Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一不作二不休 | раз начал — доводи до конца |
gen. | 一不做二不休 | раз начал — доводи до конца |
gen. | 一不偷二不付 | во-первых, не украдено, во-вторых, не уплачено (не надо платить) |
gen. | 一不怕苦,二不怕死 | отсутствие страха перед лишениями и смертью |
gen. | 一不怕苦,二不怕死 | бесстрашие перед лишениями и смертью |
gen. | 一不怕苦,二不怕死 | не бояться ни трудностей, ни смерти |
gen. | 一个财主家,虽然十相俱足,一日有多少闲事恼心,夜间又被钱物挂念,到三更二更才睡 | и пусть богач имеет жену-красавицу, но днём он радеет о делах, а ночью чахнет над золотом, спит же он лишь во время третей и второй стражи |
gen. | 一二 | несколько |
gen. | 一二 | по порядку |
gen. | 一二 | лавировать |
gen. | 一二 | один за одним |
gen. | 一二 | меньшинство |
gen. | 一二 | небольшая часть (целого) |
gen. | 一二 | частица |
gen. | 一二 | хоть немножко |
gen. | 一二 | сколько-нибудь |
gen. | 一二 | что-нибудь |
gen. | 一二 | немного |
gen. | 一...二... | с целью акцентирования |
gen. | 一...二... | используется с некоторыми морфемами двухсложных прилагательных |
gen. | 一二 | 2 января |
gen. | 一二 | декабрь |
gen. | 一二 | двенадцатый месяц |
gen. | 一二 | 12 |
gen. | 一二 | уклончивый |
gen. | 一二 | один-два |
gen. | 一二三五六 | ничего не случилось |
gen. | 一二三五六 | один, два, три, пять, шесть ─ нет четверки |
gen. | 一二不足之处 | единичные минусы |
gen. | 一二·九 | Движение 9 декабря (массовая акция протеста студентов в Пекине 9 декабря 1935 года) |
gen. | 一二·九运动 | Движение 9 декабря (массовая акция протеста студентов в Пекине 9 декабря 1935 года) |
gen. | 一二八事变 | Шанхайская оборона (серия боёв в Шанхае и его окрестностях между войсками Китайской Республики и Японской империи) |
gen. | 一二八事变 | Первое Шанхайское сражение |
gen. | 一·二八事变 | Первое Шанхайское сражение |
gen. | 一·二八事变 | Шанхайская оборона (серия боёв в Шанхае и его окрестностях между войсками Китайской Республики и Японской империи) |
gen. | 一·二八事变 | Инцидент 28 января |
gen. | 一二八事变 | Инцидент 28 января |
gen. | 一二报数 | на первый-второй, рассчитайсь! |
gen. | 一二挡同步器滑块 | сухарь синхронизатора первой и второй передач |
gen. | 一二挡换挡叉轴 | вал вилки переключения первой и второй передач |
gen. | 一二挡换挡拨叉 | вилка переключения первой и второй передач |
gen. | 一二档 | первая и вторая передачи |
gen. | 一、二档变速叉轴 | валик вилки переключения передачи первой и второй передач |
gen. | 一、二档变速导块 | бегун-блок переключения первой и второй передач |
gen. | 一、二档变速拨叉 | вилка переключения передачи первой и второй передач |
gen. | 一二档同步器 | синхронизатор первой и второй передач |
gen. | 一二档同步器弹簧 | пружина синхронизатора первой и второй передач |
gen. | 一二档同步器总成 | комплект синхронизатора первой и второй передач |
gen. | 一二档同步器组件 | узел синхронизатора первой и второй передач |
gen. | 一二档同步器齿套 | зубчатая втулка синхронизатора первой и второй передач |
gen. | 一二档同步器齿毂 | зубчатый барабан синхронизатора первой и второй передач |
gen. | 一二档同步器齿环 | зубчатое кольцо синхронизатора первой и второй передач |
gen. | 一二档回位弹簧 | возвратные пружины первой и второй передач |
gen. | 一二档拨叉轴 | вилочный вал первой и второй передач |
gen. | 一二档换档拨块 | камень переключения передачи первой и второй передач |
gen. | 一二次设备 | первичное и вторичное оборудование |
