Chinese | Russian |
一不作二不休 | назвался груздём — полезай в кузов |
一不作二不休 | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
一不做 | семь бед один ответ |
一不做二不休 | назвался груздём — полезай в кузов |
一不做二不休 | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
一不压众 | одному всех не задавить (не зажать; ср.: против всех не пойдёшь) |
一不压众,百不随一 | сотня не будет приспосабливаться под одного |
一不压众,百不随一 | одному всех не задавить |
一不拗众 | одному всех не задавить (не зажать; ср.: против всех не пойдёшь) |
一丘之貉 | два сапога - пара |
一丘貉 | два сапога - пара |
一个人不可能通晓一切 | нельзя объять необъятное |
一个好汉三个帮 | одна голова хорошо, а две лучше |
一个好汉三个帮 | один в поле не воин |
一个巴掌拍不响 | один в поле не воин |
一个换一个地 | баш на баш |
一个烂桃坏满眶 | одна паршивая овца все стадо портит |
一个篱笆三个桩 | одна голова хорошо, а две лучше |
一个篱笆三个桩 | один в поле не воин |
一个老朋友胜过十个新朋友 | Старый друг лучше новых двух |
一人不抵二智 | одна голова хорошо, а две лучше |
一人不敌二人智 | одна голова хорошо, а две лучше |
一人不敌众人智 | одна голова хорошо, а две лучше |
一人难称百人意 | всем не угодишь |
一刀剃不完一个脑壳 | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
一刀剃不完一个脑壳 | сразу ничего не делается |
一切都很顺利 | дело в шляпе |
一动不动直挺挺地躺着 | пластом лежать |
一口吃不成一个胖子 | Москва не сразу строилась |
一口吃不成胖子 | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
一口吃不成胖子 | сразу ничего не делается |
一口吃不成胖子 | одним ударом дерево не срубишь |
一名 | одно лицо |
一命鸣呼 | приказать долго жить |
一回生二回熟 | в первый раз непривычно, а во второй - уже знакомо |
一团漆黑 | хоть глаз коли |
一夜被蛇咬,十日怕麻绳 | ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
一天一个样,每天都不一样 | день на день не приходится |
一失足成千古恨 | раскаиваться долгие годы |
一失足成千古恨 | совершить непоправимую ошибку |
一失足成千古恨 | стоит раз оступиться, и сожаление останется навсегда |
一失足成千古恨 | раз ошибившись |
一头撞死 | сквозь землю провалиться (от злости, разочарования, стыда) |
一定会受到管束 | быть бычку на верёвочке |
一定倒霉 | быть бычку на верёвочке |
一定要倒霉 | быть бычку на верёвочке |
一寸光阴户寸金 | вершок времени ― это вершок золота |
一山不容二虎 | на одной горе двум тиграм не жить (ср. в одной берлоге два медведя не уживутся) |
一年之计在于春 | хорошее начало—половина успеха (The whole year’s work depends on a good start in spring; см. также см. 一年之计在于春,一日之计在于晨) |
一年之计在于春 | весна— решающее время года |
一年之计在于春,一日之计在于晨 | весна - решающее время года, а утро решающее время суток (год задаётся весной, а день утром; см. 一年之计在于春) |
一年被蛇咬,三年怕井绳 | пуганая ворона и куста боится |
一年被蛇咬,三年怕井绳 | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
一年被蛇咬,三年怕草索 | пуганая ворона и куста боится |
一年被蛇咬,三年怕草索 | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
一年被蛇咬十年怕井绳 | ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
一年被蛇咬,十年怕井绳 | ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
一度被蛇咬,怕见断井索 | пуганая ворона и куста боится |
一度被蛇咬,怕见断井索 | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
一张床上说不出两样话 | муж с женою бранятся, да под одну шубу ложатся |
一张床上说不出两样话 | муж да жена - одна сатана |
一心不能二用 | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
一心无二用 | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
一懒生百邪 | праздность - мать пороков |
一扫光 | как рукой сняло |
一扫而光 | как рукой сняло |
