DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject General containing | all forms
ChineseRussian
一下один наверху, другой — внизу
一下то вверх, то вниз
вся первая половина дня
всё утро
почин
поначалу
с самого начала
начало
перво-наперво
сперва
сначала
一一点标点符号расставлять знаки препинания
一下子从床坐起вскакивать с постели
一下子从床坐起вскакивать с кровати
一下子从枕头抬起头来~ + кого-что + от кого-чего отрывать голову от подушки
一下子坐到圈椅кидаться в кресло
一下子让...喜欢понравиться кому-л. с первого взгляда
一下子都从座位跳起来повскакать с мест
一个人顶得七个人один стоит семерых
一个在另一个之друг над другом
一个当儿他也不его никак не надуешь
一个抵得两个один стоит двух
一个挨一个地公共汽车по очереди садиться в автобус
一个挨一个地公共汽车один за другим садиться в автобус
一人之下,万人之ниже Единственного императора, но выше тьмы (десяти тысяч; образн. о первом министре)
一件衬衣穿好几周носить рубашку по целым неделям
一位耐心的医生被~пался + какой + кто-что попался мне терпеливый врач
一列长长的货车停在备用线на запасном пути стоял длинный товарный поезд
一动不动地停留在...как + ~ неподвижно останавливаться
一动不动地呆在水面замирать на воде
一动不动地站在冰凉的土地是很冷的зябко стоять неподвижно на холодной земле
一动不动地躺在干草是很惬意的мне приятно после глубокого сна лежать неподвижно на сене
一包东西掉在人行道свёрток упал на тротуар
一半以больше половины
一半以больше половина
一半以более половины
一半以由...组成более чем на половину состоять
一只光脚踩在...ступить босой ногой на (что-л.)
一只手触到树桩попасть рукой на пень
一只滑雪板从脚滑掉Лыжа соскользнула с ноги
一只脚ступить лапой
一只脚站在木板ступить одной ногой на доску
一只脚跨在马背——不上不下одну ногу закинуть на спину лошади - ни туда, ни сюда
一只脚踏台梯ступить на ступень одной ногой
一只脚踩ступить ногой
一只鹰从山飞下Орёл слетел с горы
一台拖拉机几乎可以顶得全村的马匹один трактор может заменять почти всех лошадей деревни
一吨以более тонны
一周一次弦的钟表часы с недельным заводом
一周三次课заниматься три раза в неделю
一哄而действовать впопыхах
一哄而засуетиться
一哄而всем накинуться мигом (на что-л., напр. на еду)
一哄而поступать безрассудно
一哄而поступать опрометчиво
一哄而всем накинуться сразу (на что-л., напр. на еду)
一哄而забегать
一哄而проявлять поспешность
一哭二闹三устраивать сцены
一哭二闹三закатывать истерику (пренебр. о демонстративном или импульсивном поведении женщин)
一哭二闹三сперва - в плач, потом скандалить, а затем - вешаться
一场电影可以映多少场次,多少天?Сколькораз и сколько дней может идти фильм в прокате?
