Chinese | Russian |
一上一下 | один наверху, другой — внизу |
一上一下 | то вверх, то вниз |
一上午 | вся первая половина дня |
一上午 | всё утро |
一上手 | почин |
一上手 | поначалу |
一上手 | с самого начала |
一上手 | начало |
一上来 | перво-наперво |
一上来 | сперва |
一上来 | сначала |
一一点上标点符号 | расставлять знаки препинания |
一下子从床上坐起 | вскакивать с постели |
一下子从床上坐起 | вскакивать с кровати |
一下子从枕头上抬起头来 | ~ + кого-что + от кого-чего отрывать голову от подушки |
一下子坐到圈椅上 | кидаться в кресло |
一下子让...喜欢上 | понравиться кому-л. с первого взгляда |
一下子都从座位上跳起来 | повскакать с мест |
一个人顶得上七个人 | один стоит семерых |
一个在另一个之上 | друг над другом |
一个当儿他也不上 | его никак не надуешь |
一个抵得上两个 | один стоит двух |
一个挨一个地上公共汽车 | по очереди садиться в автобус |
一个挨一个地上公共汽车 | один за другим садиться в автобус |
一人之下,万人之上 | ниже Единственного императора, но выше тьмы (десяти тысяч; образн. о первом министре) |
一件衬衣穿上好几周 | носить рубашку по целым неделям |
一位耐心的医生被我碰上 | ~пался + какой + кто-что попался мне терпеливый врач |
一列长长的货车停在备用线上 | на запасном пути стоял длинный товарный поезд |
一动不动地停留在...上 | как + ~ неподвижно останавливаться |
一动不动地呆在水面上 | замирать на воде |
一动不动地站在冰凉的土地上是很冷的 | зябко стоять неподвижно на холодной земле |
一动不动地躺在干草上是很惬意的 | мне приятно после глубокого сна лежать неподвижно на сене |
一包东西掉在人行道上 | свёрток упал на тротуар |
一半以上 | больше половины |
一半以上 | больше половина |
一半以上 | более половины |
一半以上由...组成 | более чем на половину состоять |
一只光脚踩在...上 | ступить босой ногой на (что-л.) |
一只手触到树桩上 | попасть рукой на пень |
一只滑雪板从脚上滑掉 | Лыжа соскользнула с ноги |
兽一只脚爪踩上 | ступить лапой |
一只脚站在木板上 | ступить одной ногой на доску |
一只脚跨在马背上——不上不下 | одну ногу закинуть на спину лошади - ни туда, ни сюда |
一只脚踏上台梯 | ступить на ступень одной ногой |
一只脚踩上 | ступить ногой |
一只鹰从山上飞下 | Орёл слетел с горы |
一台拖拉机几乎可以顶得上全村的马匹 | один трактор может заменять почти всех лошадей деревни |
一吨以上 | более тонны |
一周上一次弦的钟表 | часы с недельным заводом |
一周上三次课 | заниматься три раза в неделю |
一哄而上 | действовать впопыхах |
一哄而上 | засуетиться |
一哄而上 | всем накинуться мигом (на что-л., напр. на еду) |
一哄而上 | поступать безрассудно |
一哄而上 | поступать опрометчиво |
一哄而上 | всем накинуться сразу (на что-л., напр. на еду) |
一哄而上 | забегать |
一哄而上 | проявлять поспешность |
一哭二闹三上吊 | устраивать сцены |
一哭二闹三上吊 | закатывать истерику (пренебр. о демонстративном или импульсивном поведении женщин) |
一哭二闹三上吊 | сперва - в плач, потом скандалить, а затем - вешаться |
一场电影可以上映多少场次,多少天?Сколько | раз и сколько дней может идти фильм в прокате? |
一块上衣料 | отрез на пиджак |
一块招牌、上面用油画颜料写着两个大字《茶馆》 | вывеска, сделанная масляными красками "Чайная" |
