Chinese | Russian |
一个中国原则 | принцип одного Китая |
一个中国原则 | принцип "одного Китая" |
一个中国的原则 | принцип одного Китая |
一中原则 | принцип одного Китая (позиция КНР по отношению к Тайваню) |
一些农舍里感觉宽阔、而另一些则嫌狭窄 | в одних хижинах простор, а в других — теснота |
一则 | сперва |
一则 | что касается пункта о... |
一则 | что касается параграфа о... |
一则 | что касается вопроса о... |
一则 | во-первых |
一则 ...,一则 ..., | с одной стороны..., с другой стороны... |
一则 ...,二则 ..., | во-первых, во-вторых... |
一则...,一二, 再则...,一三则... | во-первых, во-вторых, в-третьих... |
一则一,二则二 | серьезно |
一则一,二则二 | конкретно |
一则一,二则二 | чётко |
一则一,二则二 | по-деловому |
一则一,二则二 | предельно понятно |
一则一,二则二 | один есть один, а два есть два |
一则一,二则二 | быть искренним |
一则一,二则二 | быть практичным и реалистичным |
一则一,二则二 | всё совершенно ясно |
一则一,二则二 | доходчиво |
一则以喜,一则以惧 | одновременно и радоваться чему-то, и бояться этого |
一套规则 | набор правил |
一有所居,则八虚 | как только один из органов человеческого тела будет закупорен, остальные тоже перестанут правильно функционировать |
一条根本原则 | один из коренных принципов |
一直实行款到发货的原则 | всегда придерживается принципа "сначала - деньги, потом - отгрузка" |
一致分布的判别准则 | критерий для распределения |
一致原则 | принцип единогласия |
一致法则 | правило совпадений |
一般南准则 | обычные нормы |
一般原则 | общий принцип |
一般守则 | общое наблюдение |
一般的规则 | общее правило |
一般规则 | общее правило |
一般规定总则 | общий часть предложения |
一般通用的准则 | общепринятые нормы |
万室之国,一人陶,则可乎 | допустимо ли, чтобы в стране с десятью тысячами семей населения, только один человек занимался гончарным делом? |
"三个一"原则 | принцип "трёх совместных" |
"三个一"原则 | концепция "трёх совместных" |
上述一条规则 | предыдущее правило |
不仅掌握语法的一般规则、而且要掌握其例外 | усвоить не только общие правила грамматики, но и исключения из них |
不鸣则已,一鸣惊人 | молчал-молчал, а как сказал - весь мир удивил |
则一般只对个别的人 | приказание |
则是一举而坏韩蠹魏 | таким образом одним этим актом будет уничтожено царство Хань и погублено царство Вэй |
则是一举而坏韩蠹魏 | таким образом одним этим ударом будет уничтожено царство Хань и погублено царство Вэй |
则表示所见到的某处及其周围的一片景色 | вид на что |
则表示达到结果这一事实 | достигать |
则表示达到结果这一事实 | достичь |
则表示达到结果这一事实 | достигнуть |
"发现一摧毁"原则对摧毁目标新兵器的要求 | принцип "обнаружил——поразил" |
四个一原则 | четыре принципа |
团结一致的原则 | принцип солидарности |
国际包裹运送统一规则 | международные правила перевозки товаробагажа |
国际法一般规则 | общее правило международного права |
国际法一般规则 | общая норма международного права |
国际铁路货物运输统一规则 | МПТБ единые правила международной перевозки товаро-багажа по железным дорогам |
在一个中国原则下 | на основании принципа одного Китая |
坚持一个中国原则 | отстаивать принцип существования только одного Китая |
对苍蝇则可拿一把蝇拍打它个尸骨遍野。 | А против мух можно взять мухобойку и устроить побоище |
尝试一下以身作则来影响儿子 | попробуйте повлиять на сына собственным примером |
总则一般指示 | общее указание |
情不一则各怀苟且 | когда нет единодушия, то никто ни с чем не считается (у каждого необузданные притязания) |
把一句名言当作行动准则 | взять изречение за руководство в своём поведении |
把原则付诸实践需要一种世界观 | чтобы придерживаться принципов, необходимо иметь определённое мировоззрение |
按...原则写一篇故事 | строить повествование по какому-л. принципу |
按照一切规则 | по всему правилу |
有机器,则十人百人之力所仅能造者,一人之力能造之 | с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать могло быть создано только сила силой десятков и сотен людей |
核准第一部国家排球规则 | утверждать первые в стране волейбольные правила |
每一醉则大适融然 | каждый раз как напьётся пьяным, чувствует себя весьма довольным и радостным |
第五则第一款 | раздел V, статья пункт 1 |
精简,统一,效能的原则 | принцип упрощения административных функций, единства действий и высокой эффективности |
精简、统一、效能的原则 | принцип упрощения административных функций, единства действий и высокой эффективности |
统一制度税则名目 | Номенклатура согласованной системы |
统一安全规则 | Единые правила безопасности |
统一担保规则 | единообразные правила о гарантиях |
统一的规则 | единые правила |
统一调查准则 | Единообразные принципы расследований |
补充一些新原则 | вносить новые принципы |
语义一致原则 | семантическое согласование |
这些语音规则学生们第一次碰到 | эти фонетические правила для учеников новые |
这些错误不是偶然的,个别的,无关宏旨的,而是一系列原则性的错误. | Эти ошибки не являются случайными, отдельными, несущественными, - это целый ряд ошибок принципиального характера |
道中十之六七属坦途,又十之一二陟山坡,又十之一二则行河床中 | дорога на 60―70% является ровной, на 10―20% взбирается по горным склонам, на остальные же 10―20% пролегает вдоль ложа рек |
遵循速度和效益统一的原则 | сочетать темпы с эффективностью |