Chinese | English |
上级人民法院 | people's courts at higher level |
下级人民法院 | people's court at the lower level |
专门人民法院 | special people's court |
个人、法人或团体 | individuals, legal persons or organizations |
个人所得税法 | the Individual Income Tax Law |
个人所得税法 | the Personal Individual Income Tax Law |
个人所得税法 | the Personal Income Tax Law |
个人独资企业法 | the Law on Single Investor Enterprise |
中华人民共和国企业破产法 | the Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy |
中华人民共和国企业破产法 | Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy |
中华人民共和国公务员法 | the Civil Servant Service Law of the People's Republic of China |
《中华人民共和国公务员法》 | the Civil Servant Service Law of the People's Republic of China |
中华人民共和国司法部 | Ministry of Justice of the People's Republic of China |
中华人民共和国宪法 | the Constitution of the People's Republic of China |
中华人民共和国枪支管理法 | the Law of the People's Republic of China on the Control of Firearms |
中华人民共和国枪支管理法 | the Law of the Peopled Republic of China on the Control of Firearms |
中华人民共和国母婴保健法 | the Law of the People's Republic of China on Maternal and Child Care |
中华人民共和国母婴保健法 | the Law of the Peopled Republic of China on Maternal and Child Care |
中华人民共和国缔约程序法 | the Law of the People's Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties |
中华人民共和国缔约程序法 | Law of the Peopled Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties |
中华人民共和国计划生育法 | the Law of the People's Republic of China on Family Planning |
中华人民共和国计划生育法 | the Law of the Peopled Republic of China on Family Planning |
中华人民共和国集会游行示威法 | the Law of the People's Republic of China on Assembly, Procession and Demonstration |
中华人民共和国集会游行示威法 | the Law of the Peopled Republic of China on Assembly, Procession and Demonstration |
中国法人资格 | status of a Chinese legal person |
中国人民银行法 | the Law on the People's Bank of China |
中国人民银行法 | the Law on the Peopled Bank of China |
中国公民和法人在海外的合法权益 | legitimate rights and interests of Chinese nationals and corporations overseas |
中国公民和法人在海外的合法权益 | lawful rights and interests of Chinese nationals and corporations overseas |
中级以上的人民法院 | at or above intermediate people's court |
为全国人民代表大会代表和全国人民代表大会常务委员会组成人员依法行使职权服务 | assist National People's Congress NPC deputies and members of the NPC Standing Committee in their work |
事业法人 | incorporated institution |
事关人民群众切身利益的重要法律草案 | bills that have a bearing on the vital interests of the people |
人大立法工作的大事 | major legislative acts of the NPC |
人民检察院组织法 | the Organic Law of the Peopled Procuratorates |
人民检察院组织法 | Organic Law of the People's Procuratorate |
人民检察院组织法 | the Organic Law of the People's Procuratorates |
人民法庭 | people's tribunal |
人民法院决定 | by decision of a people's court |
人民法院受理 | people's courts accept |
人民法院管辖 | jurisdiction of a people's court |
人民法院组织法 | the Organic Law of the People's Courts |
人民法院组织法 | the Organic Law of the Peopled Courts |
人民法院院长 | president of people's court |
代表法人 | act on behalf of the legal person |
代表国家和人民进行的具有法律效力的监督 | oversight with the force of law carried out on behalf of the state and the people |
企业法人 | legal body of enterprise |
企业法人 | artificial person of enterprises |
企业法人 | enterprises legal person |
企业法人 | incorporated company |
企业法人 | enterprise juridical person |
企业法人以外的法人 | legal person other than enterprise legal person |
依法保护权利人的物权 | protect the property of the obligees in accordance with law |
依法保障妇女和未成年人权益 | safeguard the rights and interests of women and minors in accordance with the law |
依法决定中央国家机构组成人员 | appoint personnel in Central Government departments in accordance with the law |
依法对人大负责,受人大监督 | be accountable to the people's congresses and subject to their supervision according to law |
依法禁止任何组织或者个人扰乱社会经济秩序 | prohibit in accordance with law any organization or individual from disturbing the socio-economic order |
依法罢免中央国家机构组成人员 | remove personnel in Central Government departments in accordance with the law |
依法选举中央国家机构组成人员 | elect personnel in Central Government departments in accordance with the law |
依照宪法和法律赋予本级人民代表大会的各项职权 | in accordance with the functions and powers vested in the people's congresses at the corresponding levels by the Constitution and relevant laws |
