Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一万个人声援,不如一个人行动 | лучше поступок единственного человека, чем словесная поддержка десяти тысяч |
gen. | 一下子就能看岀他是个什么家伙 | сразу видно, что он за штука |
gen. | 一下子演奏完整个交响曲 | сразу исполнить всю симфонию |
gen. | 一下子跳过三个台阶 | разом перемахнуть через три ступеньки |
gen. | 口,谑一两个人 | полтора человека |
gen. | 一个 | какой-то |
gen. | 一个 | некий |
gen. | 一个 | единственный |
gen. | 一个 | одинаковый |
gen. | 一个 | тот же самый |
gen. | 一个 | одна штука |
gen. | 一个 | один |
gen. | 一个 | случайный |
gen. | 一个 | раз |
gen. | 一个 | одиночный посол (гонец) |
gen. | 一个 | половина |
gen. | 常与否定词连用一个张、块、次... | единый |
gen. | 一个 | если только |
gen. | 一个 | малейший |
gen. | 一个 | штука |
gen. | 一个…一个… | одно… и другое… |
gen. | 一个一个 | по одному |
gen. | 一个一个 | один за другим |
gen. | 一个一-个地传唤 | ~ + по чему вызывать по одному |
gen. | 一个一个地叫出来 | вызывать поодиночке |
gen. | 一个一个地消灭 | ликвидировать один за другим |
gen. | 一个一个地牵进 | заводить по одному |
gen. | 一个一个地走散 | расходиться по одному |
gen. | 一个不如一个 | один хуже другого |
gen. | 一个不小心 | по не осторожности |
gen. | 一个不小心 | по небрежности |
gen. | 一个不小心 | случайно |
gen. | 一个不小心 | по неосторожности |
gen. | 一个不小心就 | при малейшей неосторожности |
gen. | 一个不正常的家伙 | ненормальный тип |
gen. | 一个不落 | все без исключения |
gen. | 一个不落 | ни один не отсутствует |
gen. | 一个个 | по очереди |
gen. | 一个个 | каждый по одиночке |
gen. | 一个个 | один за другим |
gen. | 一个个 | по одному |
gen. | 一个个印象掠过 | представления проходят |
gen. | 一个个地扔到去 | перебросать |
gen. | 一个个地扔到去 | перебрасывать |
gen. | 一个个地挑选番茄 | перебрать помидоры |
gen. | 一个个念头在脑中闪现 | мысли прыгают |
gen. | 一个个树桩立着 | пни торчать ат |
gen. | 一个个身影消失了 | фигуры пропали |
gen. | 一个中国、两个体制 | одна страна - два строя |
gen. | 一个中国原则 | принцип одного Китая |
gen. | 一个中国原则 | принцип "одного Китая" |
gen. | 一个中国政策 | политика одного Китая |
gen. | 一个中国的原则 | принцип одного Китая |
gen. | 一个中国的政策 | политика одного Китая |
gen. | 一个中心、两个基本点 | один центр - два основных момента |
gen. | 一个中心、两个基本点 | отстаивание реформы и открытости |
gen. | 一个中心两个基本点 | в центре всего — экономическое строительство, базовое первое положение — придерживаться четырёх основных принципов, второе базовое положение — придерживаться курса реформ и открытости (слова Дэн Сяопина) |
gen. | 一个中心、两个基本点 | одна центральная задача и два основополагающих момента |
gen. | 一个中心、两个基本点 | два основных момента - отстаивание четырёх основных принципов |
gen. | 一个中心、两个基本点 | один центр подразумевает экономическое строительство |
gen. | 一个中心、两个基本点 | один центр и два основных момента |
gen. | 一个中心两个基本点 | второе базовое положение — придерживаться курса реформ и открытости (слова Дэн Сяопина) |
