Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一下子都从座位上跳起来 | повскакать с мест |
gen. | 三个扣子都扣上了 | пуговицы все три застегнулись |
obs. | 上都 | «верхняя столица» (летняя резиденция Хубилая, дин. Юань) |
obs. | 上都 | Занаду |
obs. | 上都 | Шанду |
obs. | 上都 | столица |
gen. | 世界上所有的题材都是美好的 | в мире все темы прекрасны |
gen. | 世界上没有不透风的墙,什么都瞒不过人 | на свете нет непроницаемых стен, от людей ничего не скроешь |
gen. | 两群耗牛在山间小道上相遇,别说没法错过,甚至连转身的余地都没有 | когда на тропинке в горах повстречались два стада яков, то, не говоря уже о том, что у них не было возможности разойтись, у них не было места даже для того, чтобы повернуть назад |
gen. | 书记员把在法庭上所有的话都记录在案。 | Секретарь записал и приобщил к делу все сказанное на суде |
gen. | 今天的晚会上,各界的名人都来了,真是群英荟萃! | На сегодняшнем вечере присутствуют знаменитости из разных кругов общества - поистине плеяда талантов! |
gen. | 从各种意义上说都是一个正派人 | во всех смыслах порядочный человек |
gen. | 从地面上都看不见 | от земли не видать |
gen. | 从首都上空飞过 | пролетать над столицей |
gen. | 他一切都寄托在希望上 | он живой одной надеждой |
gen. | 他上了户口并开始在首都居住 | он получил прописку и стал проживать в столице |
gen. | 他们都是根据树上不太清楚的标记找到路的 | они находили дорогу по еле заметным отметкам на деревьях |
gen. | 他们都是迎着艰险上的英雄 | все они герои, бросающие вызов трудностям |
gen. | 他把责任都揽到自己身上了 | всю ответственность он взял на себя |
gen. | 他是个品学兼优的学生,难怪从小到大都是班上的模范生 | Он самый успевающий студент, неудивительно, что он был образцовым учеником для класса с самого начала и до окончании школы |
gen. | 他脸上的每一块肌肉都在抖动 | каждый мускул дрожал на его лице |
gen. | 他这篇论文没有新意,都是从杂志上东抄西抄,七拼八凑来的 | в его статье нет никакой оригинальности, лишь списанная смесь из разных журналов |
gen. | 以上所举,都是荦荦大者。все | вышеупомянутое является самым важным |
gen. | 但那都是建立在假象上的 | это всё основано на иллюзии |
gen. | 全班都已作好上课的准备 | аудитория готова к занятиям |
gen. | 转全部工作都担在我一人身上 | всю работу везу на себе |
gen. | 全部精力都用在工作上 | вся душевная энергия уходила на работу |
gen. | 凡是去过上海的人都说那儿好 | всякий, кто посещал Шанхай, хорошо отзывался об этом месте |
gen. | 别说休息,连饭都没顾上吃,他就走了 | не говоря уже об отдыхе, ему и поесть-то не пришлось, как он ушёл |
gen. | 可着马路上都是兵 | везде по шоссейным дорогам улицам солдаты |
gen. | 吃屎都赶不上热乎的 | медлительный |
gen. | 吃屎都赶不上热乎的 | ничего не успевать |
gen. | 吃屎都赶不上热乎的 | нерасторопный |
gen. | 吃屎都赶不上热乎的 | говно и то не успевать съесть горячим |
gen. | 四面八方都找上门来请求 | Со всех сторон насели с просьбами |
gen. | 在大部分问题上,他都随大流 | по большинству вопросов он поступает как все |
gen. | 在首都街上溜达漫步 | гулять ходить по столице |
gen. | 在麦收以前,它必须做好第一次预分的准备工作,保证百分之九十以上的庄员都能增加收入 | до уборки пшеницы им необходимо было подготовиться к выдаче первичного аванса, обеспечив увеличение доходов для более чем девяноста процентов крестьян |
gen. | 地上到处都蒸出了闷人的热气 | внизу повсюду царила гнетущая жара |
gen. | 墙上到处都是五光十色的海报 | пестрят афиши на стенах |
gen. | 大家脸上都现了笑容 | на лице у всех показалась улыбка |
gen. | 大家都喜欢上了新来的工程师 | ~ + кто-что + 动词(第三人称) новый инженер всем понравился |
gen. | 大家都搬到上海去了 | все переехали в Шанхай |
gen. | 婚礼上,双方家长和证婚人都别着一朵胸花。 | На свадьбе родители жениха и невесты и свидетели носят бутоньерки |
gen. | 工厂在完成各项计划上都先进 | Завод был передовиком по выполнению всех планов |
gen. | 市场上卖什么的都有 | на базаре торговали всякой всячиной |