gen. | 一人不抵二智 | один ум хорошо, а два лучше |
gen. | 一人不敌二人智 | один ум хорошо, а два лучше |
gen. | 一仆二主 | тяжело служить двум хозяевам |
gen. | 一仆二主 | один слуга - два хозяина |
gen. | 一佛出世,二佛升天 | ни жив, ни мёртв |
gen. | 一佛出世,二佛升天 | до бесчувствия |
gen. | 一佛出世,二佛升天 | до полусмерти |
gen. | 一佛出世,二佛升天 | один будда приходит в мир, а другой возносится на небо |
gen. | 一佛出世二佛涅槃 | избить до полусмерти |
gen. | 一佛出世,二佛涅盘 | один будда приходит в мир, а другой отходит в нирвану |
gen. | 一佛出世,二佛涅磐 | избить до полусмерти |
gen. | 一佛出世,二佛生天 | ни жив, ни мёртв |
gen. | 一佛出世,二佛生天 | до бесчувствия |
gen. | 一佛出世,二佛生天 | до полусмерти |
gen. | 一佛出世,二佛生天 | один будда приходит в мир, а другой возносится на небо |
gen. | 一元二次方程 | квадратное уравнение с одной переменной |
gen. | 一分为二 | ~ + как разделять надвое |
gen. | 一分为二的观点 | точка зрения раздвоение единого |
gen. | 一则 ...,二则 ..., | во-первых, во-вторых... |
gen. | 一则一,二则二 | чётко |
gen. | 一则一,二则二 | конкретно |
gen. | 一则一,二则二 | серьезно |
gen. | 一则一,二则二 | по-деловому |
gen. | 一则一,二则二 | быть практичным и реалистичным |
gen. | 一则一,二则二 | предельно понятно |
gen. | 一则一,二则二 | один есть один, а два есть два |
gen. | 一则一,二则二 | всё совершенно ясно |
gen. | 一则一,二则二 | быть искренним |
gen. | 一则一,二则二 | доходчиво |
gen. | 一别二十年 | двадцать лет прошло, как мы расстались |
gen. | 一副五十二张的纸牌 | колода в 52 карты |
gen. | 一又三分之二 | один и две трети |
gen. | 一又二分之一 | полутора |
gen. | 一又二分之一 | одна и одна вторая |
gen. | 一又二分之一 | полторы |
gen. | 一又二分之一 | один с половиной |
gen. | 一哭二闹三上吊 | устраивать сцены |
gen. | 一哭二闹三上吊 | закатывать истерику (пренебр. о демонстративном или импульсивном поведении женщин) |
gen. | 一哭二闹三上吊 | сперва - в плач, потом скандалить, а затем - вешаться |
gen. | 一回生,二回熟 | делать что-л. впервые трудно, в следующий раз — легче |
gen. | 一回生,二回熟 | в первый раз встретиться — незнакомец, во второй — приятель |
gen. | 一回路向二回路冷却剂返回系统 | система возврата теплоносителя первого контура во второй контур |
gen. | 一回路向二回路泄漏 | течь из первого контура во второй |
gen. | 一回路向二回路泄漏时将一回路冷却剂注入安全壳的系统 | система возврата теплоносителя первого контура в герметичную оболочку при течи из первого во второй |
gen. | 一大二公 | большая коллективная (о коммуне) |
gen. | 一天二地恨 | лютая ненависть |
gen. | 一妥二当 | всё как следует |
gen. | 一妥二当 | в полном порядке |
gen. | 一客不烦二主 | порядочный гость не будет беспокоить двух хозяев (一位客人不用劳烦两位主人接待。比喻一件事情由一个人全部承担,不用找别人帮忙。谓一人全部承担或始终成全其事,不必另托他人。) |
gen. | 一客不犯二主 | порядочный гость не будет беспокоить двух хозяев (一位客人不用劳烦两位主人接待。比喻一件事情由一个人全部承担,不用找别人帮忙。谓一人全部承担或始终成全其事,不必另托他人。) |
gen. | 一家无二 | близкие отношения |
gen. | 一家无二 | отношения, как между родными людьми |
gen. | 一家无二 | единая семья |
gen. | 一山不藏二虎 | на одной горе не ужиться двум тиграм |
gen. | 一山不藏二虎 | несовместимы |
gen. | 一山不藏二虎 | не могут терпеть друг друга |
gen. | 一山不藏二虎 | на одной горе не уместиться двум тиграм |
gen. | 一山难容二虎 | на одной горе не ужиться двум тиграм |
gen. | 一山难容二虎 | не могут терпеть друг друга |
gen. | 一山难容二虎 | несовместимы |
gen. | 一山难容二虎 | на одной горе не уместиться двум тиграм |
gen. | 一差二误 | ошибка |
gen. | 一差二误 | промах |
gen. | 一差二错 | ошибка |
gen. | 一差二错 | промах |