一天以上 | больше дня |
一天以上 | более дня |
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 | Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила |
一天早上 | однажды утром |
一天晚上 | однажды вечером |
一定带上 | захватывать непременно |
一定程度上 | в определённой степени |
一定程度上 | в какой-то мере |
一定程度上 | более или менее |
一对上了年纪的人 | пожилая пара |
一小时以上 | более часу |
一小时以上 | больше часа |
一张床上说不出两样话 | в одной постели не говорят по разному |
一张熟悉的面孔从银幕上看着我 | знакомое лицо смотрит на меня с экрана |
一心扌卜至I」...上 | всем сердцем отдаваться |
一心扌卜至I」...上 | всем существом отдаваться |
一心扌卜至I」...上 | во всей полноте своего существа отдаваться |
一心扌卜至I」...上 | всей душой отдаваться |
一心扑在...上 | жить |
一心扑在事业上 | отдаться делу всей душой |
一心扑在工作上 | вложить душу в работу |
一心扑在科学上 | искренняя влюблённость в науку |
一心扑在艺术上 | жить искусством |
一想到马上要上大学,我就心醉神迷 — | Как только подумаю, что скоро нужно поступать в университет, сразу начинаю ужасно волноваться |
一拥而上 | броситься |
一拥而上 | рвануть |
一拥而上 | мчаться напролом (множество людей одновременно в сторону какой-л. общей цели) |
一拥而上 | хлынуть |
一排薄如蝉翼的黄瓜片整整齐齐地铺在了案板上 | ломтики огурца, тонкие, как крылья цикады, лежали аккуратным рядом на доске |
一接近马上就射击 | с подхода стрелять |
一接近马上就打 | с подхода бить |
一撒线,风筝就上去了 | как отпустили бечёвку – змей взмыл кверху |
一时柔情顿起便从木箱上跳了起来 | в внезапном порыве нежности соскочить с ящика |
一晚上 | всю ночь |
一月上旬 | первая декада января |
一有机会,他就上蹿下跳,煽风点火 | только подвернулся удобный случай, он сразу начал носиться повсюду, сеять раздоры и разжигать конфликты |
一期上游围围堰 | верхняя перемычка I-очереди |
一条凳子上坐不下所有的人 | Всем не уместиться на скамейке |
一条腿搁在另一条腿上坐着 | сидеть нога на ногу |
一根藤上的毒瓜 | ядовитые тыквы с одного стебля |
一根藤上的苦瓜 | горькие тыквы с одного стебля |
一棵树上吊死 | повеситься на дереве |
一步一步地登上 | подниматься шаг за шагом |
一步迈不到天上 | одним махом до неба не доберёшься |
一滴泪珠慢慢从脸上滚下来 | слезинка сползла по лицу |
一滴眼泪从面颊上流下 | слезинка пробежала по щеке |
一盆水兜头盖脸全泼在他身上 | окатил его водой из корыта с ног до головы |
一直呆到晚上 | просиживать до вечера |
一直忙到晚上 | быть занятым до самого вечера |
一直散步到晚上 | ~ + как долго гулять до вечера |
一穿上高跟儿鞋,她显得成熟多了 | как только она надела туфли на каблуках, она стала казаться взрослее |
一类修辞上的中性词汇 | разряд стилистически нейтральной лексики |
一级海军上将 | флагман флота первого ранга |
一群野鸭落到河面上 | Стадо диких уток спустилось на реку |
一群鸽子打我们头上飞过去了 | стая голубей пролетела над нашими головами |
烟雾等一股一小股地升上天空 | восходить столбиками к небу |
一般意义上 | в обычном смысле |
一节课上45分钟 | ~ + сколько времени урок продолжается 45 минут |
一起上课 | общие занятия |
