DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing 一一 | all forms
ChineseRussian
一不作二不休назвался груздём — полезай в кузов
一不作二不休взявшись за гуж, не говори, что не дюж
一不做семь бед один ответ
一不做二不休назвался груздём — полезай в кузов
一不做二不休взявшись за гуж, не говори, что не дюж
一不压众одному всех не задавить (не зажать; ср.: против всех не пойдёшь)
一不压众,百不随一сотня не будет приспосабливаться под одного
一不压众,百不随一одному всех не задавить
一不拗众одному всех не задавить (не зажать; ср.: против всех не пойдёшь)
一丘之貉два сапога - пара
一丘貉два сапога - пара
一个人不可能通晓一切нельзя объять необъятное
一个好汉三个帮одна голова хорошо, а две лучше
一个好汉三个帮один в поле не воин
一个巴掌拍不响один в поле не воин
一个换一个地баш на баш
一个烂桃坏满眶одна паршивая овца все стадо портит
一个篱笆三个桩одна голова хорошо, а две лучше
一个篱笆三个桩один в поле не воин
一个老朋友胜过十个新朋友Старый друг лучше новых двух
一人不抵二智одна голова хорошо, а две лучше
一人不敌二人智одна голова хорошо, а две лучше
一人不敌众人智одна голова хорошо, а две лучше
一人难称百人意всем не угодишь
一刀剃不完一个脑壳скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
一刀剃不完一个脑壳сразу ничего не делается
一切都很顺利дело в шляпе
一动不动直挺挺地躺着пластом лежать
一口吃不成一个胖子Москва не сразу строилась
一口吃不成胖子скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
一口吃不成胖子сразу ничего не делается
一口吃不成胖子одним ударом дерево не срубишь
一名одно лицо
一命鸣呼приказать долго жить
一回生二回熟в первый раз непривычно, а во второй - уже знакомо
一团漆黑хоть глаз коли
一夜被蛇咬,十日怕麻绳ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
一天一个样,每天都不一样день на день не приходится
一失足成千古恨раскаиваться долгие годы
一失足成千古恨совершить непоправимую ошибку
一失足成千古恨стоит раз оступиться, и сожаление останется навсегда
一失足成千古恨раз ошибившись
一头撞死сквозь землю провалиться (от злости, разочарования, стыда)
一定会受到管束быть бычку на верёвочке
一定倒霉быть бычку на верёвочке
一定要倒霉быть бычку на верёвочке
一寸光阴户寸金вершок времени ― это вершок золота
一山不容二虎на одной горе двум тиграм не жить (ср. в одной берлоге два медведя не уживутся)
一年之计在于春хорошее начало—половина успеха (The whole year’s work depends on a good start in spring; см. также см. 一年之计在于春,一日之计在于晨)
一年之计在于春весна— решающее время года
一年之计在于春,一日之计在于晨весна - решающее время года, а утро решающее время суток (год задаётся весной, а день утром; см. 一年之计在于春)
一年被蛇咬,三年怕井绳пуганая ворона и куста боится
一年被蛇咬,三年怕井绳обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
一年被蛇咬,三年怕草索пуганая ворона и куста боится
一年被蛇咬,三年怕草索обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
一年被蛇咬十年怕井绳ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
一年被蛇咬,十年怕井绳ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
一度被蛇咬,怕见断井索пуганая ворона и куста боится
一度被蛇咬,怕见断井索обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
一张床上说不出两样话муж с женою бранятся, да под одну шубу ложатся
一张床上说不出两样话муж да жена - одна сатана
一心不能二用за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
一心无二用за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
一懒生百邪праздность - мать пороков
一扫光как рукой сняло
一扫而光как рукой сняло
一扫而尽как рукой сняло
一扫而空как рукой сняло
一报还一报мера за меру
一文不值ломаного гроша не стоит
一斧子砍不倒大树скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
一斧子砍不倒大树сразу ничего не делается
一日三笑,不用吃药если трижды в день улыбаться, то и лекарства не нужны
一日之计在于晨утро вечера мудрёнее
一朝被蛇咬,三年怕井绳пуганая ворона и куста боится
一朝被蛇咬,三年怕井绳обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
一朝被蛇咬,十年怕井绳ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
一朝被蛇咬,十年怕草绳ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
一条鱼可腥一锅汤несвежая рыба может испортить всю кастрюлю супа (ср.: паршивая овца всё стадо портит)
一条鱼可腥一锅汤одна рыба может испортить всю кастрюлю супа (ср.: паршивая овца всё стадо портит)
一条鱼腥了一锅汤ложка дёгтя в бочке мёда
一模一样похожий как две капли воды
一模二样похожий как две капли воды
一模活脱儿похожий как две капли воды
一次被蛇咬,十年怕井绳ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
