Chinese | Russian |
三条椽下 | диван для погружения в созерцание |
上无片瓦,下无卓锥 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无卓锥 | гол, как сокол |
上无片瓦,下无卓锥 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无卓锥 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦,下无卓锥 | крайняя бедность |
上无片瓦,下无寸土 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无寸土 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦,下无寸土 | гол, как сокол |
上无片瓦,下无寸土 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无寸土 | крайняя бедность |
上无片瓦,下无寸地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无寸地 | гол, как сокол |
上无片瓦,下无寸地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦,下无寸地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无寸地 | крайняя бедность |
上无片瓦,下无插针之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无插针之地 | гол, как сокол |
上无片瓦,下无插针之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无插针之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦下无插针之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦下无插针之地 | гол, как сокол |
上无片瓦下无插针之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦下无插针之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦下无插针之地 | крайняя бедность |
上无片瓦,下无插针之地 | крайняя бедность |
上无片瓦,下无立锥之地 | гол, как сокол |
上无片瓦,下无立锥之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦,下无立锥之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无立锥之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无立锥之地 | крайняя бедность |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | гол, как сокол |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | крайняя бедность |
下台阶 | выкручиваться |
下台阶 | выпутываться |
下坡溜 | низко падать |
下坡溜 | опускаться |
下坡溜 | деградировать |
下学上达 | достигать высот в учёбе |
下学上达 | овладевать знаниями от простого до сложного |
下尘 | второстепенный |
下尘 | задний |
下尘 | арьергардный |
下帷 | уйти с головой в учёбу |
下脚 | зацепиться на этом пятачке |
下脚儿 | зацепиться на этом пятачке |
下舂 | заход солнца |
下舂 | дело к вечеру |
下阪走丸 | без остановки (напр. о плавной речи) |
下阪走丸 | гладко |
下马看花 | тщательно изучать |
下马看花 | внимательно изучать |
下马看花 | детально углубиться в работу |
下马观花 | тщательно изучать |
下马观花 | внимательно изучать |
下马观花 | детально углубиться в работу |
低声下气 | уступчивый |
低声下气 | покорный |
低声下气 | робкий |
低声下气 | смиренно |
低声下气 | безропотно |
低声下气 | тише воды ниже травы |
低声下气 | подобострастно |
低声下气 | почтительный |
低声下气 | скромный |
依人篱下 | быть нахлебником |
依人篱下 | жить при чужом деле |
俯首下心 | покоряться |
俯首下心 | быть покорным |
光听楼梯响,不见人下来 | слушать пустые обещания |
双管齐下 | действовать параллельно |
双管齐下 | одновременно действовать двумя способами |
双管齐下 | двигаться одновременно двумя путями, преследуя свою цель |
只听楼梯响不见人下来 | трепать языком, а на деле ничего не делать |
只听楼梯响不见人下来 | в знач. слышать звон, но не знать, где он |
含沙下石 | тайно вредить |
吴下阿蒙 | неизвестный другим эрудит |
吴下阿蒙 | по биографии 吕蒙 эпоха Троецарствия |
吴下阿蒙 | незамечаемый учёный |
在人矮檐下怎敢不低头 | повиноваться (кому-л.) |
在人矮檐下怎敢不低头 | в знач. быть в подчинении (у кого-л.) |
在幌子下 | под ширмой (чего-л.) |
埽除天下 | задаваться широкими задачами |
埽除天下 | ставить перед собой высокую цель |
堕井下石 | добивать лежачего |
大拇指头挠痒,随上随下 | делать всё кое-как |