gen. | 一干二净 | дочиста |
gen. | 一干二净 | без остатка |
gen. | 一干二净 | подчистую |
gen. | 一干二净 | блистать чистотой |
gen. | 一干二净 | совершенно |
gen. | 一干二净 | напрочь |
gen. | 一干二净 | начисто |
gen. | 一干二净 | полностью |
gen. | 一干二净 | чистый |
gen. | 一平二调 | уравнительное распределение и безвозмездное распоряжение имуществом производственных бригад и бесплатным трудом их членов |
gen. | 一平二调 | система хозяйствования в народных коммунах |
gen. | 一式二份 | в двух экземплярах |
gen. | 一心不能二用 | нельзя одновременно делать два разных дела |
gen. | 一心二用 | разрываться |
gen. | 一心无二用 | нельзя одновременно делать два разных дела |
gen. | 一慢二看三通过 | посмотреть налево и направо и пойти дальше |
gen. | 一慢,二看,三通过 | не торопись, посмотри по сторонам и переходи (дорожный указатель) |
gen. | 一慢二看三通过 | замедлиться |
gen. | 一成二 | двенадцать процентов |
gen. | 一推六二五 | выкручиваться |
gen. | 一推六二五 | отмежеваться |
gen. | 一推六二五 | увиливать |
gen. | 一推六二五 | уклоняться |
gen. | 一推六二五 | сваливать с себя ответственность |
gen. | 一是一,二是二 | по-деловому |
gen. | 一是一二是二 | один-это один, два-это два |
gen. | 一是一二是二 | говорить правду |
gen. | 一是一,二是二 | конкретно |
gen. | 一是一,二是二 | чётко |
gen. | 一是一,二是二 | серьезно |
gen. | 一是一,二是二 | быть практичным и реалистичным |
gen. | 一是一,二是二 | всё совершенно ясно |
gen. | 一是一,二是二 | один есть один, а два есть два |
gen. | 一是一,二是二 | предельно понятно |
gen. | 一是一,二是二 | быть искренним |
gen. | 一是一二是二 | рассказать, как оно было на самом деле |
gen. | 一是一二是二 | правдивый |
gen. | 一是一,二是二 | доходчиво |
gen. | 一昼夜二十四小时 | в сутках 24 часа |
gen. | 一昼夜车站能通过二十列火车 | пропустить через станцию за сутки двадцать поездов |
gen. | 一曰食,二曰货 | первое ― пища, второе ― ценности |
gen. | 一曰食,二曰货 | первое ― пища, второе ― деньги |
gen. | 一更穷二更富 | в первую стражу — нищий, во вторую — богач |
gen. | 一来二去 | постепенно |
gen. | 一来二去 | в конце концов |
gen. | 一来二去 | мало-помалу |
gen. | 一来...,二来... | во-первых, во-вторых... |
gen. | 一模二样 | один в один |
gen. | 一模二样 | совершенно одинаковый |
gen. | 一次二项式 | двучлен первой степени |
gen. | 一次和二次风再生空气预热器 | регенеративный воздухоподогреватель первичного и вторичного воздуха |
gen. | 一次和二次风回转式空气预热器 | регенеративный воздухоподогреватель перв. и втор. воздуха |
gen. | 一次性二轮选举 | срочные довыборы |
gen. | 一比二 | один два |
gen. | 一氧化二氢 | вода |
gen. | 一氧化二氢恶作剧 | дигидрогена монооксид (научная шутка, наукообразное название воды) |
gen. | 一清二楚 | недвусмысленный |
gen. | 一清二楚 | абсолютная ясность |
gen. | 一清二楚 | совершенно ясный |
gen. | 一清二楚的句子 | ясное предложение |
gen. | 转一清二楚的文体 | телеграфный стиль |
gen. | 一清二白 | начисто |
gen. | 一清二白 | ясный |
gen. | 一清二白 | чёткий |
gen. | 一清二白 | дочиста |
gen. | 一溴二苯醚 | монобромдифениловый эфир |
gen. | 一狠二狠 | что один грех, что два греха |
gen. | 一王二后 | групповой секс МЖЖ |
gen. | 一百二 | сто двадцать |
gen. | 一百减去二十 | от ста отнять двадцать |
gen. | 一直往前走,在第二个十字路口往左拐 | идите прямо и на втором перекрёстке поверните налево |
gen. | 一看二帮 | приходить на помощь в любую минуту |
gen. | 一看二帮 | и следить, и помогать |
gen. | 一石二鸟 | одним действием добиться двойной выгоды |
gen. | 一石二鸟 | ср. одним выстрелом убить двух зайцев |
gen. | 一石二鸟 | одним камнем убить двух птиц |