一步迈不到天上скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
一步迈不到天上сразу ничего не делается
一死儿очертя голову
一波未平,一波又起беда никогда не приходит одна
一波未平一波又起из огня да в полымя
一波未平,一波又起беда не приходит одна
一狠二狠ср. семь бед — один ответ
一狠百狠ср. семь бед — один ответ
一着被蛇咬三年怕井绳пуганая ворона и куста боится
一着被蛇咬,三年怕井绳пуганая ворона и куста боится
一着被蛇咬三年怕井绳обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
一着被蛇咬,三年怕井绳обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
一类的人нашего поля ягода
一粒老鼠屎坏了一锅汤одна крупинка мышиного помёта испортила котелок каши
一粒老鼠屎坏了一锅汤ложка дёгтя в бочке мёда
一粒老鼠屎搞坏一锅粥одна крупинка мышиного помёта испортила котелок каши
一粒老鼠屎搞坏一锅粥ложка дёгтя в бочке мёда
一而光как рукой сняло
一花放不是春один цветок весны не делает
一虎难敌众犬один в поле не воин
一言为定сказано — сделано
一言既出ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь
一言既出,金玉不移слово не воробей, вылетит - не поймаешь (䀨移:改变 。 话说出了口,就是用黄金白玉也不能更改 。 指话说出口,就不能再收回,一定要算数䀩)
一言既出,驷马难追слово не воробей, вылетит - не поймаешь
一言既出,驷马难追ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь
一言既出驷马难追Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
一言既出驷马难追ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь
一言而定сказано — сделано
一说曹操,曹操就到на ловца и зверь бежит
一路货色два сапога пара
一身是债в долгу как в шелку
一还一报око за око, зуб за зуб
一针见血地попав в самую точку
一钱不值ломаного гроша не стоит
一颗耗子屎坏了一锅汤одна крупинка мышиного помёта испортила котелок каши
一颗耗子屎坏了一锅汤ложка дёгтя в бочке мёда
一马不两鞍лошадь двумя сёдлами не седлают (в знач.: женщина не должна дважды выходить замуж)
一马不背两鞍лошадь двумя сёдлами не седлают (в знач.: женщина не должна дважды выходить замуж)
一马不被两鞍одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж)
一马不被双鞍одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж)
一马不跨两鞍одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж)
一马不跨双鞍одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж)
一马不鞁两鞍одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж)
一马杓,坏一锅одной ложкой испортить весь котёл (обр. в знач.: ложкой дёгтя испортить бочку мёда)
一鸟在手,胜过二鸟在林Лучше синица в руках, чем журавль в небе
七个人不能等一个人семеро одного не ждут
七次量衣一次裁семь раз отмерь, один раз отрежь
丈夫和妻子的志趣是一致муж и жена одна сатана
丈夫和妻子的志趣是一致的Муж и жена одна сатана
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮ум хорошо, а два лучше
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮одна голова хорошо, а две лучше
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮ум хорошо, а два лучше
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮одна голова хорошо, а две лучше
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮ум хорошо, а два лучше
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮одна голова хорошо, а две лучше
三尺之冰非一日之寒ср. Москва не сразу строилась
不会总是一样раз на раз не приходиться
不会总是一样的раз на раз не приходиться
不会每次都不一样раз на раз не приходиться
不怕一万,只怕万一бережёного бог бережёт
不怕一万就怕万一бережёного Бог бережёт
不怕一万就怕万一семь раз отмерь, один раз отрежь
不是一类人пеший конному не товарищ
不是每次都一样раз на раз не приходится
不经一事,不长一智не испытаешь ― не поумнеешь
不能让多数人等一个人семеро одного не ждут
两口子一个鼻孔出气Муж и жена одна сатана
两鸟在林不如一鸟在手лучше синица в руках, чем журавль в небе
事毕一身轻кончил дело - гуляй смело
二鸟在林不如一鸟在手Лучше синица в руках, чем журавль в небе
人一走,茶就凉ср. с глаз долой, из сердца вон
人有千算,天有一算человек предполагает, а Бог располагает
人生只有一次死умереть человек может лишь один раз
住在一起под одной крышей
兔子群里一只虎——庞然大物на безлюдье и Фома дворянин
兔子群里一只虎——庞然大物на безрыбье и рак - рыба
其实不应当提起这一点не тем будь помянут
冰冻三尺,并非一日之寒лёд толщиною в 3 чи не в один день намерзает (обр. в знач.: никакое дело не делается сразу)
冰冻三尺非一日之寒ср. Москва не сразу строилась
冰冻三尺,非一日之寒ср. Москва не сразу строилась
十鸟在树不如一鸟在手лучше синица в руках, чем журавль в небе
千朵桃花一树儿生яблочко от яблоньки недалеко падает