一块衣料отрез на пиджак
一块招牌、面用油画颜料写着两个大字《茶馆》вывеска, сделанная масляными красками "Чайная"
一天以больше дня
一天以более дня
一天女儿带着男朋友门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила
一天早однажды утром
一天晚однажды вечером
一定带захватывать непременно
一定程度в определённой степени
一定程度в какой-то мере
一定程度более или менее
一对了年纪的人пожилая пара
一小时以более часу
一小时以больше часа
一张床说不出两样话в одной постели не говорят по разному
一张熟悉的面孔从银幕看着我знакомое лицо смотрит на меня с экрана
一心扌卜至I」...всем сердцем отдаваться
一心扌卜至I」...всем существом отдаваться
一心扌卜至I」...во всей полноте своего существа отдаваться
一心扌卜至I」...всей душой отдаваться
一心扑在...жить
一心扑在事业отдаться делу всей душой
一心扑在工作вложить душу в работу
一心扑在科学искренняя влюблённость в науку
一心扑在艺术жить искусством
一想到马要上大学,我就心醉神迷 —Как только подумаю, что скоро нужно поступать в университет, сразу начинаю ужасно волноваться
一拥而броситься
一拥而рвануть
一拥而мчаться напролом (множество людей одновременно в сторону какой-л. общей цели)
一拥而хлынуть
一排薄如蝉翼的黄瓜片整整齐齐地铺在了案板ломтики огурца, тонкие, как крылья цикады, лежали аккуратным рядом на доске
一接近马就射击с подхода стрелять
一接近马就打с подхода бить
一撒线,风筝就去了как отпустили бечёвку – змей взмыл кверху
一时柔情顿起便从木箱跳了起来в внезапном порыве нежности соскочить с ящика
一晚всю ночь
一月первая декада января
一有机会,他就蹿下跳,煽风点火только подвернулся удобный случай, он сразу начал носиться повсюду, сеять раздоры и разжигать конфликты
一期游围围堰верхняя перемычка I-очереди
一条凳子坐不下所有的人Всем не уместиться на скамейке
一条腿搁在另一条腿坐着сидеть нога на ногу
一根藤的毒瓜ядовитые тыквы с одного стебля
一根藤的苦瓜горькие тыквы с одного стебля
一棵树吊死повеситься на дереве
一步一步地登подниматься шаг за шагом
一步迈不到天одним махом до неба не доберёшься
一滴泪珠慢慢从脸滚下来слезинка сползла по лицу
一滴眼泪从面颊流下слезинка пробежала по щеке
一盆水兜头盖脸全泼在他身окатил его водой из корыта с ног до головы
一直呆到晚просиживать до вечера
一直忙到晚быть занятым до самого вечера
一直散步到晚~ + как долго гулять до вечера
一穿高跟儿鞋,她显得成熟多了как только она надела туфли на каблуках, она стала казаться взрослее
一类修辞的中性词汇разряд стилистически нейтральной лексики
一级海军флагман флота первого ранга
一群野鸭落到河面Стадо диких уток спустилось на реку
一群鸽子打我们头飞过去了стая голубей пролетела над нашими головами
烟雾等一股一小股地升天空восходить столбиками к небу
一般意义в обычном смысле
一节课45分钟~ + сколько времени урок продолжается 45 минут
一起общие занятия
一起以事件несколько событий
一路весь путь (вся дорога)
一路不安всю дорогу беспокоиться
一路不轻松что + нелегко ~ нелёгок путь
一路好吗с приездом
一身вся одежда
一身всё надетое платье
一身债务,简直想кругом в долгах, хоть давись
一身饥荒,简直想кругом в долгах, хоть давись
一轰而всем накинуться сразу (на что-л., напр. на еду)
一轰而всем накинуться мигом (на что-л., напр. на еду)
一轰而поступать опрометчиво
一轰而поступать безрассудно
一轰而засуетиться
一轰而забегать
一轰而действовать впопыхах
一轰而проявлять поспешность
一辆顺路的卡车被碰попался попутный грузовик
一道瀑布从山流下С горы свергается водопад
一部下集的影片кинофильм в двух сериях
一阵喜悦涌心头приступ радости
一阵悲痛袭心头приступ тяжкой скорби внезапно объял душу
一颗大泪珠儿从她面颊慢慢滚下По щеке у нее поползла крупная слеза
一齐броситься к одновременно
八上сердце не на месте
八下быть нерешительным
八下неспокойный
八下в полном смятении
八下переживать
八下быть растерянным
八下быть в смятении
八落беспокойный
八落сердце не на месте
八落в смятении (растерянности, нерешительности)
七岁на седьмом году
企业предприятие, размещающее свои акции на биржах
企业网方案проект вступления предприятия в Интернет
企业利润缴款项платёж предприятия из прибыли
企业网安家工程работа подключения предприятий к Интернету
企图攀пытаться влезать
企图登пытаться всходить
刀刃的缺口язвины на ноже
刀子放在桌ножи лежат на столе
刀子落在地板нож упал на пол
刀子蒙铁锈нож покрывает ржавчиной
刀尖на острие меча
刀尖скос на обухе у острия клинка
刀架верхняя часть супорта
раздобыть (о еде)
поесть
药等病придерживаться стереотипов (букв. "приняв лекарство, ждать болезнь")
药等病быть безынициативным
吃不не быть в состоянии есть (пища невкусная, не идёт в рот)
吃不не получать достаточно еды