gen. | 一个中心两个基本点 | в центре всего — экономическое строительство, базовое первое положение — придерживаться четырёх основных принципов |
gen. | 一个中心两个基本点 | один центральный вопрос, два базовых положения |
gen. | 一个主义 | единственное учение (учение Сунь Ятсена в устах гоминьдановской реакции) |
gen. | 一个主义 | монодоктрина |
gen. | 一个也 | ни |
gen. | 一个也没少 | ни один не отсутствовал |
gen. | 口,谑一个人 | субъект |
gen. | 一个人 | сам |
gen. | 一个人 | один |
gen. | 一个人 | один человек |
gen. | 一个人不可能通晓一切 | никто не может знать всё |
gen. | 一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。 | Как бы ни был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться |
gen. | 一个人也没有 | где + ни + ~и (+ нет 或 не было) живой души нет |
gen. | 一个人住的病房 | однокоечная палата |
gen. | 一个人作出的 | единоличный |
gen. | 一个人作岀的决定 | ~ое + что единоличное решение |
gen. | 一个人夜间走路感到寂寞 | одному скучно идти ночью |
gen. | 一个人太单了 | один человек − это слишком мало |
gen. | 一个人感到寂寞 | одному скучно |
gen. | 一个人战胜 | кто-что + ~ет человек победил |
gen. | 一个人抵得两个 | он один соответствует двум (стоит двух) |
gen. | 一个人掌舵 | один человек стоит у руля |
gen. | 一个人是不可能坚持住的 | одним удерживаться невозможно |
gen. | 一个人的乐团 | человек-оркестр |
gen. | 一个人的外表和内心 | наружность и душа человека |
gen. | 一个人的幸福 | ~ + кого-чего счастье человека |
gen. | 一个人的意见 | единоличное мнение |
gen. | 一个人的遭遇 | ~ + кого-чего судьба человека |
gen. | 一个人的遭遇 | судьба человека |
gen. | 一个人看六架车 | один человек управляет шестью станками |
gen. | 一个人看电影,好没劲 | ну и тоска одному кино смотреть |
gen. | 一个人走危险,林子里有行凶作恶的 | одному ехать страшно: в лесу пошаливают |
gen. | 一个人走路路也长 | одному в дороге — и дорога долга |
gen. | 一个人走路路也长 | путешествующему в одиночестве дорога кажется длинной |
gen. | 一个人跑 | бегать в одиночку |
gen. | 一个人顶得上七个人 | один стоит семерых |
gen. | 一个亿 | сто миллионов |
gen. | 一个什么 | некий |
gen. | 一个什么 | какой-то (тип) |
gen. | 一个体 | одинаковая горная порода |
gen. | 一个体 | единое целое |
gen. | 一个体 | однородное тело |
gen. | 一个佛手香了屋子 | один цитрон распространяет аромат на всю комнату |
gen. | 一个假期眨巴眨巴眼睛就过完了 | не успел и глазом моргнуть, как отпуск закончился |
gen. | 一个偶然情况帮了...的忙 | ~ + 动词(第三人称) случайность помогла (кому-л.) |
gen. | 一个偶然的机会使...邂逅 | случай сводит (кого-л.) |
gen. | <9> 一个写得很大的数目字"9" | огромная цифра |
gen. | 一个冲锋将...赶岀去 | ~ + кого-что + чем выбивать кого-л. атакой |
gen. | 一个3分 | + ~ (相应格) одна тройка |
gen. | 一个分治的中国 | Китай, которым управляют отдельно |
gen. | 一个劲 | неустанно непрерывно |
gen. | 一个劲 | одним усилием |
gen. | 一个劲 | одним махом |
gen. | 一个劲 | настойчиво |
gen. | 一个劲 | упорно |
gen. | 一个劲 | неизменно |
gen. | 一个劲 | беспрестанно |
gen. | 一个劲 | одинаковое отношение |
gen. | 一个劲儿 | беспрестанно |
gen. | 一个劲儿 | неустанно непрерывно |
