DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Figure of speech containing | all forms
ChineseRussian
一根藤的毒瓜одного поля ягоды
一根藤的苦瓜одного поля ягоды
一棵树吊死быть упёртым в своём выборе не видя альтернатив
一棵树吊死не иметь гибкости
五落действовать то с усилиями, то без усилий
五落действовать неровно
天入地повсюду
天入地где угодно
天入地везде
山求鱼делать заведомо бесполезное дело
无片瓦,下无卓锥ср. не иметь ни гроша
无片瓦,下无卓锥гол, как сокол
无片瓦,下无卓锥ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
无片瓦,下无卓锥не иметь ничего за душой
无片瓦,下无卓锥крайняя бедность
无片瓦,下无寸土ср. не иметь ни гроша
无片瓦,下无寸土гол, как сокол
无片瓦,下无寸土ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
无片瓦,下无寸土не иметь ничего за душой
无片瓦,下无寸土крайняя бедность
无片瓦,下无寸地не иметь ничего за душой
无片瓦,下无寸地ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
无片瓦,下无寸地гол, как сокол
无片瓦,下无寸地ср. не иметь ни гроша
无片瓦,下无寸地крайняя бедность
无片瓦,下无插针之地гол, как сокол
无片瓦下无插针之地крайняя бедность
无片瓦下无插针之地гол, как сокол
无片瓦下无插针之地не иметь ничего за душой
无片瓦下无插针之地ср. не иметь ни гроша
无片瓦,下无插针之地ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
无片瓦,下无插针之地не иметь ничего за душой
无片瓦,下无插针之地ср. не иметь ни гроша
无片瓦下无插针之地ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
无片瓦,下无插针之地крайняя бедность
无片瓦,下无立锥之地не иметь ничего за душой
无片瓦,下无立锥之地гол, как сокол
无片瓦,下无立锥之地ср. не иметь ни гроша
无片瓦,下无立锥之地ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
无片瓦,下无立锥之地крайняя бедность
无片瓦遮身,下无立锥之地не иметь ничего за душой
无片瓦遮身,下无立锥之地ср. не иметь ни гроша
无片瓦遮身,下无立锥之地гол, как сокол
无片瓦遮身,下无立锥之地ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
无片瓦遮身,下无立锥之地крайняя бедность
树拔梯поставить в тяжёлое положение
树跳井самому накликать на себя беду
赶子不是买卖излишняя настойчивость вызывает отторжение
赶子不是买卖не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так
赶着不是买卖излишняя настойчивость вызывает отторжение
赶着不是买卖не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так
下学достигать высот в учёбе
下学овладевать знаниями от простого до сложного
没有不透风的墙и у стен есть уши
没有不透风的墙шила в мешке не утаишь
没有不透风的墙нет стен, которые не пропускают ветер
轿现扎耳朵眼儿готовиться в последний момент
做亲скреплять родство браком
做亲двойное родство
做亲быть в двойном родстве
做亲заключить брак между родственниками
обреченный на гибель
намеченная жертва
лёгкая добыча
бессильная жертва
别人肉帖不在腮颊нельзя без спросу пользоваться чужими вещами
半路杀出个程咬金неожиданное вмешательство судьбы
半路杀出个程咬金напороться на неожиданность, как гром с ясного неба
天,北上地очень далеко
发愤向стремиться вверх
发愤向настойчиво идти вперёд
吃得苦中苦,方为人нет боли, нет доли
吃得苦中苦,方为人только превозмогая трудности можно достичь высокого положения
吃得苦中苦,方为人без труда не выловишь и рыбку из пруда
喊得再凶,也是鸡毛打钟глупые слова как громко ни выкрикивай, умнее не станут
天宫роскошный дворец
走丸быстрая скорость
равнодушный подход (по тексту «Шицзи» 从壁上观)
быть нейтральным
безучастный взгляд
быть безучастным наблюдателем
大拇指头挠痒,随随下работать спустя рукава
大拇指头挠痒,随随下делать всё кое-как
大拇指头挠痒,随随下быть небрежным в делах
大路畔的灵芝草выделяться способностями
大路畔的灵芝草быть талантливым
少有,地下无双редкостный
少有,地下无双уникальный
少有,地下无双единственный в своём роде
少有,地下无双не сыскать ни в небе, ни на земле
安头громоздить лишнее
安头о тавтологии
安头повторять
头回当,二回心亮учиться на предыдущих ошибках
奋发向стремиться вверх
奋发向настойчиво идти вперёд
ср. любишь меня, люби и мою собаку
любить не только дом, но и ворон на его крыше
любить всë, что с ним связано
любя человека
架屋чрезмерно отягощать штаты
架屋без пользы дублировать
架屋чрезмерно отягощать организацию
架屋громоздить одно на другое
瞻乌любить всë, что с ним связано
瞻乌ср. любишь меня, люби и мою собаку
瞻乌любить не только дом, но и ворон на его крыше
瞻乌любя человека