吃不не наедаться досыта
吃不нет возможности прокормиться (напр. из-за общей бедности)
吃亏понести убыток и остаться в дураках
吃亏быть обманутым и одураченным
吃力地向с трудом вздёргивать
吃力地爬с трудом влезать
吃大亏,大当поддаться на обман и сильно пострадать
吃屎都赶不热乎的нерасторопный
吃屎都赶不热乎的медлительный
吃屎都赶不热乎的ничего не успевать
吃屎都赶不热乎的говно и то не успевать съесть горячим
власти
крытая часть двора
чиновники
в зале
в присутствии
судья
открытый зал
不粪,则郊草不瞻旷芸когда у себя дома не убрано, тогда на соседскую траву не смотрят ― есть ли там что полоть или нет
запечатать письмо
信封запечатать конверт
公文袋заклеить пакет
盖儿的罐子горшки с замазанными крышками
盖儿的罐子горшки с замазать крышками
封锁级的指示скрывать указание сверху
封闭式层建筑крытая надстройка
开了盘儿котировка на рынке уже началась
市场人群熙来攘往Базарная площадь кишит народом
市场到处是一片繁荣на рынке повсюду большое оживление
市场卖什么的都有на базаре торговали всякой всячиной
市场呈现岀наблюдаться на рынке
市场拥挤толкотня на рынке
市场的水果рыночные фрукты
市场的糖渍水果рыночный компот
市场笼罩着царить на рынке
市场货物堆积如山рынок завален товарами до отказа
市面на рынке
市面倒还活动торговля несколько оживилась
市面倒还活动на рынке заметно оживление
开下船ролкер (судно)
开关柜端子排зажим на ячейке выключателей
开到路边заезжать на обочину
开动水快艇пускать глиссер
开始动词 + ~ (相应格) начать посадку
开始浮瞬间момент начала всплытия
开始приступить к занятиям
开始~ + что начинать занятие
开始начать урок
开始课了что + ~ется (~лось) начинался урок
开始课时先检查家庭作业начинать урок проверкой домашнего задания
开幕式на церемонии открытия
开衩的пиджак с разрезом
开辟几条水航线проложить водные пути
开辟水空中航线открывать водный 或 воздушный путь
异丙肾腺素эуспиран
异丙肾腺素алеудрин
异丙肾腺素новодрин
异丙肾腺素изопропилартеренол
异丙肾腺素изупрел
异丙肾腺素изопротеренол
怀забеременеть
怀疑到...头.подозрение пало (на кого-л.)
怀着一种暗自的期望大学поступить в вуз в тайной надежде
怀着崇敬的心情献с уважением подносить
态度是建立在...какой-л. подход основывается на (чём-л.)
持续последовательное повышение
持证допуск к работе при наличии удостоверения
持证трудоустройство по сертификату
持证岗制度система работы с удостоверениями
shang来, 去повесить
повесить
一些画навесить картин
上衣повесить пиджак
быть признанным
быть известным
записаться на приём (к врачу)
зарегистрироваться
奖章навесить медаль
工牌повесить табель
帘子повесить занавеску
新制定的装药навешивать вновь скомандованный заряд
时刻表вешать расписание
电话повесить трубку
电话повесить телефонную трубку
电话听筒вешать трубку телефона
вешать картины
窗帘завесить окна
第一指汽车等включать первую 或 вторую скорость
篮子повесить корзину
装饰新年枞树的玩具вешать ёлочные игрушки
裤子повесить брюки
话筒动词 + ~ (相应格) повесить трубку
车厢прицепить вагон
искать клиентов
повесить замок
门钩запереть дверь на крючок
面儿的短皮袄крытый полушубок
风挡遮光板着陆посадка с выдвинутым обтекателем козырька
挂不shàngникак не повесить (напр. не хватает места)
挂不никак не повесить (напр. не хватает места)
挂到面去вешать наверх
挂到墙вешать на стену
挂到布告栏вешать на доску объявлений
把新窗帘挂到窗户вешать новые занавески на окна
挂到绳子вешать на верёвку
挂到网выкладывать в сеть
挂到衣架вешать на вешалку
挂到钩子вешать крючок
挂到门вешать на дверь
挂到阳台вешать на балкон
挂到黑板вешать на доску
挂在вешать вверху
挂在висеть вверху
挂在一枚钉子держаться на одном гвозде
挂在地平线висеть над горизонтом
挂在城市建筑物~ + где (或 над чем) вешать над зданиями города
挂在墙висеть на стене
挂在墙вешать на стене
挂在广场висеть над площадью
挂在床висеть на спинке кровати (或 стула)
挂在心беспокоиться о ком-чем
挂在我的帐запишите на мой счёт
挂在柱子висеть на столбе
挂在皮带висеть на ремень е
挂在窗висеть на окне
...挂在线что-л. висит на нитке
挂在绳висеть на верёвке
挂在绳子висеть на верёвке
挂在绳孑晾干сушить на верёвке
挂在衣帽架висеть на вешалке
挂在衣架衣钩висеть на вешалке (或 крючке)
挂在衣架висеть на плечиках
挂在钉子висеть на гвозде
挂在钉子扯破~ (+ что) + обо что разрывать о гвоздь
挂在阳台вешать на балконе
挂得можно повесить
挂牌публичный листинг
挂至到钉子вешать на гвоздь
搁在心оставить в памяти
搁在心запомнить
搁在磅量一量положить на весы, чтобы взвесить
搁架堆满东西закладывать полку вещами
搁架放满...заставить полку (чем-л.)