gen. | 一个劲儿 | упорно |
gen. | 一个劲儿 | одним махом |
gen. | 一个劲儿 | одним усилием |
gen. | 一个劲儿 | настойчиво |
gen. | 一个劲儿 | неизменно |
gen. | 一个劲儿 | одинаковое отношение |
gen. | 一个劲儿地敲门 | настойчиво стучать в дверь |
gen. | 一个劲儿地要打架 | 动询+前置論 + ~ (相应格) лезть в драку |
gen. | 一个劲儿的沉默 | упорное молчание |
gen. | 一个劲刮着的风 | упорный ветер |
gen. | 一个劲地下着瓢泼大雨 | Дождь так и лупит |
gen. | 一个劲地劝说 | ~ [未]+ как долго уговаривать всё время |
gen. | 一个劲地唠叨 | болтать без умолку |
gen. | 一个劲地讨价还价 | как + ~ упорно торговаться |
gen. | 一个劲地说俏皮话 | сыпать остротами |
gen. | 一个劳动日给三元 | давать три юаня на трудодень |
gen. | 一个十足的不学无术的人 | дремучий невежда |
gen. | 一个半 | полтора |
gen. | 阴,数词一个半 | полутора |
gen. | 阴,数词一个半 | полторы |
gen. | 一个半 | сескви- |
gen. | 一个半 | полуторный |
gen. | 一个半 | один с половиной |
gen. | 一个半个 | раз-два и обчёлся |
gen. | 一个半个 | самое малое (количество) |
gen. | 一个半小时 | полтора часа |
gen. | 一个半斤,一个八两 | одно — весом в полцзиня, другое — в 8 лянов (в одном цзине— 16 лян, образн. в знач. что в лоб, что по лбу, одно и то же) |
gen. | 一个半月 | полтора месяца |
gen. | 一个半月的学习时间 | ~ + чего полтора учебных месяца |
gen. | 一个半梨 | полторы груши |
gen. | 一个半酸梨 | полторы кислые груши |
gen. | 一个卢布六十戈比 | рубль шесть гривен |
gen. | 一个卢布合多少人民币 | чему равен рубль в деньгах КНР? |
gen. | 一个卢布所剩的找头 | сдача с рубля |
gen. | 一个又一个 | один за другим |
gen. | 一个又一个星期 | неделя за неделей |
gen. | 一个发动机停车时的飞行轨迹 | траектория полёта с одним неработающим двигателем |
gen. | 一个发动机停车的危险 | опасность отказа одного двигателя |
gen. | 一个古老的故事流传到现在 | древняя повесть дошла до нас |
gen. | 一个味儿 | однообразный |
gen. | 一个味儿 | только и знать, что ... |
gen. | 一个味儿 | по шаблону |
gen. | 一个味儿 | монотонный |
gen. | 一个和尚一个磬,一个师傅一个令 | у каждого свои приёмы, у каждого свои методы |
gen. | 一个和尚一个磬,一个师傅一个令 | у каждого монаха свой цин, у каждого мастера свои наставления |
gen. | 一个和尚一本经,一个将军一个令 | у каждого свои методы |
gen. | 一个和尚一本经,一个将军一个令 | у каждого свои приёмы |
gen. | 一个和尚一本经,一个将军一个令 | у каждого монаха свой канон, у каждого генерала свой приказ |
gen. | 一个善意待人的人 | благожелательный человек |
gen. | 一个团冲到河边去了 | полк пробился к реке |
gen. | 一个团由几个营组成 | полк состоит из нескольких батальонов |
gen. | 一个国家,两种制度 | "одна страна - два строя" |
gen. | 一个国家,两种制度 | одно государство - два строя |
gen. | 一个国家,两种制度 | "одно государство, два строя" |
gen. | 一个国家两种制度 | одна страна - два строя |
gen. | 一个国家,两种制度 | "одна страна, две системы" |
gen. | 一个国家两种制度一国两制 | одно государство - два строя |
gen. | 一个国家兴旺发达的不竭动力 | неиссякаемая движущая сила подъёма и развития страны |
gen. | 一个在另一个之上 | друг над другом |
gen. | 一个地址指出下一条要执行的地址 | один адрес указывает следующую выполняемую команду |
gen. | 一个坎儿把他绊倒了 | споткнулся о бугорок и упал |