一起以上事件 | несколько событий |
一路上 | весь путь (вся дорога) |
一路上不安 | всю дорогу беспокоиться |
一路上不轻松 | что + нелегко ~ нелёгок путь |
一路上好吗 | с приездом |
一身上下 | вся одежда |
一身上下 | всё надетое платье |
一身债务,简直想上吊 | кругом в долгах, хоть давись |
一身饥荒,简直想上吊 | кругом в долгах, хоть давись |
一轰而上 | всем накинуться сразу (на что-л., напр. на еду) |
一轰而上 | всем накинуться мигом (на что-л., напр. на еду) |
一轰而上 | поступать опрометчиво |
一轰而上 | поступать безрассудно |
一轰而上 | засуетиться |
一轰而上 | забегать |
一轰而上 | действовать впопыхах |
一轰而上 | проявлять поспешность |
一辆顺路的卡车被碰上 | попался попутный грузовик |
一道瀑布从山上流下 | С горы свергается водопад |
一部上下集的影片 | кинофильм в двух сериях |
一阵喜悦涌上心头 | приступ радости |
一阵悲痛袭上心头 | приступ тяжкой скорби внезапно объял душу |
一颗大泪珠儿从她面颊上慢慢滚下 | По щеке у нее поползла крупная слеза |
一齐上 | броситься к одновременно |
七上八上 | сердце не на месте |
七上八下 | быть нерешительным |
七上八下 | неспокойный |
七上八下 | в полном смятении |
七上八下 | переживать |
七上八下 | быть растерянным |
七上八下 | быть в смятении |
七上八落 | беспокойный |
七上八落 | сердце не на месте |
七上八落 | в смятении (растерянности, нерешительности) |
七岁上 | на седьмом году |
企业上市 | предприятие, размещающее свои акции на биржах |
企业上网方案 | проект вступления предприятия в Интернет |
企业利润上缴款项 | платёж предприятия из прибыли |
企业网上安家工程 | работа подключения предприятий к Интернету |
企图攀上 | пытаться влезать |
企图登上 | пытаться всходить |
刀刃上的缺口 | язвины на ноже |
刀子放在桌上 | ножи лежат на столе |
刀子落在地板上 | нож упал на пол |
刀子蒙上铁锈 | нож покрывает ржавчиной |
刀尖上 | на острие меча |
刀尖上斜 | скос на обухе у острия клинка |
刀架上部 | верхняя часть супорта |
吃上 | раздобыть (о еде) |
吃上 | поесть |
吃上药等病 | придерживаться стереотипов (букв. "приняв лекарство, ждать болезнь") |
吃上药等病 | быть безынициативным |
吃不上 | не быть в состоянии есть (пища невкусная, не идёт в рот) |
吃不上 | не получать достаточно еды |
吃不上 | не наедаться досыта |
吃不上 | нет возможности прокормиться (напр. из-за общей бедности) |
吃亏上当 | понести убыток и остаться в дураках |
吃亏上当 | быть обманутым и одураченным |
吃力地向上拉 | с трудом вздёргивать |
吃力地爬上 | с трудом влезать |
吃大亏,上大当 | поддаться на обман и сильно пострадать |
吃屎都赶不上热乎的 | нерасторопный |
吃屎都赶不上热乎的 | медлительный |
吃屎都赶不上热乎的 | ничего не успевать |
吃屎都赶不上热乎的 | говно и то не успевать съесть горячим |
堂上 | власти |
堂上 | крытая часть двора |
堂上 | чиновники |
堂上 | в зале |
堂上 | в присутствии |
堂上 | судья |
堂上 | открытый зал |
堂上不粪,则郊草不瞻旷芸 | когда у себя дома не убрано, тогда на соседскую траву не смотрят ― есть ли там что полоть или нет |
封上信 | запечатать письмо |
封上信封 | запечатать конверт |