gen. | 一穷二白 | экономическая бедность и культурная отсталость |
gen. | 一穷二白 | нищета и безграмотность |
gen. | 一穷二白 | бедный и культурно отсталый (о стране) |
gen. | 一线二列式水雷障碍 | минное заграждение, поставленное в одну линию из двух рядов |
gen. | 一维二次曲面 | одномерная квадрика |
gen. | 一缩二乙二醇 | диэтиленгликоль |
gen. | 一缩二水杨酸 | двусалициловая кислота |
gen. | 一缩二铬酸钾 | бихромат калия |
gen. | 一缩二铬酸钾 | двухромовокислый калий |
gen. | 一者...,二者... | во-первых..., во-вторых... |
gen. | 一至二月 | с января до февраля |
gen. | 一至二类 | один-два класса |
gen. | 一般无二 | полностью тождественный |
gen. | 一般无二 | в точности |
gen. | 一般无二 | точь-в-точь |
gen. | 一般无二 | тождественность |
gen. | 一般无二 | тождество |
gen. | 一般无二 | одинаковый |
gen. | 一蛇二首 | змея с двумя головами |
gen. | 一要吃饭,二要建设 | "во-первых, быть сытыми, во-вторых строить" |
gen. | 一要吃饭,二要建设 | "на первом месте питание, на втором строительство" |
gen. | 一要吃饭,二要建设 | обеспечивать народ продовольствием, во-вторых, вести строительство |
gen. | 一要吃饭,二要建设 | "сначала накормить, потом строить" |
gen. | 一要看,二要帮 | приходить на помощь в любую минуту |
gen. | 一要看,二要帮 | и следить, и помогать |
gen. | 一败二胜 | единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу |
gen. | 一退六二五 | отмежеваться |
gen. | 一退六二五 | уклоняться |
gen. | 一退六二五 | выкручиваться |
gen. | 一退六二五 | увиливать |
gen. | 一退六二五 | сваливать с себя ответственность |
gen. | 一部二十四史,不知从何说起 | дело сложное, даже не знаю, с чего начать (объяснять) |
gen. | 一镑合二十先令 | один фунт стерлингов состоит из двадцати шиллингов |
gen. | 一长二短 | случись что... |
gen. | 一长二短 | беда |
gen. | 一长二短 | несчастье |
gen. | 一长二短 | один длинный, два коротких |
gen. | 一雷二闪 | молниеносно |
gen. | 一雷二闪 | как молния |
gen. | 丁二烯一苯乙烯橡胶 | бутадиен-стирольный каучук |
gen. | 丁二酸一苄酯 | янтарнобензиловый эфир |
gen. | 三一二 | 12 марта |
gen. | 三一二纪念 | годовщина 12 марта (кончина Сунь Ятсена, 1925 г.) |
gen. | 三七二十一 | общеизвестная истина (см. 不管三七二十一) |
gen. | 三七二十一 | трижды семь — двадцать один |
gen. | 三十五点一二 | тридцать пять целых и двенадцать сотых |
gen. | 三四一十二 | ~ +数词 трижды четыре — двенадцать |
gen. | 下降百分之二十五或四分之一 | снизиться на 25 процентов |
gen. | 下降百分之二十或五分之一 | снизиться на 20 процентов |
gen. | 不管一二 | ни с чем не считаясь |
gen. | 不管一二 | не задумываясь |
gen. | 不管他三七二十一 | не разбираясь, без дальних разговоров, не спрашивая имени и фамилии |
gen. | 世界上独一无二的 | ~ + где единственный в мире |
gen. | 丙三醇一邻苯二甲酐胶粘剂 | глифталевый клей |
gen. | 丙三醇一邻苯二甲酐胶粘剂丙苯树脂胶 | глифталевый клей |
gen. | 丙二醇一醋酸酯 | моноуксуснопропиленгликолевый эфир |
gen. | 东经一百零二度 | 102 восточной долготы |
gen. | 主要是配备好一把手和二把手 | важно подобрать достойных людей на место главного руководителя и его заместителя |
gen. | 乙二醇一胺气体处理 | гликоль-аминовая очистка газов |
gen. | 二一一工程 | программа вступления высших учебных заведений Китая в XXI век (согласно ей сто университетов являются базовыми) |
gen. | 二一九团 | 219-й полк |
gen. | 二一家庭 | семья, состоящая из двух родителей и одного ребёнка |
gen. | 二一添作五 | на два делишь единицу — положи пятёрку (пять косточек; одно из правил деления на кит. счётах; также образн. в знач. делить поровну, пополам) |
gen. | 二中择一 | альтернативный |