gen. | 一个夏天就长大 | вырасти за лето |
gen. | 一个夏天晒得很黑 | очень загорать за лето |
gen. | 一个夏天长大 | вырастать за лето |
gen. | 一个多小时 | чуть больше часа |
gen. | 一个多小时 | час с небольшим |
gen. | 一个多月前 | больше месяца назад |
gen. | 一个多月的休息之后 | после более чем месячного отдыха |
gen. | 一个够 | досыта |
gen. | 一个够 | до полного удовлетворения |
gen. | 一个够 | всласть |
gen. | 一个够 | вдосталь |
gen. | 一个大 | большой (в сочетании) |
gen. | 一个大 | грош |
gen. | 一个大 | чох |
gen. | 一个大 | медяк |
gen. | 一个大不好 | большое зло |
gen. | 一个大型体育场 | крупный стадион |
gen. | 一个大的番茄 | какой + ~ крупный помидор |
gen. | 一个大面包 | буханка хлеба |
gen. | 一个头两个大 | голова болит (от проблемы) |
gen. | 一个头两个大 | голова квадратная |
gen. | 一个头两个大 | голова идёт кругом |
gen. | 一个奇怪的念头钻进脑子里 | странная мысль полезла в голову |
gen. | 一个妇女的同居伙伴们 | молочные братья |
gen. | 一个姓伊万诺娃的小女孩 | кто + по ~и девочка по фамилии Иванова |
gen. | 一个姓穆欣的男子 | мужчина по фамилии Мухин |
gen. | 一个子儿 | грош |
gen. | 一个子儿 | медяк |
gen. | 一个字也不放过 | не упускать ни слова |
gen. | 一个字也说不岀来 | не вымолвить ни одного слова |
gen. | 一个孙子 | у него уже есть внуки : две внучки и внук |
gen. | 一个学期来得及 | за семестр успевать |
gen. | 一个完人的典范 | идеал совершенного человека |
gen. | 一个完整的大蛋糕 | целый торт |
gen. | 一个完整的柠檬 | целый лимон |
gen. | 一个容器 | посуда |
gen. | 一个对一个 | один на одного |
gen. | 一个对一个 | один на один |
gen. | 一个对一个 | грудь на грудь |
gen. | 一个对一个的斗殴 | драка один на один |
gen. | 一个将军一个令 | у каждого свои приёмы |
gen. | 一个将军一个令 | у каждого свои методы |
gen. | 一个将军一个令 | у каждого монаха свой канон, у каждого генерала свой приказ |
gen. | 一个将军一个令,一个和尚一本经 | что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай |
gen. | 一个将军一个令,一个和尚一本经 | у всякого генерала свой приказ, у каждого монаха свой канон |
gen. | 一个小时有六十分钟 | в часе 60 минут |
gen. | 一个居民点兴建起来 | населённый пункт вырос |
gen. | 一个州的范围 | рамки одной области |
gen. | 一个工人的建议 | предложение рабочего |
gen. | 一个工人的生产定额 | выработка на одного рабочего |
gen. | 一个巴掌拍不响 | для ссоры нужны двое, все ссоры и противоречия не могут исходить лишь от одной стороны |
gen. | 一个巴掌拍不响 | у обоих рыльца в пушку |
gen. | 一个巴掌拍不响 | рукой в ладоши не хлопнешь (обр. в знач.: один в поле не воин) |
gen. | 一个巴掌拍不响 | одной рукой в ладоши не хлопнешь |
gen. | 一个带把儿的苹果 | яблоко со стеблем |
gen. | 一个强盗被捕了 | один из грабителей был арестован |
gen. | 一个当儿他也不上 | его никак не надуешь |
gen. | 一个形迹可疑的人 | подозрительный тип |
gen. | 一个心儿 | всем сердцем |
gen. | 一个心儿 | от всей души |
gen. | 一个心眼儿 | закоснелость (в мнениях) |
gen. | 一个心眼儿 | закоснелый (老实专心, 没有二意) |
gen. | 一个心眼儿 | единодушный (一条心) |
gen. | 一个心眼儿 | упрямый |
gen. | 一个心眼儿 | упрямство |
gen. | 一个心眼儿 | упорство |
gen. | 一个念头使我很头痛 | сверлит меня одна мысль |