一扫而尽 | как рукой сняло |
一扫而空 | как рукой сняло |
一报还一报 | мера за меру |
一文不值 | ломаного гроша не стоит |
一斧子砍不倒大树 | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
一斧子砍不倒大树 | сразу ничего не делается |
一日三笑,不用吃药 | если трижды в день улыбаться, то и лекарства не нужны |
一日之计在于晨 | утро вечера мудрёнее |
一朝被蛇咬,三年怕井绳 | пуганая ворона и куста боится |
一朝被蛇咬,三年怕井绳 | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
一朝被蛇咬,十年怕井绳 | ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
一朝被蛇咬,十年怕草绳 | ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
一条鱼可腥一锅汤 | несвежая рыба может испортить всю кастрюлю супа (ср.: паршивая овца всё стадо портит) |
一条鱼可腥一锅汤 | одна рыба может испортить всю кастрюлю супа (ср.: паршивая овца всё стадо портит) |
一条鱼腥了一锅汤 | ложка дёгтя в бочке мёда |
一模一样 | похожий как две капли воды |
一模二样 | похожий как две капли воды |
一模活脱儿 | похожий как две капли воды |
一次被蛇咬,十年怕井绳 | ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
一步迈不到天上 | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
一步迈不到天上 | сразу ничего не делается |
一死儿 | очертя голову |
一波未平,一波又起 | беда никогда не приходит одна |
一波未平一波又起 | из огня да в полымя |
一波未平,一波又起 | беда не приходит одна |
一狠二狠 | ср. семь бед — один ответ |
一狠百狠 | ср. семь бед — один ответ |
一着被蛇咬三年怕井绳 | пуганая ворона и куста боится |
一着被蛇咬,三年怕井绳 | пуганая ворона и куста боится |
一着被蛇咬三年怕井绳 | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
一着被蛇咬,三年怕井绳 | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
一类的人 | нашего поля ягода |
一粒老鼠屎坏了一锅汤 | одна крупинка мышиного помёта испортила котелок каши |
一粒老鼠屎坏了一锅汤 | ложка дёгтя в бочке мёда |
一粒老鼠屎搞坏一锅粥 | одна крупинка мышиного помёта испортила котелок каши |
一粒老鼠屎搞坏一锅粥 | ложка дёгтя в бочке мёда |
一而光 | как рукой сняло |
一花放不是春 | один цветок весны не делает |
一虎难敌众犬 | один в поле не воин |
一言为定 | сказано — сделано |
一言既出 | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
一言既出,金玉不移 | слово не воробей, вылетит - не поймаешь (䀨移:改变 。 话说出了口,就是用黄金白玉也不能更改 。 指话说出口,就不能再收回,一定要算数䀩) |
一言既出,驷马难追 | слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
一言既出,驷马难追 | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
一言既出驷马难追 | Слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
一言既出驷马难追 | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
一言而定 | сказано — сделано |
一说曹操,曹操就到 | на ловца и зверь бежит |
一路货色 | два сапога пара |
一身是债 | в долгу как в шелку |
一还一报 | око за око, зуб за зуб |
一针见血地 | попав в самую точку |
一钱不值 | ломаного гроша не стоит |
一颗耗子屎坏了一锅汤 | одна крупинка мышиного помёта испортила котелок каши |
一颗耗子屎坏了一锅汤 | ложка дёгтя в бочке мёда |
一马不两鞍 | лошадь двумя сёдлами не седлают (в знач.: женщина не должна дважды выходить замуж) |
一马不背两鞍 | лошадь двумя сёдлами не седлают (в знач.: женщина не должна дважды выходить замуж) |
一马不被两鞍 | одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж) |
一马不被双鞍 | одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж) |
一马不跨两鞍 | одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж) |
一马不跨双鞍 | одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж) |
一马不鞁两鞍 | одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж) |