gen. | 二中择一 | одно из двух |
gen. | 二中择一 | избирать из двух одно |
gen. | 二人步调一致的游泳 | синхронное плавание дуэтов |
gen. | 二元一次方程 | уравнение первой степени с двумя неизвестными |
gen. | 二分之一 | половина |
gen. | 二分之一螺纹角公差 | допуск 1/2-угла профиля |
gen. | 二十一 | двадцать один |
gen. | 二十一世纪 | XXI век |
gen. | 二十一世纪 | двадцать первый век |
gen. | 二十一世纪议程 | повестка дня xxi века |
gen. | 二十一世纪青年 | Молодёжь XXI века |
gen. | 二十一天不出鸡——坏蛋 | прохвост |
gen. | 二十一天不出鸡——坏蛋 | плохой человек |
gen. | 二十一天不出鸡——坏蛋 | мерзавец |
gen. | 二十一天不出鸡——坏蛋 | через двадцать один день не родился цыплёнок - яйцо протухло |
gen. | 二十一条 | Двадцать одно требование (набор требований, выдвинутых Японией Китайской республике 7 мая 1915 года) |
gen. | 二十一点 | очко |
gen. | 二十一点 | блэкджек (карточная игра) |
gen. | 二十一点 | двадцать одно |
gen. | 二十万分之一比例尺地图 | двухсоттысячная карта |
gen. | 二取一系统 | одна из двух систем |
gen. | 二合一传感器 | двойный датчик |
gen. | 二对一 | двое против одного (两个人联合起来对付一个人。) |
gen. | 二年一次的检验 | двухлетнее освидетельствование |
gen. | 二择一 | альтернатива |
gen. | 二择一 | одно из двух |
gen. | 二月份的一期 | номер за февраль |
gen. | 二月的第一最后一天 | первый 或 последний день февраля |
gen. | 二极管一晶体管逻辑电路 | диодно-транзисторная логика |
gen. | 二氟一氯甲烷 | дифторхлорметан |
gen. | 二溴代一个氯亚氨赶苯醌 | дибромхинон хлоримид |
gen. | 二百环命中一百九十九 | выбить 199 очков из 200 возможных |
gen. | 二线一器式增音器 | трансляция типа два-один |
gen. | 二者之一 | альтернатива |
gen. | 二者之一 | один из двух |
gen. | 二者必居其一 | или..., или... |
gen. | 二者必居其一 | или один, или другой |
gen. | 二者必居其一 | одно из двух |
gen. | 二而一 | двуединый |
gen. | 二而一的 | двуединый |
gen. | 二虎相斗,必有一伤 | когда бьются два тигра, один из них обязательно получит ранение (в любой борьбе, всегда кто-то остаётся проигравшим) |
gen. | 二轴一档齿轮 | зубчатка первой передачи второй оси |
gen. | 二轴一档齿轮合件 | блок шестерен первой передачи второго вала |
gen. | 二过一传球 | передача/пас в одно касание |
gen. | 二进制一位加法电路图 | одноразрядная схема двоичного сложения |
gen. | 二连跟着一连走 | Вторая рота держалась за первой |
gen. | 二零一零年远景目标 | перспективные цели на 2010 год |
gen. | 亏了你还是个爷,输了一二百钱,就这么着! | а ещё барином считаешься! |
gen. | 亏了你还是个爷,输了一二百钱,就这么着! | проиграл какую-то пару сотен монет, и так себя ведёшь |
gen. | 五二零一三一四 | я буду любить тебя всю жизнь (= 我爱你一生一世) |
gen. | 五行:一曰水,二曰火,三曰... | пять стихий: «первая — вода, вторая — огонь, третья...» |
gen. | 产量中有二十分之一出口。 | Двенадцатая часть выпускаемой продукции идёт на экспорт |
gen. | 人们经常不管三七二十一先排进去,然后再问排这个队干什么 | Нередко бывает, что человек, не задумываясь, влезает в очередь и только потом спрашивает, за чем стоим |
gen. | 从第一次世界大战到第二次世界大战期间 | в период между первой и второй мировыми войнами |
gen. | 他二人吃饧成一块 | эти двое до того наслаждались патокой, что слиплись в один ком (обр. о близости, единодушии) |
gen. | 他但一支吾,我第二句便是这句话 | если он будет увиливать, тогда моё второе к нему слово будет именно об этом |
gen. | 他向来说一不二 | он всегда твёрдо держал слово |
gen. | 他是厂里数一数二的能手 | он - один из лучших мастеров на заводе |
gen. | 他的话已忘得一干二净 | его слова исчезали из памяти |
gen. | 你是不是觉得我做了一件特别二的事? | тебе не кажется, что я совершил очень глупый поступок? |