gen. | 一个念头支配着他 | одна мысль владеет им |
gen. | 一个念头突然在她脑子里闪过 | мысль неожиданно промелькнула в её сознании |
gen. | 一个怎么样的人 | какой человек |
gen. | 文学作品中独立完整的一个情节 | эпизод |
gen. | 一个意外的情况破坏了... | неожиданный случай разрушил |
gen. | 一个愿打,一个愿挨 | по обоюдному согласию |
gen. | 一个愿打,一个愿挨 | взаимная выгода |
gen. | 一个愿打,一个愿挨 | Чжоу Юй сражается с Хуан Гаем - один хочет бить, другой - быть битым |
gen. | 一个戈比 | какая + ~ одна копейка |
gen. | 一个戈比也支配不了 | не располагать ни одной копейкой |
gen. | 一个成功的镜头 | удачный кадр |
gen. | 一个戳中我笑点的片段 | фрагмент, от которого меня пробрал смех |
gen. | 一个房间的住宅 | однокомнатная квартира |
gen. | 一个抵得上两个 | один стоит двух |
gen. | 一个挨一个地 | ноздря в ноздрю |
gen. | 一个挨一个地上公共汽车 | по очереди садиться в автобус |
gen. | 一个挨一个地上公共汽车 | один за другим садиться в автобус |
gen. | 一个挨着一个地 | один за одним |
gen. | 一个挨着一个地走 | в затылок идти |
gen. | 一个挨着一个的一长串人 | вереница людей |
gen. | 一个挨着一个的过去 | проходят мимо один за другим |
gen. | 一个挨着一个站立 | в затылок стоять |
gen. | 一个接一个 | друг за другом |
gen. | 一个接一个 | один за другим |
gen. | 一个接一个 | вереницей |
gen. | 一个接一个 | по очереди |
gen. | 一个接一个 | по одному |
gen. | 一个接一个出现的想法 | теснящий друг друга мысль |
gen. | 一个接一个出现的想法 | теснящие друг друга мысли |
gen. | 一个接一个地 | один за другим |
gen. | 一个接一个地升起 | один за другим взлетать |
gen. | 一个接一个地岀现 | один за другим возникать |
gen. | 一个接一个地排除 | один за другим устранять |
gen. | 一个接一个地消灭 | уничтожать одного за другого |
gen. | 一个接一个地突如其来 | один за другим вспыхивать |
gen. | 一个接一个地行走 | тянуться один за другим |
gen. | 一个接一个地走 | идти гуськом |
gen. | 一个接一个地飞行 | летать вереницей |
gen. | 一个接一个站 | становиться в затылок |
gen. | 一个接着一个 | следовать один за другой |
gen. | 一个政党永保生机的源泉 | источник вечной жизнеспособности политической партии |
gen. | 一个政党永葆生机的源泉 | источник вечной жизнеспособности политической партии |
gen. | 一个政党组成的政府 | одноцветное правительство |
gen. | 一个教师负责学生的数量 | количество студентов на одного преподавателя |
gen. | 一个数 | ~ +数词 число один |
gen. | 一个数 | 10 000 юаней |
gen. | 一个数 | число |
gen. | 一个整体 | одно целое |
gen. | 一个整土豆 | целая картофелина |
gen. | 一个整师 | целая дивизия |
gen. | 一个斑点也没有 | ни единого пятнышка нет |
gen. | 一个新时期即将到来 | грядет новое время |
gen. | 一个新的领导集体 | новый коллектив руководителей |
gen. | 转 事物的一个方面 | сторона |
gen. | 一个时期当前的根本任务前置词 | коренная задача момента |
gen. | 一个时期以来 | в определённый период времени |
gen. | 一个星期 | одна неделя |
gen. | 一个星期里边 | на протяжении недели |
gen. | 一个星期里边 | в течение недели |
gen. | 一个是名牌,一个是杂牌,根本不搭脉。Одна | марка известная, другая – нет. Невозможно их сравнивать |
gen. | 一个普通人 | простой смертный |
gen. | 一个月 | один месяц |
gen. | 一个月 | в месяц |
gen. | 一个月一直在写 | писать месяц напролёт |
