летописец записал об этом, как о бедствии, на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было, поэтому он записал о нём, как о феномене |
gen. | 大时不齐 | каждому делу - своё время |
gen. | 大时不齐 | сезон сезону рознь |
gen. | 大星期天的,你怎么不去玩儿玩儿? | ведь воскресенье ― что же ты не идёшь поразвлечься? |
gen. | 大热天穿棉袄——不是时候 | не ко времени |
gen. | 大热天穿棉袄——不是时候 | некстати |
gen. | 大热天穿棉袄——不是时候 | жарким днём надеть ватную куртку - не ко времени |
gen. | 大笑不置 | залиться хохотом |
gen. | 大约不超过一周 | с неделю не больше |
gen. | 大而不洿,细而不沉 | громки усиливаются, но не разливаются далеко, тихи замирают, но не пропадают (о звуках музыки) |
gen. | 大衣不能穿了 | Иван вырос из пальто |
gen. | 大言不惭 | завираться |
gen. | 大言不惭 | нагло заявить |
gen. | 大言不惭 | нахально преувеличивать (приукрашивать) |
gen. | 大言不惭 | врать без зазрения совести |
gen. | 大言不惭 | бесстыдно хвастать |
gen. | 大谬不然 | грубейшая ошибка |
gen. | 大谬不然 | большое заблуждение |
gen. | 大谬不然 | глубоко ошибаться (заблуждаться) |
gen. | 大车不能通 | большим повозкам не проехать |
gen. | 大逆不道 | быть великим преступником (изменником) |
gen. | 大逆不道 | тягчайшее преступление |
gen. | 大逆不道 | тяжкий грех |
gen. | 大逆不道 | совершать величайшее преступление (измену, мятеж) |
gen. | 大量不认识的词 | избыток непонятных слов |
gen. | 大量信件使...不得安宁 | беспокоить письмами |
gen. | 大量内存被闲置不用 | значительная часть памяти остаётся неиспользованной |
gen. | 大门不出,二门不迈 | не выходить из дома и не общаться с людьми |
gen. | 大门关得紧,歪风吹不进 | строгое отношение к себе |
gen. | 大门关得紧,歪风吹不进 | искоренять в себе дурные привычки |
gen. | 大门关得紧,歪风吹不进 | плотно закрывать дверь, чтобы не проник ветер |
gen. | 大难不死 | выжить в сложном положении (в значении в последствии обязательно будет что-то хорошее, полная фраза - 大难不死,必有后福) |
gen. | 大难不死 | спастись в бедствии |
gen. | 大难不死,必有厚禄 | если ты выживешь в большой беде, в дальнейшем обязательно произойдёт что-то хорошее |
gen. | 大难不死,必有厚福 | если ты выживешь в большой беде, в дальнейшем обязательно произойдёт что-то хорошее |
gen. | 大难不死,必有后禄 | если ты выживешь в большой беде, в дальнейшем обязательно произойдёт что-то хорошее |
gen. | 大难不死,必有后福 | избежавшему смертельной опасности будущее принесёт счастье |
gen. | 大难不死,必有后福 | если ты выживешь в большой беде, в дальнейшем обязательно произойдёт что-то хорошее |
gen. | 小不忍则乱大谋 | нехватка выдержки в малом порой портит большое начинание |
gen. | 小不忍则乱大谋 | нетерпимость к пустякам может испортить большое дело |
gen. | 小国之事大国也,苟免于讨,不敢求贶 | малому царству, когда оно служит великому царству, лишь бы избежать кар, а пожалований оно искать и не посмеет |
gen. | 小孔不补,大孔叫苦 | есть прореха, будет и дыра |
gen. | 小孔不补,大孔叫苦 | не залатав маленькую дырку, хлебнёшь горя с большой дырой |
gen. | 小孔不补,大孔叫苦 | смолоду прореха, под старость дыра |
gen. | 小患不治成大灾 | малая течь может погубить большой корабль |
gen. | 小患不治成大灾 | малая оплошность доводит до большой беды |
gen. | 小患不治成大灾 | если не устранить малую проблему, это может привести к катастрофе |
gen. | 小洞不补大洞叫苦 | незначительная небрежность может принести большое горе |
gen. | 小洞不补,大洞吃苦 | не залатав маленькую дырку, хлебнёшь горя с большой дырой |
gen. | 小洞不补,大洞吃苦 | есть прореха, будет и дыра |
gen. | 小洞不补,大洞吃苦 | смолоду прореха, под старость дыра |
gen. | 少壮不努力老大徒伤悲 | "Не будешь учиться смолоду, пожалеешь в старости" |
gen. | 少壮不努力老大徒伤悲 | "Не будешь стараться смолоду, пожалеешь в старости" |
gen. | 少壮不努力老大徒伤悲 | "Не будешь старательным смолоду - пожалеешь в старости" |
gen. | 少壮不努力老大徒伤悲 | Кто в молодости много спит, тот всю жизнь просвистит |
gen. | 少壮不努力老大徒伤悲 | не будешь учиться смолоду, пожалеешь в старости |
gen. | 少壮不努力,老大徒伤悲 | he будешь учиться смолоду, пожалеешь в старости |
gen. | 少壮不努力,老大徒伤悲 | тот, кто в молодости неприлежен, будет каяться в старости |
gen. | 少壮不努力,老大徒伤悲 | кто учится смолоду, не знает на старости голоду |