封上公文袋 | заклеить пакет |
封上盖儿的罐子 | горшки с замазанными крышками |
封上盖儿的罐子 | горшки с замазать крышками |
封锁上级的指示 | скрывать указание сверху |
封闭式上层建筑 | крытая надстройка |
市上开了盘儿 | котировка на рынке уже началась |
市场上人群熙来攘往 | Базарная площадь кишит народом |
市场上到处是一片繁荣 | на рынке повсюду большое оживление |
市场上卖什么的都有 | на базаре торговали всякой всячиной |
市场上呈现岀 | наблюдаться на рынке |
市场上拥挤 | толкотня на рынке |
市场上的水果 | рыночные фрукты |
市场上的糖渍水果 | рыночный компот |
市场上笼罩着 | царить на рынке |
市场上货物堆积如山 | рынок завален товарами до отказа |
市面上 | на рынке |
市面上倒还活动 | торговля несколько оживилась |
市面上倒还活动 | на рынке заметно оживление |
开上开下船 | ролкер (судно) |
开关柜上端子排 | зажим на ячейке выключателей |
开到路边上 | заезжать на обочину |
开动水上快艇 | пускать глиссер |
开始上客 | 动词 + ~ (相应格) начать посадку |
开始上浮瞬间 | момент начала всплытия |
开始上课 | приступить к занятиям |
开始上课 | ~ + что начинать занятие |
开始上课 | начать урок |
开始上课了 | что + ~ется (~лось) начинался урок |
开始上课时先检查家庭作业 | начинать урок проверкой домашнего задания |
开幕式上 | на церемонии открытия |
开衩的上衣 | пиджак с разрезом |
开辟几条水上航线 | проложить водные пути |
开辟水上空中航线 | открывать водный 或 воздушный путь |
异丙肾上腺素 | эуспиран |
异丙肾上腺素 | алеудрин |
异丙肾上腺素 | новодрин |
异丙肾上腺素 | изопропилартеренол |
异丙肾上腺素 | изупрел |
异丙肾上腺素 | изопротеренол |
怀上 | забеременеть |
怀疑到...头上. | подозрение пало (на кого-л.) |
怀着一种暗自的期望上大学 | поступить в вуз в тайной надежде |
怀着崇敬的心情献上 | с уважением подносить |
态度是建立在...上的 | какой-л. подход основывается на (чём-л.) |
持续上升 | последовательное повышение |
持证上岗 | допуск к работе при наличии удостоверения |
持证上岗 | трудоустройство по сертификату |
持证上岗制度 | система работы с удостоверениями |
挂上shang来, 去 | повесить |
挂上 | повесить |
挂上一些画 | навесить картин |
挂上上衣 | повесить пиджак |
挂上号 | быть признанным |
挂上号 | быть известным |
挂上号 | записаться на приём (к врачу) |
挂上号 | зарегистрироваться |
挂上奖章 | навесить медаль |
挂上工牌 | повесить табель |
挂上帘子 | повесить занавеску |
挂上新制定的装药 | навешивать вновь скомандованный заряд |
挂上时刻表 | вешать расписание |
挂上电话 | повесить трубку |
挂上电话 | повесить телефонную трубку |
挂上电话听筒 | вешать трубку телефона |
挂上画 | вешать картины |
挂上窗帘 | завесить окна |
挂上第一二挡指汽车等 | включать первую 或 вторую скорость |
挂上篮子 | повесить корзину |
挂上装饰新年枞树的玩具 | вешать ёлочные игрушки |
挂上裤子 | повесить брюки |
挂上话筒 | 动词 + ~ (相应格) повесить трубку |
挂上车厢 | прицепить вагон |
挂上钩 | искать клиентов |
挂上锁 | повесить замок |
挂上门钩 | запереть дверь на крючок |
挂上面儿的短皮袄 | крытый полушубок |
挂上风挡遮光板着陆 | посадка с выдвинутым обтекателем козырька |
挂不上shàng | никак не повесить (напр. не хватает места) |