一马杓,坏一锅 | одной ложкой испортить весь котёл (обр. в знач.: ложкой дёгтя испортить бочку мёда) |
一鸟在手,胜过二鸟在林 | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
七个人不能等一个人 | семеро одного не ждут |
七次量衣一次裁 | семь раз отмерь, один раз отрежь |
丈夫和妻子的志趣是一致 | муж и жена одна сатана |
丈夫和妻子的志趣是一致的 | Муж и жена одна сатана |
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 | ум хорошо, а два лучше |
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 | одна голова хорошо, а две лучше |
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮 | ум хорошо, а два лучше |
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮 | одна голова хорошо, а две лучше |
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 | ум хорошо, а два лучше |
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 | одна голова хорошо, а две лучше |
三尺之冰非一日之寒 | ср. Москва не сразу строилась |
不会总是一样 | раз на раз не приходиться |
不会总是一样的 | раз на раз не приходиться |
不会每次都不一样 | раз на раз не приходиться |
不怕一万,只怕万一 | бережёного бог бережёт |
不怕一万就怕万一 | бережёного Бог бережёт |
不怕一万就怕万一 | семь раз отмерь, один раз отрежь |
不是一类人 | пеший конному не товарищ |
不是每次都一样 | раз на раз не приходится |
不经一事,不长一智 | не испытаешь ― не поумнеешь |
不能让多数人等一个人 | семеро одного не ждут |
两口子一个鼻孔出气 | Муж и жена одна сатана |
两鸟在林不如一鸟在手 | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
事毕一身轻 | кончил дело - гуляй смело |
二鸟在林不如一鸟在手 | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
人一走,茶就凉 | ср. с глаз долой, из сердца вон |
人有千算,天有一算 | человек предполагает, а Бог располагает |
人生只有一次死 | умереть человек может лишь один раз |
住在一起 | под одной крышей |
兔子群里一只虎——庞然大物 | на безлюдье и Фома дворянин |
兔子群里一只虎——庞然大物 | на безрыбье и рак - рыба |
其实不应当提起这一点 | не тем будь помянут |
冰冻三尺,并非一日之寒 | лёд толщиною в 3 чи не в один день намерзает (обр. в знач.: никакое дело не делается сразу) |
冰冻三尺非一日之寒 | ср. Москва не сразу строилась |
冰冻三尺,非一日之寒 | ср. Москва не сразу строилась |
十鸟在树不如一鸟在手 | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
千朵桃花一树儿生 | яблочко от яблоньки недалеко падает |
千羊之皮不如一狐之腋 | тысяча овчин хуже, чем мех из подмышек одной лисицы |
千羊之皮,不如一狐之腋 | тысяча овчин хуже, чем мех из подмышек одной лисицы |
千问不如一见 | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
反正一样 | что в лоб, что по лбу (表示情况虽然不同而结果并无区别) |
吃一堑长一智 | беда вымучит, беда и выучит |
吃一堑长一智 | на ошибках учатся |
吃一堑,长一智 | на ошибках учатся |
吃一堑,长一智 | беда вымучит, беда и выучит |
吃一次亏,学一次乖 | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
吃一次亏,学一次乖 | на ошибках учатся |
吃一蜇,长一智 | Беда вымучит, беда и выучит |
各种蔬菜都有一定的时令 | всякому овощу своё время |
君子一言 | сказано - сделано (см. 君子一言,快马一鞭) |
在家千日好,出门一时难 | дома и стены помогают |
大厦将颠,非一木所支也 | если большое здание рушится, его не подпереть одним бревном |
好心一定有好报 | доброе добром поминают |
好心一定有好报 | добро всегда вспомянётся |
好心一定有好报 | доброе дело без награды не остаётся |
好狼架不住一群狗 | один в поле не воин |
好虎抵不住一群狼 | один в поле не воин |
好虎架不住一群狼 | один в поле не воин |
山腰里一片云——成不了气候 | один в поле не воин |
征服一个男人,先要征服他的胃 | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
快人一言 | умному свистни, а он уже смыслит |
快人一言 | умный понимает с полуслова |
快马一鞭,快人一言 | умному свистни, а он уже смыслит |
