Chinese | Russian |
上下限保护 | максимум и минимум процентной ставки (в облигационном займе) |
上升趋势 | тенденция роста |
上品 | товар высшего сорта |
上场股票 | акции, котирующиеся на бирже |
上场股票 | акции, допущенные к обращению на бирже |
上型偏误 | тенденция к повышению (напр. цен) |
上层管理 | высшее звено управления |
上市价 | прейскурантная цена |
上市价格 | прейскурантная цена |
上市物资 | коммерческие материалы |
上市股票 | ценные бумаги, котирующиеся на бирже |
上市股票 | акции, допущенные к обращению на бирже |
上市要求 | условия получения биржевой котировки |
上扬趋势 | тенденция к повышению |
上捐 | уплачивать сборы |
上期结转 | перенесённый остаток |
上次生日年龄 | число исполнившихся лет |
上浮率 | повышение тарифа |
上海期货交易所 | Шанхайская фьючерсная биржа (англ. The Shanghai Futures Exchange (SHFE)) |
上游产业 | первичные отрасли |
上游产品 | основные изделия |
上游政策工作 | выстроенная по вертикали политическая работа |
上游石油 | разведка и добыча нефти |
上等产品 | изделие высшего качества |
上等商品 | товары высшего качества |
上等票据 | вексель первоклассного заёмщика |
上等票据 | первоклассный вексель |
上策 | наилучший план (вариант) |
上算 | приносить прибыль |
上级拨入资金 | распределение средств |
上纳 | уплата налога |
上行趋势 | тенденция к повышению |
上计 | наилучший план |
上门推销 | прямая продажа (непосредственно потребителю или в розничную торговлю) |
不上市公司 | компания закрытого типа (с ограниченным числом участников, не имеющих права продавать свои акции без согласия других акционеров) |
两地上市 | двойной листинг (допуск ценных бумаг одновременно на двух биржах) |
主粮价格上涨 | рост цен на основные продукты питания |
主食价格上涨 | рост цен на основные продукты питания |
买壳上市 | обратное слияние (слияние, при котором компания-поглотитель становится частью компании-цели и перестаёт существовать) |
从上而下的计划编制 | планирование "сверху вниз" |
从展览会展台上购买 | покупать со стендов на выставках |
从帐上提取资金 | брать деньги со счета |
从帐上提款 | снимать деньги со счета |
从帐上注销 | списывать со счета |
价格上升因素 | факторы повышения цен |
价格逐步上升公式 | формула эскалации цен |
信纸上端所印文字 | бланк письма |
债券上市 | котировка облигаций |
偿还帐上欠款 | покрытие задолженности по счёту |
卸清船上货物 | кларировать судно |
取消上市 | снимать акции с котировки (на бирже) |
可指望上市总量 | "видимое" предложение (показатель наличия инструментов инвестирования при оценке ёмкости рынка) |
合法上市股票 | список активов обычно ценных бумаг, в которые разрешается вкладывать средства |
后门上市 | обратное слияние (слияние, при котором компания-поглотитель становится частью компании-цели и перестаёт существовать) |
向上改叙 | реклассификация должности в сторону повышения |
国营企业上缴利润 | отчисления от прибылей государственными предприятиями (государству; revenue from state enterprise profit) |
土地上的长生物 | доход с земли (продукты земледелия, доход от сдачи земельных угодий) |
在互惠的基础上 | на взаимовыгодной основе |
在价格上 | по цене |
在市场上活动 | выступать на рынке |
在托盘上搬运货物 | переработка грузов на поддонах |
在护照上填写签证 | проставлять визу в паспорте |
地方财政上缴收入 | доходы местного бюджета |
安上标签 | прикреплять этикетку |
将市场价格保持在一个水平上 | поддерживать рыночный цены на одном уровне |
已上市股票 | акция, допущенная к обращению на бирже |
已上市股票 | акция, котирующаяся на бирже |
币值上升 | повышение стоимости денег |
币值上升 | повышение стоимости валюты |
应付上升或下降的条款 | положение контракта об увеличении или сокращении |
应付价格上升的储备金 | резерв на случай повышения цен |
引起价格上涨 | вызывать повышение цен |
往来帐户上的存款 | вклад по контокорренту |
打上包装标志 | ставить марку |
扩展到新市场上 | распространяться на новый рынок |
把船系在缆桩上 | ставить судно на прикол |
把装到船上 | грузить на судно |
政治上层建筑 | политическая надстройка |
未上市的股票 | акция, не котирующаяся на бирже |
未上市的股票 | акция, не допущенная к обращению на бирже |
未上市股票 | акции, не котирующиеся на бирже |
未上市股票 | акции, не допущенные к обращению на бирже |
未上市证券 | некотируемые ценные бумаги (ценные бумаги, которые не котируются на основной фондовой бирже) |
案上计算机 | настольная вычислительная машина |
水上卸载 | разгрузка на плаву |
汇票上的印花税 | гербовый сбор по переводным векселям |
海上保险单 | полис морского страхования |
海上拖船运输合同 | договор морской буксировки |
海上旅行 | путешествовать по морю |
海上货物运输保险 | страхование морских грузов |
海上货物运输合同 | договор морской перевозки |
海上贸易 | морская торговля |
海上运输 | морские перевозки |
海上运输保险单 | полис морского страхования |
海运合同海上运输合同 | договор морской перевозки |
满足上诉要求 | удовлетворять кассацию |
物价上涨补贴 | надбавка на дороговизну |
理论上的收入 | теоретический доход |
甲板上装货 | грузить на палубу |
算在订货帐上 | в счёт заказа |
纸上专利 | неосуществлённый патент |
经济上合理 | экономически целесообразный |
经济上有利 | экономически выгодный |
经济上的合理性 | экономическая целесообразность |
经济上的需要 | экономические требования |
股份证上的印花税 | гербовый сбор по сертификатам акций |
股票上市 | котировка акций |
股票上市公司 | зарегистрированная на бирже компания |
背上债务 | брать долг на себя |
船上 | на борту судна |
船上储备清单 | список судовых запасов |
船上货物检查费 | расходы по проверке грузов в порту |
表报上的指标 | отчётный показатель |
表现出上涨趋势 | проявлять тенденцию к повышению |
记在帐上 | запись в счёте |
记在帐上 | занесение на счёт |
质量上有差异 | отличаться по качеству |
贸易歧视贸易上的差别待遇 | дискриминация в торговле |
资产负债表上的资产方 | актив баланса |
资金上存 | капитальный резерв |
车上交货价格 | франко вагон |
通货膨胀性物价上涨 | инфляционный рост цен |
钉上标签 | прикреплять этикетку |
银行帐上结余 | остаток на счёте в банке |
限额以上的基本建设 | сверхлимитное капитальное строительство |
隐名代理关系上的本人 | "нераскрытый" принципал (лицо, проводящее операции через брокера или агента без объявления своего имени) |
需求上升 | повышение спроса |
非上市股 | акция, не допущенная к обращению на бирже |
非上市证券 | ценные бумаги, не допущенные на биржу |
飞机上交货 | франко борт самолёта |