gen. | 一个月以后来 | приехать спустя месяц |
gen. | 一个月内教会你们 | выучить вас в месяц |
gen. | 一个月完成工作 | закончить работу в месяц |
gen. | 一个月开始了 | ~ + 动词(第三人称) месяц начинается |
gen. | 一个月快过去了 | месяц проходит |
gen. | 一个月挣多少? | сколько зарабатывает в месяц? |
gen. | 一个月挣多少? | сколько получает в месяц? |
gen. | 一个月施工水位 | рабочий уровень за месяц |
gen. | 一个月晒黑 | загорать за месяц |
gen. | 一个月有四周 | в месяце четыре недели |
gen. | 一个月未写信 | молчать месяц |
gen. | 一个月来 | в 1 месяц |
gen. | 一个月来两次 | приходить дважды в месяц |
gen. | 一个月比一个月 | от месяца к месяцу |
gen. | 一个月满了 | месяц истёк |
gen. | 一个月的任务 | задание на месяц |
gen. | 一个月的假期 | месячные каникулы |
gen. | 一个月的假期 | месячный отпуск |
gen. | 一个月的内容 | месячное содержание |
gen. | 一个月的前几 | первые дни месяца |
gen. | 一个月的口粮 | месячный паек |
gen. | 一个月的实习 | месячная практика |
gen. | 一个月的工资 | месячный заработок |
gen. | 一个月的支出报告 | отчёт за месяц |
gen. | 一个月的旅行 | какой + ~ месячный поход |
gen. | 一个月的计划 | план на месяц |
gen. | 一个月的逗留 | месячное пребывание |
gen. | 一个月的酬金 | что + 前置词 + ~ плата за месяц |
gen. | 一个月的间歇 | месячный перерыв |
gen. | 一个月短训班很起作用 | месячный курс помогать ог |
gen. | 一个月花光 | ~ + как долго выходить за месяц |
gen. | 一个月飞逝过去 | месяц пролетел |
gen. | 一个有趣的人 | забавный тип |
gen. | 一个未损坏的盘子 | целая тарелка |
gen. | 一个条件 | одно условие |
gen. | 一个枪骑兵连 | эскадрон улан |
gen. | 一个样 | всё равно |
gen. | 一个样 | одинаковый |
gen. | 一个样儿 | всё равно |
gen. | 一个样儿 | одинаковый |
gen. | 一个样式的楼房 | однообразные здания |
gen. | 一个梦幻般的世界 | иллюзорный мир |
gen. | 一个模子 | единый шаблон |
gen. | 一个比一个 | один за другим |
gen. | 一个比一个小 | мал мала меньше |
gen. | 一个比一个有说服力 | один убедительнее другого |
gen. | 一个民族进步的灵魂 | душа прогресса нации |
gen. | 一个永远花不完的卢布 | неразменный пятак |
gen. | 一个永远花不完的卢布 | неразменный рубль |
gen. | 一个波段 | однодиапазонный (single-band) |
gen. | 一个派别分裂成两个营垒 | группировка раскололась на два лагеря |
gen. | 一个牛工折两个人工 | один день работы буйвола соответствует двум трудодням |
gen. | 产3 一4个猪崽 | ~ом + во сколько выводить свинят числом от трёх до четырёх |
gen. | 一个班的熔炼量 | сменная выплавка |
gen. | 一个瓜分半 | целая тыква разделена пополам |
gen. | 一个甲子的岁月之后 | по прошествию лет |
gen. | 一个男子持刀劫持2名人质 | мужчина с ножом в руках захватил двоих заложников |
gen. | 一个画面 | кадр |
gen. | 一个...的秋天 | осень стоит (какая-л.) |
gen. | 一个盼望很久的夜晚 | долгожданный вечер |
gen. | 一个真正的人的故事 | повесть о настоящем человеке |
gen. | 一个确保,三个到位,五项改革 | одно обеспечение, три выполнения и пять реформирований |
gen. | 一个确保、三个到位、五项改革 | одно обеспечение, три выполнения и пять реформирований |
gen. | 一个碟子大小的洞 | отверстие размером в тарелку |
gen. | 一个箭步 | одним махом |
gen. | 一个箭步 | сделать стремительный прыжок |
gen. | 一个箭步 | одним скачком |