挂不上 | никак не повесить (напр. не хватает места) |
挂到上面去 | вешать наверх |
挂到墙上 | вешать на стену |
挂到布告栏上 | вешать на доску объявлений |
把新窗帘挂到窗户上 | вешать новые занавески на окна |
挂到绳子上 | вешать на верёвку |
挂到网上 | выкладывать в сеть |
挂到衣架上 | вешать на вешалку |
挂到钩子上 | вешать крючок |
挂到门上 | вешать на дверь |
挂到阳台上去 | вешать на балкон |
挂到黑板上 | вешать на доску |
挂在上边 | вешать вверху |
挂在上面 | висеть вверху |
挂在一枚钉子上 | держаться на одном гвозде |
挂在地平线上 | висеть над горизонтом |
挂在城市建筑物上空 | ~ + где (或 над чем) вешать над зданиями города |
挂在墙上 | висеть на стене |
挂在墙上 | вешать на стене |
挂在广场上空 | висеть над площадью |
挂在床椅背上 | висеть на спинке кровати (或 стула) |
挂在心上 | беспокоиться о ком-чем |
挂在我的帐上 | запишите на мой счёт |
挂在柱子上 | висеть на столбе |
挂在皮带上 | висеть на ремень е |
挂在窗上 | висеть на окне |
...挂在线上 | что-л. висит на нитке |
挂在绳上 | висеть на верёвке |
挂在绳子上 | висеть на верёвке |
挂在绳孑上晾干 | сушить на верёвке |
挂在衣帽架上 | висеть на вешалке |
挂在衣架衣钩上 | висеть на вешалке (或 крючке) |
挂在衣架上 | висеть на плечиках |
挂在钉子上 | висеть на гвозде |
挂在钉子上扯破 | ~ (+ что) + обо что разрывать о гвоздь |
挂在阳台上 | вешать на балконе |
挂得上 | можно повесить |
挂牌上市 | публичный листинг |
挂至到钉子上 | вешать на гвоздь |
搁在心上 | оставить в памяти |
搁在心上 | запомнить |
搁在磅上量一量 | положить на весы, чтобы взвесить |
搁架上堆满东西 | закладывать полку вещами |
搁架上放满... | заставить полку (чем-л.) |
攀上一个高门子 | породниться со знатной семьёй |
攀上去 | полезть |
攀上山顶 | влезать на вершину горы |
攀上树 | ~ + на что влезать на дерево |
攀上风 | оказываться в выгодном положении |
攀不上 | не дотянуться до больших людей |
攀援不上的同义 неприступный | недоступный |
攀登上 | влезть |
攀登上 | влезать |
攀登上科学顶峰 | одолевать вершину науки |
攀登不上去的悬崖 | недоступная скала |
攀藤援枝然后上 | цеплялись за лианы, хватались за ветви, после чего только и удалось подняться |
攀附在墙篱笆上 | виться по стене (或 по плетню) |
最上 | наивысший |
最上 | высокий |
最上一乘教 | Учение наивысшей колесницы |
最上一层 | какой + ~ верхний этаж |
最上一级 | верхняя ступень |
阶梯的最上一级 | верхняя ступенька |
最上乘禅 | секта проповедования |
最上品 | высший сорт |
最上品 | высокое качество |
最上头 | с самого верху |
最上层 | самый верх |
楼层最上层反义 низ | верх |
最上层甲板 | капитанский штормовой палуба |
最上帆 | самый верхний парус |
最上的 | верховный |
最上的 | Верхний |
最上端 | самый верх |
最上端 | на самом верху |
最上等 | высший сорт |
最上边 | в самый верх |
最上面 | на самом верху |
最上面 | самый верх |
最上面的抽屉 | верхний ящик |
最上面的钮扣 | верхняя пуговица |
最低限度上下文 | минимальный контекст |
最后一个心上人 | последнее увлечение |
最大毛细管上升高度 | максимальная высота капиллярного поднятия |
最大程度上 | в полном смысле слова |
最大程度上 | в полной мере |