大拇指头挠痒,随上随下 | работать спустя рукава |
大拇指头挠痒,随上随下 | быть небрежным в делах |
天下本无事庸人自扰之 | волноваться на пустом месте |
天下本无事庸人自扰之 | самому себе создавать проблемы |
天下本无事,庸人自扰之 | самому себе создавать проблемы |
天下本无事,庸人自扰之 | волноваться на пустом месте |
天下老鸦一般黑 | один другого не лучше |
天下老鸦一般黑 | одним миром мазаны |
天下老鸦一般黑 | все вороны в мире одинаково черны |
天上少有,地下无双 | редкостный |
天上少有,地下无双 | уникальный |
天上少有,地下无双 | единственный в своём роде |
天上少有,地下无双 | не сыскать ни в небе, ни на земле |
天塌下来有长子抵 | из любых трудностей можно найти выход |
天摊下来,自有长的撑住 | из любых трудностей можно найти выход |
头朝下 | опозориться |
头朝下 | осрамиться |
头朝下 | потерпеть поражение |
对症下药 | принимать целенаправленные меры |
就汤下面 | извлекать выгоду из сложившейся ситуации |
就汤下面 | воспользоваться удобным случаем |
屋下架屋 | тавтология |
屋下架屋 | повторять одно и то же |
恶湿居下 | поступить по своему желанию |
恶湿居下 | противоречить самому севе |
慈侍下 | при здравствующей матери |
投井下石 | бить лежачего |
拖人下水 | впутывать кого-л. в грязное дело |
拖人下水 | вовлекать кого-л. в грязное дело |
放下屠刀便成佛 | встать на праведный путь |
放下屠刀便成佛 | раскаяться в своих преступлениях |
放下屠刀立地成佛 | встать на праведный путь |
放下屠刀,立地成佛 | раскаяться в своих преступлениях |
放下屠刀,立地成佛 | встать на праведный путь |
放下屠刀立地成佛 | раскаяться в своих преступлениях |
旗下 | подчинённые |
月下花前 | эмоциональный (об обстановке) |
月下花前 | трогательный |
李下瓜田 | подозрительные обстоятельства (см. 瓜田不纳履,李下不整冠) |
林下 | уединённое место |
桃李不言,下自成行 | за реальными достижениями приходит и слава |
桃李不言,下自成行 | высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей |
桃李不言,下自成蹊 | за реальными достижениями приходит и слава |
桃李不言,下自成蹊 | высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей |
桃李无言,下自成蹊 | за реальными достижениями приходит и слава |
桃李无言,下自成蹊 | высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей |
桃李满天下 | ученики и последователи имеются повсюду |
棘下 | под судом |
正冠李下 | действия, вызывающие подозрения (см. 瓜田不纳履,李下不整冠) |
毂下 | в столице |
毂下 | при дворе |
江河日下 | обстановка ухудшается |
江河日下 | катиться по наклонной плоскости |
江河日下 | положение становится всё труднее |
泣下如雨 | обливаться слезами |
留下葫芦籽,哪怕没水漂 | было бы главное, а второстепенное приложится |
留下葫芦籽,哪怕没水漂 | были бы кости, а мясо нарастёт |
盆下 | в тяжёлом положении |
破巢之下安有完卵 | не избежать беды |
破巢之下安有完卵 | не уцелеть |
破巢之下安有完卵 | в большой катастрофе ничто не может уцелеть |
私下交易 | тёмные сделки |
给个台阶下 | дать кому-л. ступень спуститься (выручить кого-л. в неловкий момент, помочь ему "замять" ситуацию, неприятный разговор и т.д.) |
荣侍下 | иметь в живых и отца и деда |
落井下石 | бить лежачего |
落井下石 | добить лежачего |
覆巢之下,岂有完卵 | не избежать беды |
覆巢之下,岂有完卵 | не уцелеть |
覆巢之下,岂有完卵 | в большой катастрофе ничто не может уцелеть |
覆巢之下无完卵 | не уцелеть |
覆巢之下无完卵 | не избежать беды |
覆巢之下无完卵 | в большой катастрофе ничто не может уцелеть |
谩上不谩下 | инструмент для отбивания ритма |
谩上不谩下 | обманывать начальство (о чиновнике) |
谩上不谩下 | колотушка из ростка бамбука, обмотанного сверху кожей |
退归林下 | уйти от общественной деятельности |
退归林下 | выйти в отставку |
鼓下 | ворота в военный лагерь (служил также местом казни в армии) |
鼓下 | вход в военный лагерь (служил также местом казни в армии) |
鼻子下面有嘴 | язык до Киева доведёт |