一个高门子породниться со знатной семьёй
полезть
山顶влезать на вершину горы
~ + на что влезать на дерево
оказываться в выгодном положении
攀不не дотянуться до больших людей
攀援不同义 неприступныйнедоступный
攀登влезть
攀登влезать
攀登科学顶峰одолевать вершину науки
攀登不去的悬崖недоступная скала
攀藤援枝然后цеплялись за лианы, хватались за ветви, после чего только и удалось подняться
攀附在墙篱笆виться по стене (或 по плетню)
наивысший
высокий
一乘教Учение наивысшей колесницы
一层какой + ~ верхний этаж
一级верхняя ступень
阶梯的一级верхняя ступенька
секта проповедования
высший сорт
высокое качество
с самого верху
самый верх
楼层反义 низверх
层甲板капитанский штормовой палуба
самый верхний парус
верховный
Верхний
самый верх
на самом верху
высший сорт
в самый верх
на самом верху
самый верх
面的抽屉верхний ящик
面的钮扣верхняя пуговица
最低限度下文минимальный контекст
最后一个心последнее увлечение
最大毛细管升高度максимальная высота капиллярного поднятия
最大程度в полном смысле слова
最大程度в полной мере
最小спремум
最早市的黄瓜первые огурцы
最疼他的奶奶昨天去世了,今天来学时便有些神情恍惚。Вчера умерла горячо любящая его бабушка, из-за чего сегодня на занятиях он был немного отстранённым
最边的一张桌子крайний стол
最边的一颗穿крайний зуб
最近演的剧последний спектакль
最顶на самом верху
最顶一层последний этаж
最高诉法院кассационный суд высшей инстанции
最高诉法院апелляционный суд последней инстанции
最高诉法院кассационный суд последней инстанции
漂漂亮亮地签名字подписывать красиво
省下钱来给他中学скопить денег, чтобы он поступил в среднюю школу
省部级以的科技成果научно-технические достижения на уровне провинций, министерств и выше
码头погрузка с причала
砂土的缝隙скважина в песчаном грунте
稀粥的凝皮пенка на каше
稀饭里拌сахарить кашу
几针зашить несколькими стежками
коренной шанхаец
老人脸岀现了寿斑~ + 动词(第三人称) выступили на лице старика пятна
老人身兼有сочетаться в старике
老公太牛屄了,居然用钩子把掉到二楼的腰带给钩了во муж даёт, взял и вытащил крючком ремень, упавший на второй этаж
老妇身围着披肩старуха закутана в покрывало
老婆把我赶到大街乞讨жена прогнала меня на улицу побираться
老师在учитель проводит урок
老师给学生учитель проводит урок для студентов
老式старомодный пиджак
老张到海去过三次старина Чжан ездил в Шанхай три раза
老是班迟到вечно опаздывать на работу
老是在大街торчать на улице
老树长满绿色霉层зелёная плесень покрыла ветхое дерево
老母牛场——屎尿多корова на сцене - много навоза
老母鸡树——冒充英雄курица залезла на дерево - выдавать себя за героя
老法子使不старые методы здесь неприменимы
老牛追兔子——有劲使不старый бык гонится за кроликом - сила есть, а толку мало
老虎从面跳下тигр прыгнул сверху
老虎嘴拔毛——找死искать смерти
老虎嘴拔毛——找死выщипывать шерсть с тигриной морды
老虎头扑苍蝇бить мух на голове тигра
老虎头拍苍蝇бить мух на голове тигра
老虎头搔痒чесать тигру голову
老虎戴假面具——人面兽心на устах мёд, в сердце - лёд
老虎戴假面具——人面兽心внешность обманчива
老虎戴假面具——人面兽心тигр надел маску - лицо человека, сердце зверя
老虎戴道土帽——假装出家人прикидываться невинной овечкой