gen. | 少壮不努力,老大徒伤悲 | кто в молодости много спит, тот всю жизнь просвистит |
gen. | 少壮不努力,老大徒伤悲 | не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости |
gen. | 少壮不努力,老大徒伤悲 | he будешь стараться смолоду, пожалеешь в старости |
gen. | 少壮不努力,老大徒伤悲 | не будешь стараться смолоду, пожалеешь в старости |
gen. | 少壮不努力,老大徒伤悲 | не будешь учиться смолоду, пожалеешь в старости |
gen. | 尖细的不大高的男高音 | тонкий тенорок |
gen. | 开店的不怕大肚汉 | не говори, что не дюж |
gen. | 开店的不怕大肚汉 | ср. взялся за гуж |
gen. | 开店的不怕大肚汉 | начавший дело несёт ответственность |
gen. | 开店的不怕大肚汉 | хозяин харчевни не боится толстопузых (что много съедят) |
gen. | 意义不大 | небольшое значение |
gen. | 转意义不大的 | мелкий |
gen. | 意义不大的 | маленький |
gen. | 感到身体不大舒适 | чувствовать себя неважно |
gen. | 成不了-liǎo大事 | ничего особенного из этого не произойдёт |
gen. | 成不了-liǎo大事 | ничего значительного из этого не произойдёт |
gen. | 成不了-liǎo大事 | ничего серьёзного из этого не произойдёт |
gen. | 成不了大器 | из него большого человека не получится |
gen. | 成果不大 | немногие результаты |
gen. | 成绩不大好的毕业文凭 | неважный аттестат |
gen. | 我不大了然 | мне не очень ясно |
gen. | 我不大明白 | я не очень хорошо понимаю |
gen. | 我们不能等待大自然的恩赐,我们的任务就是向大自然索取。 | Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у неё — наша задача |
gen. | 谑我们全是人、都免不了有弱点、大家全一样 | все мы люди, все человеки |
gen. | 我们的大湖不逊于真正的大海 | наше озеро не уступать пит настоящему морю |
gen. | 我初来乍到,人生地不熟,希望大家多照顾 | я только что приехал, ничего здесь не знаю, надеюсь, что вы мне поможете (позаботитесь обо мне) |
gen. | 我可受不起你的大礼 | я недостоин такого церемонного обхождения большого подарка с твоей стороны |
gen. | 我已快一年没有演奏了、手指大概会不听使唤了 | я скоро год как не играла, верно, и пальцы слушаться не будут |
gen. | 我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! | Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь! |
gen. | 指不同种类的东西堆成一大堆 | 2) гора из чего |
gen. | 春雨不大又不晴,只与行人禁送迎 | Прохожего он не даёт ни проводить, ни встретить |
gen. | 春雨不大又不晴,只与行人禁送迎 | Весенний дождь хоть не силён, но ясной нет погоды |
gen. | 最大的不幸 | огромная трагедия |
gen. | 最大的不幸 | большая трагедия |
gen. | 最大的不幸 | верх несчастья |
gen. | 有点不大贴身 | слегка не по телу |
gen. | 民主党最大问题是青黄不接,年逾七旬的老将太多,“木秀于林”的少壮派新星难觅。 | слишком много ветеранов, которым за семьдесят, а "молодой поросли", восходящих звёзд, в новом поколении почти не видно |
gen. | 民主党最大问题是青黄不接,年逾七旬的老将太多,“木秀于林”的少壮派新星难觅。 | Главная проблема демократической партии-отсутствие смены |
gen. | 民族统一战线不断扩大 | единый национальный фронт расширяется |
gen. | 爆破不合格的大块 | расстреливание негабарита |
gen. | 猜想事情不大顺利 | заподозривать неладное |
gen. | 用不着大惊小怪 | нечего удивляться |
gen. | 看不大清楚 | видеть кое-как |
gen. | 看不岀有多大的罪行 | не видеть большого преступления |
gen. | 看样子外表他岁数不大 | 前置词+~ (相应格)+动词 на вид 或 с ~у, по ~у ему мало лет |
gen. | 看起来气色不大好 | выглядеть неважно |
gen. | 老大不小 | вырасти |
gen. | 老大不小 | достичь совершеннолетия |
gen. | 老大不小 | стать взрослым |
gen. | 老虎不在家,猴子称大王 | когда тигра нет дома, обезьяна зовёт себя царём |
gen. | 老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了 | нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый |
gen. | 而绝大多数人选择离婚的原因并不是世俗的出轨和家暴。 | Однако причиной развода большинства людей вовсе не являются широко распространённые измены и домашнее насилие |
gen. | 言行相诡,不祥莫大焉 | нет большего несчастья, чем когда слова расходятся с поступками |
gen. | 言谈举止配不上大学生的称号 | поведение недостойно звания студента |
gen. | 谛毫末者,不见天地之大 | всматривающийся в кончик волоска не увидит величия неба и земли |
gen. | 适足以饵大国耳,不足以有所禁御 | годиться как раз в качестве лакомого куска для крупных царств - не более, но не быть способным положить конец их аппетитам |
gen. | 逛大半天商店什么也买不到 | бродить долго по магазинам, но так и ничего не купить |
gen. | 造中等和不大吨位船的康采恩 | концерн средне- и малотоннажного кораблестроения |
gen. | 鸟不喜欢大森林 | птицы не любят больших лесов |
gen. | 鸟儿不大 | невелика птица |