Chinese | Russian |
一点不假 | даю слово |
一点不假 | чистая правда |
不假 | 真的。 несомненно |
不假外求 | независимо |
不假外求 | не зависеть от посторонней помощи |
不假外求 | самостоятельно |
不假外求 | обходиться без посторонней помощи |
不假思索便回答 | ответить без раздумия |
转不假思索地回答 | ответить с налёта |
不假思索地回答 | отвечать, не думая |
不假思考 | не задумываясь |
不假的 | подлинный |
不再开病假条 | закрыть бюллетень |
不再装假 | сбросить маску |
不再装假 | скинуть маску |
不再装假 | больше не притворяться |
不准搞假投降! | Сдавайся без обмана! |
不完全信息假定 | гипотеза неполной информации |
不正确的假定 | неверное допущение |
不正确的假设 | неверное допущение |
不辨真假 | не распознать, что истинно и что ложно |
久假不归 | долго не возвращать занятую вещь |
久假不归 | обещанного три года ждут, а потом забывают |
久假不归 | давно взять в долг и не возвратить |
久假不归 | занять надолго |
久假不归 | одолжив, долго не возвращать |
他仗着自己的父亲有权势,狐假虎威干了不少坏事 | используя высокое положение отца, он причинил немало зла |
假如事情不成、那就可惜了 | жаль, если дело не удастся |
假如事情办不成、那就太可惜了 | жалко, если дело не удастся |
假如你是个脸皮薄、法在险运中生存的人,就不要在广告公司担任业务人员 | если ты настолько чувствительный, что не можешь пережить этот риск, то не станешь менеджером по работе с клиентами в рекламном агентстве |
假如我明天付不上利息,我就得倾家荡产。 | Если я завтра не заплачу проценты, то должен буду вылететь в трубу |
假如没有汽车,我们就不能按时赶到工地 | если автомобиля нет, то мы не сможем вовремя прибыть на стройку |
假痴不癫 | прикидываться туповатым, а на самом деле прекрасно все понимать |
假痴不癫 | симулировать сумасшествие |
假舆马者,足不劳而致千里 | тот, кто пользуется экипажем и лошадьми, отправляется за тысячу ли, не утруждая своих ног |
假装不知道 | притворяться, что не знаешь |
假饶天下雪,解不得我这腹热 | снегу хотя бы со всей Поднебесной не остудить жара моей души... |
光说不练假把式 | болтун (кто только болтает, но ничего не делает) |
咱们厂有明文的规定,不管谁请事假,都得扣钱。 | На нашем предприятии есть чёткое правило: у всех, кто берет отпуск по личным обстоятельствам, делают вычеты из зарплаты |
夸奖一点都不虚假 | похвалы искренними |
当着真人不说假话 | не врать знатоку или человеку, который вникает в дело (о себе говорить правду) |
我王某人从来不说假话。 | Что касается меня, то я никогда не вру людям |
此话不假 | совершенно верно |
此话不假 | в этих словах нет лжи |
漠不关心的假象 | маска равнодушия |
烈假不瑕 | слава и величие были безупречны |
由于不得已的情况放弃休假旅行 | отказаться от поездки в отпуск под давлением обстоятельств |
真人面前不说假话 | не врать знатоку или человеку, который вникает в дело (о себе говорить правду) |
胡涂人认假不认真 | глупый человек верит лжи и не верит правде |
认假不认真 | не разобраться, что правильно и что ложно |
认假不认真 | не отличать настоящего от поддельного |
认假不认真 | признать ложь и не признать правды |
讲真话不讲假话,言行一致 | говорить только правду и добиваться, чтобы слово не расходилось с делом |
讲真话不讲假话、言行一致 | говорить только правду и добиваться, чтобы слово не расходилось с делом |
说假话不是他的为人之道 | не в его правилах говорить неправду |
请假不上数学课 | отпроситься с математики |
足证他的话不假 | это вполне доказывает, что его слова не ложны |