gen. | 当我的打字法都认识你的时候,我想我是真的爱上你了。 | Когда моя клавиатура запомнила твоё имя, я понял, что действительно в тебя влюбился |
gen. | 我们在学校里学的东西现在好多都派不上什么用场。 | то, что мы учили в школе, сейчас часто совершенно бесполезно |
gen. | 我家离工厂不远,上下班都是安步当车。 | Я живу недалеко от завода, на работу и с работы хожу пешком |
gen. | 我的大部分朋友手机上都有至少两款交友应用。 | У большинства моих друзей на телефоне есть как минимум по 2 приложения для знакомств |
gen. | 我的好时光都消耗在谈情说爱上了 | на любовь уходили мои лучшие годы |
gen. | 或是马上,或是步行,都有法则 | и передвижение на лошади, и ходьба - всё имеет принципы |
gen. | 所有的操心事都落在...身上 | все заботы наваливаются на (кого-л.) |
gen. | 把一切都担在自己身上 | 动词 + что (+ 前置词) + ~ (相应格) вынести всё на своём хребте |
gen. | 把一切都推到别人头上 | валить всё на других |
gen. | 把东西都搬到炕上去 | перенести все вещи на кан |
gen. | 把全部工作都压在秘书身上 | взвалить всю работу на секретаря |
gen. | 把小鸡都标上记号 | переметить цыплят |
gen. | 把扣子都扣上 | застегнуться на все пуговицы |
gen. | 把整个晚上都花浪费在...上 | затратить целый вечер на (что-л.) |
gen. | 把树枝上的雪都震落下来 | стряхивать весь снег с веток деревьев |
gen. | 把许多时间都用在这项工作上 | ухлопать много времени на эту работу |
gen. | 拔火罐儿之后身上都是红色的圆圈 | после банок всё тело в красных кругах |
gen. | 整个晚上我们都陶醉在音乐声中 | весь вечер мы были во власти музыки |
proverb | 旁人的闲话,不必都放在心上 | на всякое чиханье не наздравствуешься |
proverb | 旁人的闲话,不必都放在心上 | на всякий чих не наздравствуешься |
gen. | 枞树晚会上大家都很高兴 | на ёлке всем очень весело |
gen. | 楼下说的每句话在楼上的房间里都能听见,反过来也是如此 | каждое слово, сказанное внизу, слышно в комнате наверху, и обратно |
gen. | 每个看到神灯的人都会忍不住在它的肚子上擦三下 | каждый, кто видел эту волшебную лампу, не мог удержаться от того, чтобы не потереть её три раза |
gen. | 每双靴子上都粘了一普特的泥土 | на сапоги налипало по пуду земли |
gen. | 每天早上都在...那儿 | бывать у кого-л. каждое утро |
gen. | 气得头上的青筋都暴出来了 | разозлился так, что даже на голове жилы вздулись |
gen. | 油饰前把四壁和天花板都涂上泥子 | прошпаклевать стены и потолок |
gen. | 直到晚上都足够 | ~ + до какого времени хватать до вечера |
gen. | 窗户上全都是水珠 | Окна плачут |
gen. | 约翰和汤姆同时爱上了同一个女子——玛莉。约翰和汤姆自小一起成长,每有困难汤姆都义不容辞地帮助约翰。于是约翰决定忍痛让爱,停止所有追求攻势,成全汤姆和玛莉。 | Джон и Том росли вместе, и Том помогал Джону каждый раз, когда у Джона возникали проблемы. Поэтому Джон решил перестать соперничать с Томом, то есть уступить ему Мэри, и прекратить свои ухаживания |
gen. | 讽纸上写什么都可以 | бумага всё терпит |
gen. | 股票两万多元钱基本上都被套着 | перевод |
AmE | 蝎子驮马蜂——上下都是毒 | меж двух огней |
gen. | 蝎子驮马蜂——上下都是毒 | один другого не лучше |
gen. | 蝎子驮马蜂——上下都是毒 | и тот, и другой злые |
gen. | 蝎子驮马蜂——上下都是毒 | скорпион тащит на спине осу - оба ядовитые |
gen. | 身上都馊了,还不洗洗! | весь пропах потом, как же можно не помыться! |
gen. | 这个城镇是新建的、任何一张地图上都还没肴它的名称 | что + ~ое этот посёлок новый, его ещё нет ни на одной карте |
gen. | 这次国语试卷上有一题连连看,很多同学都连错了 | в этот раз в экзаменационном тесте по национальному языку есть соединительный вопрос, многие студенты соединили не верно |
gen. | 连这么简单的问题他都答不上来 | даже на такой вопрос он не нашёлся что ответить |
gen. | 都是看在钱的份上 | всё ради денег |
tech. | 都镶上金 | перезолотить |
gen. | 阎王老开饭店——鬼都不上门 | ни одна душа не заглянет |
gen. | 阎王老开饭店——鬼都不上门 | ни один черт не придёт |
gen. | 阎王老开饭店——鬼都不上门 | владыка подземного царства Янь-ван открыл ресторан - даже черти не посещают |
gen. | 马上一切都能准备好 | в минуту всё готово будет |
gen. | 马上一切都能准备好 | в одну минуту всё готово будет |