最小上界 | спремум |
最早上市的黄瓜 | первые огурцы |
最疼他的奶奶昨天去世了,今天来上学时便有些神情恍惚。 | Вчера умерла горячо любящая его бабушка, из-за чего сегодня на занятиях он был немного отстранённым |
最边上的一张桌子 | крайний стол |
最边上的一颗穿 | крайний зуб |
最近上演的剧 | последний спектакль |
最顶上 | на самом верху |
最顶上一层 | последний этаж |
最高上诉法院 | кассационный суд высшей инстанции |
最高上诉法院 | апелляционный суд последней инстанции |
最高上诉法院 | кассационный суд последней инстанции |
漂漂亮亮地签上名字 | подписывать красиво |
省下钱来给他上中学 | скопить денег, чтобы он поступил в среднюю школу |
省部级以上的科技成果 | научно-технические достижения на уровне провинций, министерств и выше |
码头上载 | погрузка с причала |
砂土上的缝隙 | скважина в песчаном грунте |
稀粥上的凝皮 | пенка на каше |
稀饭里拌上糖 | сахарить кашу |
缀上几针 | зашить несколькими стежками |
老上海人 | коренной шанхаец |
老人脸上岀现了寿斑 | ~ + 动词(第三人称) выступили на лице старика пятна |
老人身上兼有 | сочетаться в старике |
老公太牛屄了,居然用钩子把掉到二楼的腰带给钩了上来 | во муж даёт, взял и вытащил крючком ремень, упавший на второй этаж |
老妇身上围着披肩 | старуха закутана в покрывало |
老婆把我赶到大街上乞讨 | жена прогнала меня на улицу побираться |
老师在上课 | учитель проводит урок |
老师给学生上课 | учитель проводит урок для студентов |
老式上衣 | старомодный пиджак |
老张到上海去过三次 | старина Чжан ездил в Шанхай три раза |
老是上班迟到 | вечно опаздывать на работу |
老是在大街上 | торчать на улице |
老树上长满绿色霉层 | зелёная плесень покрыла ветхое дерево |
老母牛上场——屎尿多 | корова на сцене - много навоза |
老母鸡上树——冒充英雄 | курица залезла на дерево - выдавать себя за героя |
老法子使不上了 | старые методы здесь неприменимы |
老牛追兔子——有劲使不上 | старый бык гонится за кроликом - сила есть, а толку мало |
老虎从上面跳下 | тигр прыгнул сверху |
老虎嘴上拔毛——找死 | искать смерти |
老虎嘴上拔毛——找死 | выщипывать шерсть с тигриной морды |
老虎头上扑苍蝇 | бить мух на голове тигра |
老虎头上拍苍蝇 | бить мух на голове тигра |
老虎头上搔痒 | чесать тигру голову |
老虎戴上假面具——人面兽心 | на устах мёд, в сердце - лёд |
老虎戴上假面具——人面兽心 | внешность обманчива |
老虎戴上假面具——人面兽心 | тигр надел маску - лицо человека, сердце зверя |
老虎戴上道土帽——假装出家人 | прикидываться невинной овечкой |
老虎戴上道土帽——假装出家人 | тигр надел монашеский колпак — прикидывается странствующим монахом |
老鼠从沉船上逃走 | крысы бегут с тонущего корабля |
老鼠跳到钢琴上——乱谈 | нести околесицу (см. 乱谈 созвучно см. 乱弹) |
老鼠跳到钢琴上——乱谈 | болтать вздор |
老鼠跳到钢琴上——乱谈 | мышь запрыгнула на рояль - бренчит, как попало |
老鼠跳在秤盘上——自称自载 | самому себя расхваливать |
老鼠跳在秤盘上——自称自载 | мышь запрыгнула на чашу весов - сама себя взвешивает |
老鼠骑在猫身上——好大的胆子 | мышь едет верхом на кошке - отчаянная смелость |
脂变上皮 | пиоэпителий |
蜀道之难,难于上青天 | пройти по сычуаньским тропам труднее, чем подняться к синим небесам |
蜂拥而上 | подняться, как пчелиный рой |