快马一鞭,快人一言 | умный понимает с полуслова |
想一出是一出 | очертя голову |
愚者千虑,必有一得 | на тысячу мыслей и у глупца одна бывает удачной |
懒人一事无成 | под лежачий камень вода не течёт |
昙花一现的人物 | калиф на час |
显赫一时的人物 | калиф на час |
智者千虑必有一失 | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается |
智者千虑,必有一失 | На всякого мудреца довольно простоты |
智者千虑,必有一失 | на всякого мудреца довольно простоты |
智者千虑必有一失 | На всякого мудреца довольно простоты |
智者千虑,必有一失 | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается |
智者千虑,必有一失 | и на старуху бывает проруха |
智者千虑必有一失 | ср. на всякого мудреца довольно простоты |
智者千虑必有一失 | и на старуху бывает проруха |
智者千虑,必有一失 | ср. на всякого мудреца довольно простоты |
智者千虑,或有一失 | и на старуху бывает проруха |
智者千虑,或有一失 | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается |
智者千虑,或有一失 | ср. на всякого мудреца довольно простоты |
有一利即有一弊 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
有一利必有一弊 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
有时很多,有时一点也没有 | разом густо, разом пусто |
有时省一口,缺时当一斗 | прибирай остаток - меньше будет недостаток |
歪向一边 | фик-фок на один бок |
深耕一寸土,多打一成粮 | Глубже пахать больше хлеба жевать |
爱好不一 | о вкусах не спорят |
爱恨就在一瞬间 | ср. от любви до ненависти один шаг |
牵一发而动全身 | потянешь за волосок - в движение приходит всё тело |
生活并非一帆风顺 | Жизнь прожить — не поле перейти |
百闻不如一见 | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
百闻不如一见,百见不如一干 | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
眼睛都来不及眨一下就 | Не успеть и глазом моргнуть |
竹蓝打水一场空 | черпать воду решетом |
第一张饼难烙 | первый блин комом |
粮食重于一切 | хлеб всему голова |
结果好就一切都好 | всё хорошо, что хорошо кончается |
罗马并非一日建成 | Москва не сразу строилась |
罗马并非一日建成 | Рим не за один день построился |
老将出马,一个顶俩 | за одного битого двух небитых дают |
聪明一世,懵懂一时 | на всякого мудреца довольно простоты |
聪明一世,懵懂一时 | конь о четырёх ногах, да да и тот спотыкается |
聪明一世,懵懂一时 | и на старуху бывает проруха |
聪明一世,懵懂片时 | на всякого мудреца довольно простоты |
聪明一世,懵懂片时 | конь о четырёх ногах, да да и тот спотыкается |
聪明一世,懵懂片时 | и на старуху бывает проруха |
聪明一世糊涂一时 | конь о четырёх ногах, да да и тот спотыкается |
聪明一世,糊涂一时 | конь о четырёх ногах и тот спотыкается |
聪明一世,糊涂一时 | конь о четырёх ногах, да да и тот спотыкается |
聪明一世糊涂一时 | и на старуху бывает проруха |
聪明一世糊涂一时 | на всякого мудреца довольно простоты |
聪明一世,糊涂一时 | на всякого мудреца довольно простоты |
聪明一世,糊涂一时 | и на старуху бывает проруха |
聪明一世,胡涂一时 | конь о четырёх ногах, да да и тот спотыкается |
聪明一世,胡涂一时 | на всякого мудреца довольно простоты |
聪明一世,胡涂一时 | и на старуху бывает проруха |
胖子不是一口吃的 | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
胖子不是一口吃的 | сразу ничего не делается |
胖子不是一口吃的 | одним ударом дерево не срубишь |
良好的开端等于成功的一半 | хорошее начало полдела откачало |
西瓜地里放野猪——一塌糊涂 | пусти козла в огород |
说来说去老是那一套 | Заладила сорока Якова |
跟亲爱的人在一起 | с милым рай и в шалаше |
过去的事情一去不复返 | Прошлого не воротишь |
长一智 | на ошибках учатся |
长一智 | беда вымучит, беда и выучит |
鸷鸟累百不如一鹗 | лучше одна скопа один орёл-рыболов, чем сотни хищников (т. е. лучше один скромный деятель, чем целый сонм блестящих бездельников) |
黑漆一团 | хоть глаз коли |