Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一个中国原则 | принцип одного Китая |
gen. | 一个中国原则 | принцип "одного Китая" |
gen. | 一个中国的原则 | принцип одного Китая |
perf. | 一个重要准则 | важный критерий |
gen. | 一中原则 | принцип одного Китая (позиция КНР по отношению к Тайваню) |
gen. | 一些农舍里感觉宽阔、而另一些则嫌狭窄 | в одних хижинах простор, а в других — теснота |
gen. | 一则 | сперва |
gen. | 一则 | что касается пункта о... |
gen. | 一则 | что касается параграфа о... |
gen. | 一则 | что касается вопроса о... |
gen. | 一则 | во-первых |
gen. | 一则 ...,一则 ..., | с одной стороны..., с другой стороны... |
gen. | 一则 ...,二则 ..., | во-первых, во-вторых... |
gen. | 一则...,一二, 再则...,一三则... | во-первых, во-вторых, в-третьих... |
gen. | 一则一,二则二 | серьезно |
gen. | 一则一,二则二 | конкретно |
gen. | 一则一,二则二 | чётко |
gen. | 一则一,二则二 | по-деловому |
gen. | 一则一,二则二 | предельно понятно |
gen. | 一则一,二则二 | один есть один, а два есть два |
gen. | 一则一,二则二 | быть искренним |
gen. | 一则一,二则二 | быть практичным и реалистичным |
gen. | 一则一,二则二 | всё совершенно ясно |
gen. | 一则一,二则二 | доходчиво |
gen. | 一则以喜,一则以惧 | одновременно и радоваться чему-то, и бояться этого |
gen. | 一套规则 | набор правил |
law | 一年原则 | правило одного года (и одного дня; событие не может считаться причиной смерти, если оно произошло более чем на один год и один день раньше момента смерти) |
gen. | 一有所居,则八虚 | как только один из органов человеческого тела будет закупорен, остальные тоже перестанут правильно функционировать |
gen. | 一条根本原则 | один из коренных принципов |
econ. | 一栏税则 | единый таможенный тариф |
gen. | 一直实行款到发货的原则 | всегда придерживается принципа "сначала - деньги, потом - отгрузка" |
gen. | 一致分布的判别准则 | критерий для распределения |
math. | 一致原则 | принципы последовательности |
fin. | 一致原则 | принципы единства |
gen. | 一致原则 | принцип единогласия |
gen. | 一致法则 | правило совпадений |
ed. | 一般人道主义的原则 | общегуманистические принципы |
corp.gov. | 一般公认会计原则 | общепринятые принципы бухгалтерского учёта |
IMF. | 一般公认的会计原则 | общепринятые принципы бухгалтерского учёта |
gen. | 一般南准则 | обычные нормы |
gen. | 一般原则 | общий принцип |
busin. | 一般反映费用原则 | принцип простого отражения затрат |
gen. | 一般守则 | общое наблюдение |
ed. | 一般方法论原则 | общеметодологические принципы |
ecol. | 一般权利和义务原则 | принципы, определяющие общие права и обязанности |
law | 一般法律原则 | общие принципы права |
ed. | 一般理论原则 | общетеоретические основа |
gen. | 一般的规则 | общее правило |
law | 一般规则 | общая норма |
gen. | 一般规则 | общее правило |
gen. | 一般规定总则 | общий часть предложения |
gen. | 一般通用的准则 | общепринятые нормы |
busin. | 一般通用规则 | общераспространённое правило |
IMF. | 一般预算规则 | правило комплексности бюджета |
IMF. | 一般预算规则 | принцип комплексности бюджета |
IMF. | 一般预算规则 | правило универсальности бюджета |
IMF. | 一般预算规则 | принцип универсальности бюджета |
mil. | 一长制原则 | принцип единоначалия |
gen. | 万室之国,一人陶,则可乎 | допустимо ли, чтобы в стране с десятью тысячами семей населения, только один человек занимался гончарным делом? |
gen. | "三个一"原则 | принцип "трёх совместных" |
gen. | "三个一"原则 | концепция "трёх совместных" |
environ. | 三位一体的原则 环境政策的三个基本原则:预报原则、污染者付费原则和合作原则。 | "триединый" принцип экологической политики (Три основополагающих принципа экологической политики: принцип предосторожности, принцип "загрязнитель платит" и принцип сотрудничества) |
gen. | 上述一条规则 | предыдущее правило |
gen. | 不仅掌握语法的一般规则、而且要掌握其例外 | усвоить не только общие правила грамматики, но и исключения из них |
gen. | 不鸣则已,一鸣惊人 | молчал-молчал, а как сказал - весь мир удивил |
ed. | 分析综合统一原则 | принцип единства анализа и синтеза |
gen. | 则一般只对个别的人 | приказание |
gen. | 则是一举而坏韩蠹魏 | таким образом одним этим актом будет уничтожено царство Хань и погублено царство Вэй |
gen. | 则是一举而坏韩蠹魏 | таким образом одним этим ударом будет уничтожено царство Хань и погублено царство Вэй |
gen. | 则表示所见到的某处及其周围的一片景色 | вид на что |
gen. | 则表示达到结果这一事实 | достигать |
gen. | 则表示达到结果这一事实 | достичь |
gen. | 则表示达到结果这一事实 | достигнуть |