蜂拥而上 | роиться как пчелы |
言语上的困难 | затруднение в речи |
言语上的缺陷 | порок речи |
言语上的缺陷 | пороки речи |
言谈举止配不上大学生的称号 | поведение недостойно звания студента |
谁身上找不到一点缺点? | и в ком не сыщешь пятен? |
退伍上校 | полковник в отставке |
退役上校 | полковник в отставке |
送上表尊敬 | подносить |
送上 | представлять (высшему) |
送上表尊敬 | поднести |
送上 | подавать |
送上 | подносить |
送上一杯巧克力饮料 | подавать шоколад |
送上二楼 | поднимать на второй этаж |
送上太空 | запустить в космос |
送上小吃 | подать закуску |
送上房顶 | поднимать на крышу |
送上早餐 | подать завтрак |
送献上花圈 | поднести венок |
送上车子 | относить в машину |
送上门 | доставка груза до адреса получателя |
送上门 | доставка товаров на дом |
送上门 | доставка товара на дом |
送上顶间 | поднимать на чердак |
送到上班的地方 | привозить на работу |
送到上面去 | ~ + куда поднимать наверх |
送到山上 | поднимать на гору |
送到工作岗位上来 | присылать на работу |
送到月球上 | доставлять на Лунау |
送到楼上 | ~ + куда поднимать наверх |
送医上门 | послать врача к больному |
送医送药上门 | оказание медицинской помощи на дому |
送...去上学 | отправить кого-л. учиться |
送去上班 | относить на работу |
送君上河梁,拭泪不能语 | На мост я тебя проводил, слёзы вытер, не смог говорить |
送孩子上学 | провожать детей в школу |
送孩子上托儿所幼儿园 | водить детей в ясли 或 в детский сад |
送货上门 | доставка товаров на дом |
送货上门 | доставка покупок на дом |
送货上门 | доставлять товары на дом |
送货上门 | доставка груза до адреса получателя |
送货上门 | доставка товара на дом |
送货上门单据 | квитанция о приёме к отправлению груза на дом |
送货上门的食品 | продукт с доставкой |
送货上门的食品 | продукты с доставкой |
送饭菜上门 | отпуск обедов на дом |
适于上台表演的外表 | сценичная наружность |
适于上演的剧本 | сценичная пьеса |
适航证上标明的重量 | вес, указанный в сертификате полётопригодности |
锁上 | ~ + на что закрываться на замок |
用钥匙锁上 | закрываться на ключ |
锁上 | закрыться |
锁上 | запереть |
锁上 | замыкать |
锁上 | запирать на замок |
锁上 | закрываться |
锁上 | запирать |
锁上住所 | запереть квартиру |
锁上保险柜 | запирать сейф |
锁上大门 | запереть ворота |
锁上家门房门 | ~ + что запирать дом 或 комнату |
锁上房间 | замыкать комнату (на замок) |
锁上房间 | запереть комнату |
锁上抽屉 | закрыть ящик на ключ |
锁上抽屉 | запереть ящик |
锁上教室 | запереть аудиторию |
锁上柜子 | замкнуть шкаф |
锁上粮仓门 | запирать амбар |
锁上钱柜 | ~ + кого-что (+ на что, в чём) замыкать кассу |
锁上门 | замыкать дверь (на ключ) |
锁不上 | не запираться |
锁不上 | не запирается (напр. сломан замок) |
锁不上 | не закрываться |
锁口在外圈上的单列向心推力球轴承 | радиально-упорный однорядный шарикоподшипник со скошенным бортом наружного кольца |
锁喀哒一声锁上了 | замок защёлкнулся |
锁孔上的小盖片 | ключевая бляшечка |
锁得上 | можно запереть |
锁挂在门上 | замок висит на двери |
锁骨上的 | надключичный |
阁楼上的窗户 | чердачное окно |