gen. | 使减少二分之一 | уменьшить вдвое |
gen. | 保二争一 | прочно занимать второе место и бороться за первое |
gen. | 先为筑家,有一堂二内 | сначала для него построили дом ― с одной приёмной и двумя опочивальнями |
gen. | 先要决定四角, «一检».编号码, «二检».找号码, «三检»… | сначала нужно определить четыре угла ― «первый поиск» при отыскании иероглифа по кит. графич. системе 4-х углов, составить цифровой код ― «второй поиск». Найти цифровой код ― «третий поиск»... |
gen. | 全都听得一清二楚 | расслышать всё до последнего слова |
gen. | 减少二分之一 | уменьшать |
gen. | 减少二分之一 | ~ + в какой степени понижать в два раза |
gen. | 减少二分之一 | уменьшить в два раза уменьшать |
gen. | 减少二分之一 | вдвое уменьшить |
gen. | 划一不二 | без запроса (о цене) |
gen. | 划一不二 | единообразный |
gen. | 划一不二 | унифицированный |
gen. | 划一不二 | стандартный |
gen. | 划一不二 | стереотипный |
gen. | 划一不二 | твёрдый |
gen. | 十一至二十的乘法表 | таблица умножения от одиннадцати до двадцати |
gen. | 压缩二分之一 | двухкратное обжатие |
gen. | 取出一个、二个、三个 | вынуть одну тетрадку, другую, третью |
gen. | 吃得一干二净 | съесть до последней крошки |
gen. | 合二为一 | объединить два в одно |
gen. | 合二为一的观点 | точка зрения соединение двух в единое |
gen. | 合二而一 | единый |
gen. | 合二而一 | два соединяются в одно |
gen. | 合二而一的观点 | точка зрения «соединение двух в единое» |
gen. | 命令一清二楚 | ясность в приказах |
gen. | 咱们第二组比第一组次不次呢? | хуже ли наша вторая бригада по сравнению с первой? |
gen. | 唯一无二 | неповторимый |
gen. | 唯一无二 | уникальный |
gen. | 唯一无二 | единственный |
gen. | 四一二 | шанхайская резня 1927 года |
gen. | 四一二 | инцидент 12 апреля |
gen. | 四一二 | трагедия 12 апреля (массовое истребление китайских коммунистов в Шанхае) |
gen. | 四一二 | контрреволюционный переворот 12 апреля |
gen. | 四一二 | 12 апреля |
gen. | 四一二反革命政变 | трагедия 12 апреля (массовое истребление китайских коммунистов в Шанхае) |
gen. | 四一二反革命政变 | инцидент 12 апреля |
gen. | 四一二反革命政变 | шанхайская резня 1927 года |
gen. | 四一二反革命政变 | контрреволюционный переворот 12 апреля |
gen. | 四一二惨案 | шанхайская резня 1927 года |
gen. | 四一二惨案 | трагедия 12 апреля (массовое истребление китайских коммунистов в Шанхае) |
gen. | 四一二惨案 | инцидент 12 апреля |
gen. | 四一二惨案 | контрреволюционный переворот 12 апреля |
gen. | 四一二政变 | «Политический переворот 12 апреля» (см. 四一二反革命政变) |
gen. | 四二一家庭 | дедушка, бабушка, родители жены—четыре человека |
gen. | 四二一家庭 | один ребёнок |
gen. | 四二一家庭 | родители ребёнка— два человека |
gen. | 四二一家庭 | семья «4-2-1» (тип семьи, в которой 4 бабушки и дедушки, 2 родителя и один ребёнок) |
gen. | 土卫二十一 | Тарвос (спутник Сатурна) |
gen. | 场上记录成为二比一 | счёт стал 2:1 |
gen. | 坐二望一 | занимать второе место и стремиться к покорению первого |
gen. | 大约军事之败非傲即惰,二者必居其一 | либо от самомнения, либо от небрежности |
gen. | 大约军事之败非傲即惰,二者必居其一 | в основном военное поражение непременно происходит от одной из двух причин |
gen. | 天卫二十一 | Тринкуло (спутник Урана) |
gen. | 头一无二 | уникальный |
gen. | 头一无二 | неповторимый |
gen. | 头一无二 | единственный |
gen. | 小葱拌豆腐——一清二白 | ясный и понятный |
gen. | 小葱拌豆腐,一清二白 | безупречно чист |
gen. | 小葱拌豆腐,一清二白 | ясный и понятный |
gen. | 小葱拌豆腐——一清二白 | безупречно чист |
gen. | 小葱拌豆腐——一青二白 | ясный и понятный |
gen. | 小葱拌豆腐——一青二白 | безупречно чист |