老虎戴道土帽——假装出家人тигр надел монашеский колпак — прикидывается странствующим монахом
老鼠从沉船逃走крысы бегут с тонущего корабля
老鼠跳到钢琴——乱谈нести околесицу (см. 乱谈 созвучно см. 乱弹)
老鼠跳到钢琴——乱谈болтать вздор
老鼠跳到钢琴——乱谈мышь запрыгнула на рояль - бренчит, как попало
老鼠跳在秤盘——自称自载самому себя расхваливать
老鼠跳在秤盘——自称自载мышь запрыгнула на чашу весов - сама себя взвешивает
老鼠骑在猫身——好大的胆子мышь едет верхом на кошке - отчаянная смелость
脂变пиоэпителий
蜀道之难,难于青天пройти по сычуаньским тропам труднее, чем подняться к синим небесам
蜂拥而подняться, как пчелиный рой
蜂拥而роиться как пчелы
言语的困难затруднение в речи
言语的缺陷порок речи
言语的缺陷пороки речи
言谈举止配不大学生的称号поведение недостойно звания студента
谁身找不到一点缺点?и в ком не сыщешь пятен?
退伍полковник в отставке
退役полковник в отставке
表尊敬подносить
представлять (высшему)
表尊敬поднести
подавать
подносить
一杯巧克力饮料подавать шоколад
二楼поднимать на второй этаж
太空запустить в космос
小吃подать закуску
房顶поднимать на крышу
早餐подать завтрак
花圈поднести венок
车子относить в машину
доставка груза до адреса получателя
доставка товаров на дом
доставка товара на дом
顶间поднимать на чердак
送到班的地方привозить на работу
送到面去~ + куда поднимать наверх
送到山поднимать на гору
送到工作岗位присылать на работу
送到月球доставлять на Лунау
送到楼~ + куда поднимать наверх
送医послать врача к больному
送医送药оказание медицинской помощи на дому
送...去отправить кого-л. учиться
送去относить на работу
送君河梁,拭泪不能语На мост я тебя проводил, слёзы вытер, не смог говорить
送孩子провожать детей в школу
送孩子托儿所幼儿园водить детей в ясли 或 в детский сад
送货доставка товаров на дом
送货доставка покупок на дом
送货доставлять товары на дом
送货доставка груза до адреса получателя
送货доставка товара на дом
送货门单据квитанция о приёме к отправлению груза на дом
送货门的食品продукт с доставкой
送货门的食品продукты с доставкой
送饭菜отпуск обедов на дом
适于台表演的外表сценичная наружность
适于演的剧本сценичная пьеса
适航证标明的重量вес, указанный в сертификате полётопригодности
~ + на что закрываться на замок
用钥匙закрываться на ключ
закрыться
запереть
замыкать
запирать на замок
закрываться
запирать
住所запереть квартиру
保险柜запирать сейф
大门запереть ворота
家门房门~ + что запирать дом 或 комнату
房间замыкать комнату (на замок)
房间запереть комнату
抽屉закрыть ящик на ключ
抽屉запереть ящик
教室запереть аудиторию
柜子замкнуть шкаф
粮仓门запирать амбар
钱柜~ + кого-что (+ на что, в чём) замыкать кассу
замыкать дверь (на ключ)
锁不не запираться
锁不не запирается (напр. сломан замок)
锁不не закрываться
锁口在外圈的单列向心推力球轴承радиально-упорный однорядный шарикоподшипник со скошенным бортом наружного кольца
锁喀哒一声锁замок защёлкнулся
锁孔的小盖片ключевая бляшечка
锁得можно запереть
锁挂在门замок висит на двери
锁骨надключичный
阁楼的窗户чердачное окно
Showing first 500 phrases