燕巢крайне ненадёжное положение
燕巢крайне опасное положение
安床делать излишнюю работу
安床нагромождать излишние подробности
施床делать излишнюю работу
施床нагромождать излишние подробности
怒从心起恶向胆边生крайняя степень гнева, когда становишься настолько смелым, что можешь сделать все, что угодно
打虎亲兄弟,阵父子兵важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь)
打虎还得亲兄弟,阵须教父子兵важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь)
拳头立得人,胳膊上走得马крайне порядочный по отношению к другим людям
拳头立得人,胳膊上走得马с широкой душой
拳头立得人,胳膊上走得马благородный человек
拳头站的人,胳膊上走的马с широкой душой
拳头站的人,胳膊上走的马крайне порядочный по отношению к другим людям
拳头站的人,胳膊上走的马благородный человек
拳头走的马,臂膊上立得人с широкой душой
拳头走的马,臂膊上立得人крайне порядочный по отношению к другим людям
拳头走的马,臂膊上立得人благородный человек
拾阶而развиваться
挂在嘴говорить (о чем-л., не исполняя этого)
挂在嘴мусолить одно и то же
挂在嘴постоянно повторять
навязываться
стараться быть вхожим в дом (часто о человеке, который приспосабливается, уступает и услуживает, вплоть до самоуничижения для того, чтобы удовлетворить других)
приходить в гости (без приглашения)
搭人梯过城墙——踩着别人的肩膀往идти по головам
敌前переправа с боем
三竿позднее утро
三竿солнце уже высоко
柳树着刀桑树上出血расплачиваться за чужие поступки
柳树着刀桑树上出血брать чужую вину на себя
桑间濮аморальный
桑间濮развратный
桑间濮распущенный
桑间濮место порока
堡垒плавучая крепость
по притче о Чжуан-цзы и Хуэй-цзы, наблюдавших резвящихся рыб с моста через р. Хао
приволье
услада
на свободе
加薪подливать масло в огонь
浇油подлить масла в огонь
蚂蚁находиться на краю гибели
蚂蚁безвыходное положение
蚂蚁отчаянное положение
热地蚰蜒безвыходное положение
热地蚰蜒находиться на краю гибели
热地蚰蜒отчаянное положение
热鏊蚂蚁находиться на краю гибели
热鏊蚂蚁безвыходное положение
热鏊蚂蚁отчаянное положение
热锅的蚂蚁не находить себе места
热锅的蚂蚁быть в крайнем волнении
热锅蚂蚁безвыходное положение
热锅蚂蚁находиться на краю гибели
热锅蚂蚁отчаянное положение
燕巢幕крайне ненадёжное положение
燕巢幕крайне опасное положение
甚嚣尘бушевать
甚嚣尘разгуляться
甚嚣尘поднять шумиху
甚嚣尘наделать много шума
甚嚣尘муссировать
得来终觉浅,绝知此事要躬行книжные знания поверхностны, глубокие знания получаешь на практике
谈兵кабинетные рассуждения
谈兵пустые разглагольствования
谈兵попусту теоретизировать
谭兵кабинетные рассуждения
谭兵пустые разглагольствования
谭兵попусту теоретизировать
老虎头扑苍蝇лезть на рожон
老虎头扑苍蝇подвергать себя опасности
老虎头拍苍蝇лезть на рожон
老虎头拍苍蝇играть с огнем
老虎头拍苍蝇подвергать себя опасности
老虎头搔痒играть с огнём
肚子害病是从嘴得的излишняя словоохотливость вредит человеку
肚子害病是从嘴得的язык мой — враг мой
虎头捉虱子безрассудная храбрость
не подходить для занимаемой должности
быть бездарным чиновником
不谩下обманывать начальство (о чиновнике)
不谩下инструмент для отбивания ритма
不谩下колотушка из ростка бамбука, обмотанного сверху кожей
赤膊очертя голову лезть в бой
赤膊пойти в открытую атаку
轨道стать на рельсы
赶鸭子требовать невозможного (букв. гнать утку на насест)
梁山по эпизоду из романа «Речные заводи», когда Линь Чун был вынужден уйти в горы и присоединиться к повстанцам
梁山не по своей воле
梁山вынужден
长安道на путях карьеры
走丸оказаться на высоте положения
走丸хорошо применяться к обстановке
走丸использовать благоприятные обстоятельства
霸王硬изнасиловать
房子лицемерить
房子обманывать
房子в знач. в глаза соглашаться, за спиной выступать против
找马быть в полной растерянности
找马искать то, что у тебя перед глазами
马屁拍在马脚излишней лестью вызывать к себе неприязнь
马屁拍在马脚не знать меры в подхалимстве
马屁拍在马腿излишней лестью вызывать к себе неприязнь
马屁拍在马腿не знать меры в подхалимстве
高高在高高在上的人物 птица высокого полёта
高高在полностью оторваться от массы (напр. о порочном руководстве)
高高在стоять высоко над другими
高高在ставить себя высоко
龙驭по мифу о Хуан-ди, унесённом драконом на небо
龙驭скончаться (об императоре)