gen. | 少一缺二 | испытывать нехватку (недостаток; в чем-л.) |
gen. | 少一缺二 | не хватает одного либо недостаёт другого |
gen. | 少二分之一 | в два раза меньше |
gen. | 希腊数一数二的城市雅典 | цвет Греции |
gen. | 带一个分配器的二路双工博多电报机 | двукратный аппарат Бодо-дуплекс одной условной системы |
gen. | 带下一条指令地址的二地址指令 | двухадресная команда с адресом следующей команды |
gen. | 弄得一清二楚 | со всей ясностью выясняться |
gen. | 忘得一干二净 | забыл напрочь |
gen. | 忘得一干二净 | забывать начисто |
gen. | 忘得一干二净 | вылететь из головы |
gen. | 忘得一干二净 | абсолютно забыть |
gen. | 忘得一清二白 | забыл начисто |
gen. | 惟一无二 | неповторимый |
gen. | 惟一无二 | уникальный |
gen. | 惟一无二 | единственный |
gen. | 我们邻居因一辆车扳大闸二进宫了 | нашего соседа повторно посадили в тюрьму за попытку угнать автомобиль |
gen. | 我总没去看他:一来这儿远,二来没工夫 | я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени |
gen. | 我略知一二 | я несколько в курсе дела |
gen. | 我略知一二 | я кое-что слышал |
gen. | 把一组和二组合并 | объединить первую группу со второй |
gen. | 把事情弄得一清二楚 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) привести дела в ясность |
gen. | 把二和三加在一起 | сложить два с тремя |
gen. | 把说得一清二楚 | пропечатать |
gen. | 把说得一清二楚 | пропечатывать |
gen. | 把说过的话简直忘得一干二净 | забывать буквально всё сказанное |
gen. | 把问题弄得一清二楚 | добиваться ясности в каком-л. вопросе |
gen. | 抱内衣从第一格挪到第二格 | переложить бельё с первой полки на вторую |
gen. | 摆脱得一干二净 | выйти сухим из воды |
gen. | 数一数二 | выдающийся |
gen. | 数一数二 | один из самых лучших |
gen. | 数一数二 | один из первых |
gen. | 数一数二 | по-очереди |
gen. | 数一数二 | по-порядку |
gen. | 数一数二 | в порядке перечисления |
gen. | 数一数二 | не первый, так второй |
gen. | 是二者必择其一 | альтернативой этому является |
gen. | 智慧和手腕在他身上合二为一 | ум в нём сочетается с хитростью |
gen. | 有个一差二误 | случись что-нибудь, если вдруг что-л. будет не так |
gen. | 有个一差二错 | случись что-нибудь, если вдруг что-л. будет не так |
gen. | 木卫二十一 | Юпитер XXI (спутник Юпитера) |
gen. | 木卫二十一 | Халдене |
gen. | 本月的第二个星期一 | второй понедельник этого месяца |
gen. | 正一百二十胞体 | гипердодекаэдр |
gen. | 正一百二十胞体 | полидодекаэдр |
gen. | 正一百二十胞体 | додекаплекс |
gen. | 正一百二十胞体 | стодвадцатиячейник |
gen. | 比尔经常留有一手,所以当第一个计划失败后,他就试行第二个 | Билл всегда имел вариант про запас, и поэтому, когда один план проваливался, он сразу пробовал второй |
gen. | 湖水如此清澈、以至湖底的石子看得一清二楚 | вода в озере такая чистая, что хорошо видно камни на дне |
gen. | 用二十除一百没有余数 | Сто делится на двадцать без остатка |
gen. | 由一列横队变为二列横队 | перестроение из одной шеренги в две |
gen. | 由第一个话题转入到第二个 | переходить от первой темы ко второй |
gen. | 甲基丙烯酸甲酯一丁二烯一苯乙烯共聚物 | сополимер мбс |
gen. | 画一不二 | строго единообразно |
gen. | 略知一二 | кое-что знать |
gen. | 略知一二 | быть слегка знакомым (с предметом) |
gen. | 略知一二 | разбираться с грехом пополам |
gen. | 略知一二 | быть немного знакомым (с предметом) |
gen. | 略谈一二 | коротко поговорить в общих чертах (о данном предмете) |
gen. | 略问一二 | бегло спросить |
gen. | 百分之一二 | один и два процента |
gen. | 第一,二,三产业 | 1-я, 2-я и 3-я индустрии |
gen. | 第一、二、三产业 | 1-я, 2-я и 3-я индустрии |
gen. | 第一,二,三产业的关系 | соотношение сельского хозяйства, промышленности и сферы услуг |
gen. | 第一、二、三产业的关系 | соотношение сельского хозяйства, промышленности и сферы услуг |