gen. | 一个箭步跑出 | выскакивать стрелой |
gen. | 一个篱笆三个桩,一个好汉三人帮 | изгородь нуждается в подпорках, а мужчина - в помощи товарищей |
gen. | 一个粮食,一个钢铁 | одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё) |
gen. | 一个纯真漂亮的姑娘 | юная красивая девушка |
gen. | 一个细节 | одна мелочь |
gen. | 一个缺点 | один недостаток |
gen. | 一个耳朵进,一个耳朵出 | в одно ухо вошло, в другое вышло |
gen. | 一个联合国倡议 | Единство действий |
gen. | 一个联合国基金 | единый фонд ООН |
gen. | 一个联合国试点国家 | страна, где осуществляются экспериментальный проект в рамках концепции «Единство действий Организации Объединённых Наций» |
gen. | 一个胜利紧接着一个胜利 | одна победа непосредственно следует за другой |
gen. | 一个腔调 | в тон |
gen. | 一个腔调说、讲 | в тон |
gen. | 一个航次 | полный рейс судна |
gen. | 一个航程距离 | протяжённость одного рейса |
gen. | 一个萝卜一个坑 | добросовестный стиль работы |
gen. | 一个萝卜一个坑 | основательный стиль работы |
gen. | 一个营顶住... | один батальон противостоит |
gen. | 一个角岀租的房间的一部分 | угол |
gen. | 一个角度 | под одним углом |
gen. | 一个说 | один говорит |
gen. | 一个财主家,虽然十相俱足,一日有多少闲事恼心,夜间又被钱物挂念,到三更二更才睡 | и пусть богач имеет жену-красавицу, но днём он радеет о делах, а ночью чахнет над золотом, спит же он лишь во время третей и второй стражи |
gen. | 一个跟一个地走 | тянуться цепочкой |
gen. | 一个跟着一个 | один за другим |
gen. | 一个跟着一个 | след в след |
gen. | 一个跟着一个的一行代表 | ~ + кого-чего вереница делегатов |
gen. | 阴一个跳棋棋子 | шашки |
gen. | 一个身影出现在眼前 | фигура представлялась глазам |
gen. | 一个辛苹果 | полтора яблока |
gen. | 一个部落吞并另一个部落 | поглощение одного племени другим |
gen. | 一个醉汉能有什么用处 | какого толку ждать от пьяного человека |
gen. | 一个钟头60分钟 | час |
gen. | 一个钟头之后去 | ходить через час |
gen. | 电影的一个镜头 | кадр |
gen. | 一个长长的人影 | длинный человеческий тень |
gen. | 一个长长的人影 | длинная человеческая тень |
gen. | 一个问题的两方面 | два аспекта одного вопроса |
gen. | 一个院子里三户 | в одном дворе живут три семьи |
gen. | 一个非常喜欢劳动的人 | какой + ~ большой труженик |
gen. | 一个面包 | буханка хлеба |
gen. | 一个音一个音地拖长了唱 | тянуть ноту за нотой |
gen. | 一个音符 | одна нота |
gen. | 一个音节一个音节地说话 | сказать по слогам |
gen. | 一个音节一个音节地读 | читать по слогам |
gen. | 一个音节一个音节地读 | читать по складам |
gen. | 一个预算框架 | Один бюджет |
gen. | 一个领导 | Один руководитель |
gen. | 一个马勺吃饭 | есть одним черпаком |
gen. | 一个马勺吃饭 | свои люди |
gen. | 一个高似一个 | один выше другого |
gen. | 一个鼻孔出气 | дышать в одну ноздрю (обр. в знач.: спеться, сойтись; дудеть в одну дудку; действовать заодно) |
gen. | 一个龟驮着碑 | изваянная черепаха несёт на себе мемориальную стелу |
gen. | 一个龟驮着碑 | изваянная черепаха несёт на себе мемориальную плиту |
gen. | 一了百了,整个世界都清净了...и | всем сразу жить спокойнее станет |
gen. | 一了百了,整个世界都清净了...и | дело с концом |
gen. | 一些个 | некоторые |
gen. | 一些个 | до некоторой степени |
gen. | 一些个 | чуть (после прилагательного или глагола) |