org.name. | 单一实验室分析方法验证准则 | Гармонизированные руководящие указания ИЮПАК по одно-лабораторной аттестации методов анализа |
corp.gov. | 单一审计原则 | принцип единого аудита |
shipb. | 单一故障准则 | критерий единичного отказа |
IMF. | 单一目的的支出规则 | принцип специализации бюджетных расходов |
IMF. | 单一目的的支出规则 | принцип специализированных расходов |
gen. | "发现一摧毁"原则对摧毁目标新兵器的要求 | принцип "обнаружил——поразил" |
math. | 同一原则 | принцип тождества |
law | 同一法则 | единообразный закон |
gen. | 四个一原则 | четыре принципа |
gen. | 团结一致的原则 | принцип солидарности |
gen. | 国际包裹运送统一规则 | международные правила перевозки товаробагажа |
gen. | 国际法一般规则 | общее правило международного права |
gen. | 国际法一般规则 | общая норма международного права |
UN, ecol. | 国际环境法一般原则 | Общие принципы международного права окружающей среды |
gen. | 国际铁路货物运输统一规则 | МПТБ единые правила международной перевозки товаро-багажа по железным дорогам |
gen. | 在一个中国原则下 | на основании принципа одного Китая |
gen. | 坚持一个中国原则 | отстаивать принцип существования только одного Китая |
math. | 对应原则对应原理一致性原理 | принцип соответствия |
psychol. | 对立统一法则 | закон единства противоположностей |
gen. | 对苍蝇则可拿一把蝇拍打它个尸骨遍野。 | А против мух можно взять мухобойку и устроить побоище |
gen. | 尝试一下以身作则来影响儿子 | попробуйте повлиять на сына собственным примером |
IT | 归一化原则 | принцип нормирований |
gen. | 总则一般指示 | общее указание |
gen. | 情不一则各怀苟且 | когда нет единодушия, то никто ни с чем не считается (у каждого необузданные притязания) |
ed. | 意识与活动统一原则 | принцип единства сознания и деятельности |
gen. | 把一句名言当作行动准则 | взять изречение за руководство в своём поведении |
gen. | 把原则付诸实践需要一种世界观 | чтобы придерживаться принципов, необходимо иметь определённое мировоззрение |
gen. | 按...原则写一篇故事 | строить повествование по какому-л. принципу |
gen. | 按照一切规则 | по всему правилу |
tech. | 按照一般原则设计 | проектировать на основе обычных принципов |
ed. | 教育影响一致性原则 | принцип единства педагогических воздействий |
ed. | 整体与部分统一原则 | принцип единства целого и части |
gen. | 有机器,则十人百人之力所仅能造者,一人之力能造之 | с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать могло быть создано только сила силой десятков и сотен людей |
ed. | 机体环境统一原则 | принцип единства организма и среды |
gen. | 核准第一部国家排球规则 | утверждать первые в стране волейбольные правила |
gen. | 每一醉则大适融然 | каждый раз как напьётся пьяным, чувствует себя весьма довольным и радостным |
ed. | 理论与实践统一原则 | принцип единства теории и практики |
gen. | 第五则第一款 | раздел V, статья пункт 1 |
gen. | 精简,统一,效能的原则 | принцип упрощения административных функций, единства действий и высокой эффективности |
gen. | 精简、统一、效能的原则 | принцип упрощения административных функций, единства действий и высокой эффективности |
busin. | 约克一安特卫普规则国际海损共同规则 | йорк-антверпенские правила |
ed. | 结构一致性原则 | принцип структурного единства |
gen. | 统一制度税则名目 | Номенклатура согласованной системы |
ed. | 统一学校原则 | принцип единой школы |
gen. | 统一安全规则 | Единые правила безопасности |
gen. | 统一担保规则 | единообразные правила о гарантиях |
busin. | 统一海关税则 | единый таможенный тариф |
ed. | 统一的教育原则 | единые принципы воспитания |
gen. | 统一的规则 | единые правила |
econ. | 统一规则 | унифицированные правила |
busin. | 统一规则 | централизация планирования |
gen. | 统一调查准则 | Единообразные принципы расследований |
gen. | 补充一些新原则 | вносить новые принципы |
gen. | 语义一致原则 | семантическое согласование |
gen. | 这些语音规则学生们第一次碰到 | эти фонетические правила для учеников новые |
gen. | 这些错误不是偶然的,个别的,无关宏旨的,而是一系列原则性的错误. | Эти ошибки не являются случайными, отдельными, несущественными, - это целый ряд ошибок принципиального характера |
gen. | 道中十之六七属坦途,又十之一二陟山坡,又十之一二则行河床中 | дорога на 60―70% является ровной, на 10―20% взбирается по горным склонам, на остальные же 10―20% пролегает вдоль ложа рек |
gen. | 遵循速度和效益统一的原则 | сочетать темпы с эффективностью |
busin. | 预算制度中统一出纳原则 | принцип единства кассы в бюджетной системе |
busin. | 预算制度统一性原则 | принцип единства бюджетной системы |
org.name. | 食物中植物蛋白制品使用一般准则 | Рекомендации кодекса по использованию продуктов на основе растительного белка ПРБ в продуктах питания |