千羊之皮不如一狐之腋тысяча овчин хуже, чем мех из подмышек одной лисицы
千羊之皮,不如一狐之腋тысяча овчин хуже, чем мех из подмышек одной лисицы
千问不如一见лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
反正一样что в лоб, что по лбу (表示情况虽然不同而结果并无区别)
吃一堑长一智беда вымучит, беда и выучит
吃一堑长一智на ошибках учатся
吃一堑,长一智на ошибках учатся
吃一堑,长一智беда вымучит, беда и выучит
吃一次亏,学一次乖обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
吃一次亏,学一次乖на ошибках учатся
吃一蜇,长一智Беда вымучит, беда и выучит
各种蔬菜都有一定的时令всякому овощу своё время
君子一言сказано - сделано (см. 君子一言,快马一鞭)
在家千日好,出门一时难дома и стены помогают
大厦将颠,非一木所支也если большое здание рушится, его не подпереть одним бревном
好心一定有好报доброе добром поминают
好心一定有好报добро всегда вспомянётся
好心一定有好报доброе дело без награды не остаётся
好狼架不住一群狗один в поле не воин
好虎抵不住一群狼один в поле не воин
好虎架不住一群狼один в поле не воин
山腰里一片云——成不了气候один в поле не воин
征服一个男人,先要征服他的胃путь к сердцу мужчины лежит через желудок
快人一言умному свистни, а он уже смыслит
快人一言умный понимает с полуслова
快马一鞭,快人一言умному свистни, а он уже смыслит
快马一鞭,快人一言умный понимает с полуслова
想一出是一出очертя голову
愚者千虑,必有一得на тысячу мыслей и у глупца одна бывает удачной
懒人一事无成под лежачий камень вода не течёт
昙花一现的人物калиф на час
显赫一时的人物калиф на час
智者千虑必有一失конь о четырёх ногах, и тот спотыкается
智者千虑,必有一失На всякого мудреца довольно простоты
智者千虑,必有一失на всякого мудреца довольно простоты
智者千虑必有一失На всякого мудреца довольно простоты
智者千虑,必有一失конь о четырёх ногах, и тот спотыкается
智者千虑,必有一失и на старуху бывает проруха
智者千虑必有一失ср. на всякого мудреца довольно простоты
智者千虑必有一失и на старуху бывает проруха
智者千虑,必有一失ср. на всякого мудреца довольно простоты
智者千虑,或有一失и на старуху бывает проруха
智者千虑,或有一失конь о четырёх ногах, и тот спотыкается
智者千虑,或有一失ср. на всякого мудреца довольно простоты
有一利即有一弊не было бы счастья, да несчастье помогло
有一利必有一弊не было бы счастья, да несчастье помогло
有时很多,有时一点也没有разом густо, разом пусто
有时省一口,缺时当一斗прибирай остаток - меньше будет недостаток
歪向一边фик-фок на один бок
深耕一寸土,多打一成粮Глубже пахать больше хлеба жевать
爱好不一о вкусах не спорят
爱恨就在一瞬间ср. от любви до ненависти один шаг
牵一发而动全身потянешь за волосок - в движение приходит всё тело
生活并非一帆风顺Жизнь прожить — не поле перейти
百闻不如一见лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
百闻不如一见,百见不如一干лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
眼睛都来不及眨一下就Не успеть и глазом моргнуть
竹蓝打水一场空черпать воду решетом
第一张饼难烙первый блин комом
粮食重于一切хлеб всему голова
结果好就一切都好всё хорошо, что хорошо кончается
罗马并非一日建成Москва не сразу строилась
罗马并非一日建成Рим не за один день построился
老将出马,一个顶俩за одного битого двух небитых дают
聪明一世,懵懂一时на всякого мудреца довольно простоты
聪明一世,懵懂一时конь о четырёх ногах, да да и тот спотыкается
聪明一世,懵懂一时и на старуху бывает проруха
聪明一世,懵懂片时на всякого мудреца довольно простоты
聪明一世,懵懂片时конь о четырёх ногах, да да и тот спотыкается
聪明一世,懵懂片时и на старуху бывает проруха
聪明一世糊涂一时конь о четырёх ногах, да да и тот спотыкается
聪明一世,糊涂一时конь о четырёх ногах и тот спотыкается
聪明一世,糊涂一时конь о четырёх ногах, да да и тот спотыкается
聪明一世糊涂一时и на старуху бывает проруха
聪明一世糊涂一时на всякого мудреца довольно простоты
聪明一世,糊涂一时на всякого мудреца довольно простоты
聪明一世,糊涂一时и на старуху бывает проруха
聪明一世,胡涂一时конь о четырёх ногах, да да и тот спотыкается
聪明一世,胡涂一时на всякого мудреца довольно простоты
聪明一世,胡涂一时и на старуху бывает проруха
胖子不是一口吃的скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
胖子不是一口吃的сразу ничего не делается
胖子不是一口吃的одним ударом дерево не срубишь
良好的开端等于成功的一半хорошее начало полдела откачало
西瓜地里放野猪——一塌糊涂пусти козла в огород
说来说去老是那一套Заладила сорока Якова
跟亲爱的人在一起с милым рай и в шалаше
过去的事情一去不复返Прошлого не воротишь
长一智на ошибках учатся
长一智беда вымучит, беда и выучит
鸷鸟累百不如一鹗лучше одна скопа один орёл-рыболов, чем сотни хищников (т. е. лучше один скромный деятель, чем целый сонм блестящих бездельников)
黑漆一团хоть глаз коли