DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Figure of speech containing | all forms
ChineseRussian
三条椽диван для погружения в созерцание
上无片瓦,无卓锥не иметь ничего за душой
上无片瓦,无卓锥гол, как сокол
上无片瓦,无卓锥ср. не иметь ни гроша
上无片瓦,无卓锥ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦,无卓锥крайняя бедность
上无片瓦,无寸土не иметь ничего за душой
上无片瓦,无寸土ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦,无寸土гол, как сокол
上无片瓦,无寸土ср. не иметь ни гроша
上无片瓦,无寸土крайняя бедность
上无片瓦,无寸地ср. не иметь ни гроша
上无片瓦,无寸地гол, как сокол
上无片瓦,无寸地ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦,无寸地не иметь ничего за душой
上无片瓦,无寸地крайняя бедность
上无片瓦,无插针之地не иметь ничего за душой
上无片瓦,无插针之地гол, как сокол
上无片瓦,无插针之地ср. не иметь ни гроша
上无片瓦,无插针之地ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦无插针之地ср. не иметь ни гроша
上无片瓦无插针之地гол, как сокол
上无片瓦无插针之地ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦无插针之地не иметь ничего за душой
上无片瓦无插针之地крайняя бедность
上无片瓦,无插针之地крайняя бедность
上无片瓦,无立锥之地гол, как сокол
上无片瓦,无立锥之地ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦,无立锥之地не иметь ничего за душой
上无片瓦,无立锥之地ср. не иметь ни гроша
上无片瓦,无立锥之地крайняя бедность
上无片瓦遮身,无立锥之地не иметь ничего за душой
上无片瓦遮身,无立锥之地гол, как сокол
上无片瓦遮身,无立锥之地ср. не иметь ни гроша
上无片瓦遮身,无立锥之地ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦遮身,无立锥之地крайняя бедность
台阶выкручиваться
台阶выпутываться
坡溜низко падать
坡溜опускаться
坡溜деградировать
学上达достигать высот в учёбе
学上达овладевать знаниями от простого до сложного
второстепенный
задний
арьергардный
уйти с головой в учёбу
зацепиться на этом пятачке
脚儿зацепиться на этом пятачке
заход солнца
дело к вечеру
阪走丸без остановки (напр. о плавной речи)
阪走丸гладко
马看花тщательно изучать
马看花внимательно изучать
马看花детально углубиться в работу
马观花тщательно изучать
马观花внимательно изучать
马观花детально углубиться в работу
低声уступчивый
低声покорный
低声робкий
低声смиренно
低声безропотно
低声тише воды ниже травы
低声подобострастно
低声почтительный
低声скромный
依人篱быть нахлебником
依人篱жить при чужом деле
俯首покоряться
俯首быть покорным
光听楼梯响,不见人слушать пустые обещания
双管齐действовать параллельно
双管齐одновременно действовать двумя способами
双管齐двигаться одновременно двумя путями, преследуя свою цель
只听楼梯响不见人трепать языком, а на деле ничего не делать
只听楼梯响不见人в знач. слышать звон, но не знать, где он
含沙тайно вредить
阿蒙неизвестный другим эрудит
阿蒙по биографии 吕蒙 эпоха Троецарствия
阿蒙незамечаемый учёный
在人矮檐怎敢不低头повиноваться (кому-л.)
在人矮檐怎敢不低头в знач. быть в подчинении (у кого-л.)
在幌子под ширмой (чего-л.)
埽除天задаваться широкими задачами
埽除天ставить перед собой высокую цель
堕井добивать лежачего
大拇指头挠痒,随上随делать всё кое-как
大拇指头挠痒,随上随работать спустя рукава
大拇指头挠痒,随上随быть небрежным в делах
本无事庸人自扰之волноваться на пустом месте
本无事庸人自扰之самому себе создавать проблемы
本无事,庸人自扰之самому себе создавать проблемы
本无事,庸人自扰之волноваться на пустом месте
老鸦一般黑один другого не лучше
老鸦一般黑одним миром мазаны
老鸦一般黑все вороны в мире одинаково черны
天上少有,地无双редкостный
天上少有,地无双уникальный
天上少有,地无双единственный в своём роде
天上少有,地无双не сыскать ни в небе, ни на земле
天塌来有长子抵из любых трудностей можно найти выход
天摊来,自有长的撑住из любых трудностей можно найти выход
头朝опозориться
头朝осрамиться
头朝потерпеть поражение
对症принимать целенаправленные меры
就汤извлекать выгоду из сложившейся ситуации
就汤воспользоваться удобным случаем
架屋тавтология
架屋повторять одно и то же
恶湿居поступить по своему желанию
恶湿居противоречить самому севе
慈侍при здравствующей матери
投井бить лежачего
拖人впутывать кого-л. в грязное дело
拖人вовлекать кого-л. в грязное дело
屠刀便成佛встать на праведный путь
屠刀便成佛раскаяться в своих преступлениях
屠刀立地成佛встать на праведный путь
屠刀,立地成佛раскаяться в своих преступлениях
屠刀,立地成佛встать на праведный путь
屠刀立地成佛раскаяться в своих преступлениях
подчинённые
花前эмоциональный (об обстановке)
花前трогательный
瓜田подозрительные обстоятельства (см. 瓜田不纳履,李下不整冠)
уединённое место
桃李不言,自成行за реальными достижениями приходит и слава
桃李不言,自成行высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей
桃李不言,自成蹊за реальными достижениями приходит и слава
桃李不言,自成蹊высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей
桃李无言,自成蹊за реальными достижениями приходит и слава
桃李无言,自成蹊высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей
桃李满天ученики и последователи имеются повсюду
под судом
正冠李действия, вызывающие подозрения (см. 瓜田不纳履,李下不整冠)
в столице
при дворе
江河日обстановка ухудшается
江河日катиться по наклонной плоскости
江河日положение становится всё труднее
如雨обливаться слезами
葫芦籽,哪怕没水漂было бы главное, а второстепенное приложится
葫芦籽,哪怕没水漂были бы кости, а мясо нарастёт
в тяжёлом положении
破巢之安有完卵не избежать беды
破巢之安有完卵не уцелеть
破巢之安有完卵в большой катастрофе ничто не может уцелеть
交易тёмные сделки
给个台阶дать кому-л. ступень спуститься (выручить кого-л. в неловкий момент, помочь ему "замять" ситуацию, неприятный разговор и т.д.)
荣侍иметь в живых и отца и деда
落井бить лежачего
落井добить лежачего
覆巢之,岂有完卵не избежать беды
覆巢之,岂有完卵не уцелеть
覆巢之,岂有完卵в большой катастрофе ничто не может уцелеть
覆巢之无完卵не уцелеть
覆巢之无完卵не избежать беды
覆巢之无完卵в большой катастрофе ничто не может уцелеть
谩上不谩инструмент для отбивания ритма
谩上不谩обманывать начальство (о чиновнике)
谩上不谩колотушка из ростка бамбука, обмотанного сверху кожей
退归林уйти от общественной деятельности
退归林выйти в отставку
ворота в военный лагерь (служил также местом казни в армии)
вход в военный лагерь (служил также местом казни в армии)
鼻子面有嘴язык до Киева доведёт