gen. | 第一二三次国内革命战争 | вторая гражданская революционная война |
gen. | 第一二三次国内革命战争 | третья гражданская революционная война |
gen. | 第一二三次国内革命战争 | первая гражданская революционная война |
gen. | 第一二三级分支体系 | подсистема второго подряда |
gen. | 第一二三级分支体系 | подсистема третьего подряда |
gen. | 第一二三级分支体系 | подсистема первого подряда |
gen. | 第一二九师 | 129-я дивизия |
gen. | 第一二〇师 | 120-я дивизия |
gen. | 第一幕第二场 | вторая сцена первого акта |
gen. | 第一幕第二场 | вторая картина первого акта |
gen. | 第一幕第二场 | второй картина первого акта |
gen. | 第一幕第二场 | сцена вторая |
gen. | 第一幕第二场 | действие первое |
gen. | 第一性和第二性 | первичные и вторичные качества |
gen. | 第一…,第二… | во-первых, во-вторых... |
gen. | 第一…,第二… | во-первых…, во-вторых… |
gen. | 第一第二产业 | первая и вторая индустрия |
gen. | 第一,第二和第三道菜 | первое, второе и третье блюдо |
gen. | 第一、第二和第三道菜 | первое, второе и третье блюдо |
gen. | 第一线和第二线 | линия фронта и вторая полоса обороны |
gen. | 第一节课与第二节课的间隙 | промежуток между первым и вторым уроком |
gen. | 第一道菜、第二道菜都买 | выбить и первое и второе |
gen. | 第二十一条 | статья 21 |
gen. | 第二卷的第一章 | первая глава второй части |
gen. | 第二条第一款 | первый абзац |
gen. | 第二条第一款 | вторая статья |
gen. | 第二行末夺一«长»字 | в конце второй строки пропущен иероглиф «长» |
gen. | 第二道菜叫一块火鸡肉 | заказывать кусок индейки на второе |
gen. | 第五条第二款第一项 | первый абзац второго раздела пятой статьи |
gen. | 红军长驱二万五千余里,纵横十一个省 | Красная армия продвинулась на 25 тысяч ли, прошла 11 провинций |
gen. | 缩二乳酸一酰胺 | дилактаминовая кислота |
gen. | 考试成绩数一数二 | отличиться на сессии |
gen. | 肖特基二极管的晶体三极管一晶体三极管逻辑元件 | транзисторно-транзисторная логика с диодами Шоттки |
gen. | 计有一二者,难悖 | если замысел продуман последовательно, то ошибки не будет |
gen. | 记得一清二楚 | записывать ясно |
gen. | 谁家生活好癞,他都知道的一清二楚 | кто как живёт — это ему известно досконально |
gen. | 谁家生活好赖,他都知道的一清二楚 | кто как живёт — это ему известно досконально |
gen. | 赔率是赢一赔二 | шансы один к двум |
gen. | 轻微的沙沙声都听得一清二楚 | расслышать самый ничтожный шорох |
gen. | 输得一清二白 | проигрался дочиста |
gen. | 这些条件白纸黑字,一清二楚,想抵赖是抵赖不掉的 | условия чётко прописаны чёрным по белому, вы не можете так просто отказаться от них |
gen. | 这本书第二版比第一版多一章 | второе издание этой книги больше первого на одну главу |
gen. | 这本书第二版比第一版少一章 | второе издание этой книги меньше первого на одну главу |
gen. | 这本期刊一共登了十二篇文章 | в этом томе периодики напечатано всего двенадцать статей |
gen. | 逐一逐二 | один за другим |
gen. | 逐一逐二 | по порядку |
gen. | 逐一逐二 | последовательный |
gen. | 道中十之六七属坦途,又十之一二陟山坡,又十之一二则行河床中 | дорога на 60―70% является ровной, на 10―20% взбирается по горным склонам, на остальные же 10―20% пролегает вдоль ложа рек |
gen. | 道生一,一生二… | Дао родит Единое хаос, Единое родит двух небо и землю … |
gen. | 道生一,一生二 | Дао рождает одно нерасчленённое единство, одно рождает два (раздвоение) |
gen. | 陆海空天一体化的第二代军事信息系统网 | Второе поколение сети интегрированных информационных систем военного назначения с элементами наземного, морского, воздушного и космического базирования |
gen. | 除一二老人外,都不认识他 | кроме нескольких стариков, мало кто его знает |
gen. | 除一二老人外,都不认识他 | кроме немногих стариков, мало кто его знает |