gen. | 一些个 | малая толика (чего-л.) |
gen. | 一些个 | некоторая толика (чего-л.) |
gen. | 一些个 | целый ряд |
gen. | 一些个 | много |
gen. | 一些个 | несколько |
gen. | 一些个 | немного |
gen. | 一些个别的事实 | единичные факты |
gen. | 一些个别的事实 | изолированный факт |
gen. | 一些个别的事实 | изолированные факты |
gen. | 一些个别的事实 | единичный факт |
gen. | 一兜枣儿没一个好的 | во всей кучке жужубов нет ни одного хорошего |
gen. | 一刀剃不完一个脑壳 | на всё нужно время и старание |
gen. | 一刀剃不完一个脑壳 | одним взмахом бритвы голову не побрить |
gen. | 一千个座席的剧场 | театр на 1000 мест |
gen. | 一千个混账 | полнейший прохвост |
gen. | 一千个混账 | негодяй высшей пробы |
gen. | 一块招牌、上面用油画颜料写着两个大字《茶馆》 | вывеска, сделанная масляными красками "Чайная" |
gen. | 一天一个现在 | перебиваться со дня на день |
gen. | 一天一个现在 | жить сегодняшним днём |
gen. | 一天有他两个饱儿 | в день он наедается до отвала два раза |
gen. | 一局棋,全在乎这个劫 | судьба всей партии целиком зависит от этого отвлекающего хода |
gen. | 一所小房子夹在两个大楼中间 | маленький домишко втиснут между двумя высокими зданиями |
gen. | 一文钱六个字儿 | как шесть знаков на монете |
gen. | 一月的下半个月 | вторая половина января |
gen. | 一次一个 | по одному за раз |
gen. | 一次方程式有一个根 | уравнения первой степени имеют один корень |
gen. | 一步一个台阶 | один шаг - одна ступенька |
gen. | 一步一个脚印 | уверенно |
gen. | 一步一个脚印 | твёрдо |
gen. | 一步一个脚印 | решительно |
gen. | 一步一个脚印 | твёрдым шагом |
gen. | 一步一个脚印 | один след на каждый шаг |
gen. | 一步一个脚印儿 | уверенно |
gen. | 一步一个脚印儿 | твёрдо |
gen. | 一步一个脚印儿 | решительно |
gen. | 一步一个脚印儿 | твёрдым шагом |
gen. | 一步一个脚印儿 | один след на каждый шаг |
gen. | 一步一步,一个台阶一个台阶 | шаг за шагом, ступенька за ступенькой |
gen. | 一步跨两个台阶 | шагать через две ступени |
gen. | 一气儿写出100个俄罗斯谚语 | разом написать сто русских пословиц |
gen. | 一生想着把旧中国变为一个独立、自由和民主的国家 | жить мечтой о превращении старого Китая в независимую, свободную и демократическую страну |
gen. | 一百个 | с последующим отрицанием вовсе (не) |
gen. | 一百个 | ничуть (не) |
gen. | 一百个 | совсем (не) |
gen. | 一百个 | ни за что |
gen. | 一百个 | нипочём |
gen. | 一百个 | ни в коем случае |
gen. | 一百个东西 | сотня |
gen. | 一百个 | сто (штук) |
gen. | 一百个不依 | ни за что не соглашается |
gen. | 一百个大气压 | давление в 100 атмосфер |
gen. | 一百个大气压 | давление в сто атмосфере |
gen. | 一百只老鼠咬猫一一没有一个敢下口 | людей много, а за дело взяться некому |
gen. | 一百只老鼠咬猫一一没有一个敢下口 | сто мышей взялись искусать кошку — никто не решается укусить |
gen. | 一看他这个和气着样子,我的紧张劲儿就减轻了一半 | только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла |
gen. | 一紧跟一个 | в затылок |
gen. | 一般和个别 | общее и отдельное |
gen. | 一辈子带着这个污点 | остаться на всю жизнь с этим пятном |
gen. | 一锹掘个井 | проявлять излишнюю торопливость |
gen. | 一锹掘个井 | гнаться за немедленным результатом |
gen. | 一锹掘个井 | одной лопатой выкопать колодец |