充分体现了坚持党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一 | fully embody the organic unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and the running of the government according to the rule of law |
全国人大农业与农村委员会法案室 | the Legislative Department of the Agricultural & Rural Affairs Committee of the NPC |
全国人大常委会法制工作委员会法工委 | the Legislative Affairs Committee of the Standing Committee of the NPC |
《全国人大机关贯彻实施监督法若干意见》 | Certain Opinions Concerning Implementation of the Law on Oversight by Organs of the NPC |
《全国人民代表大会关于香港特别行政区第一届政府和立法会产生办法的决定》 | Decision of the National Peopled Congress on the Method for the Formation of the First Government and the First Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region |
全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法 | the Law on Deputies to the National People's Congress NPC and to the Local People's Congresses at Various Levels |
全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法 | the Law on Deputies to the National Peopled Congress NPC and to the Local Peopled Congresses at Various Levels |
全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法 | Law on deputies to the National Peopled Congress NPC and to Local People's Congresses |
全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法 | the Electoral Law for of the National People's Congress NPC and Local People's Congresses |
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》附件一第七条和附件二第三条的解释 | Interpretation by the Standing Committee of the National Peopled Congress NPC Regarding Article 7 of Annex I and Article 3 of Annex II to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China |
2008 《全国人民代表大会常务委员会关于香港特别行政区2007年行政长官和2008年立法会产生办法有关问题的决定》 | Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Issues Relating to the Methods for Selecting the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region in the year 2007 and for Forming the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region in the year |
全国人民代表大会常务委员会的法律解释 | the legal interpretation adopted by the Standing Committee of the National Peopled Congress |
全国人民代表大会立法程序 | legislation procedures for the National People's Congress |
全国人民代表大会组织法 | the Organic Law of the National People's Congress (NPC) |
全国人民代表大会组织法 | the Organic Law of the National Peopled Congress (NPC) |
全国人民代表大会通过的法律 | a law adopted by the National Peopled Congress |
公司法定代表人 | legal representative of a company |
共同上级人民法院 | common people's court at the higher level |
关于修改人民法院组织法的决定 | The Decision on Revision of the Organic Law of the Peopled Courts |
具有法人资格 | qualify as a legal person |
列入全国人民代表大会会议议程的法律案 | the legislative bill that has been placed on the agenda of a session of the National Peopled Congress |
办好"人大说法"专栏 | successfully run a television program on the law |
原审人民法院 | people's court which originally tried the case |
发回原审人民法院重审 | remand the case to the people's court that originally tried it for a new trial |
取得法人资格 | qualified as a legal person |
取得中国法人资格 | qualified as a legal person in China |
受诉人民法院 | people's court where the suit is entertained |
变更后的法人 | new legal person that result from the change |
司法人员 | member of the judiciary |
司法工作人员 | judicial officer |
各级人民代表大会常务委员会监督法 | the Law on Oversight of the Standing Committees of People's Congresses at all levels |
各级人民代表大会常务委员会监督法 | the Law on Oversight of the Standing Committees of Peopled Congresses at all levels |
合法持有人 | person lawfully in possession of |
合法父系继承人 | lawful successor in the male line |
向人民法院提起诉讼 | bring a lawsuit to a people's court |
向人民法院申请 | apply to the people's court |
向全国人民代表大会提出修改宪法的议案 | submit to the National Peopled Congress bills on the amendment to the Constitution |
向同级人民法院提出抗诉 | present a protest to the people's court at the same level against the judgment or order |
听取提案人关于法律案的说明 | listen to an explanation of the bill by its sponsor |
听取最高人民法院工作报告 | listen to the work report by the Supreme Peopled Court |
地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法 | the Organic Law of Local People's Congresses and Local People's Governments at all levels |
地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法 | the Organic Law of Local Peopled Congresses and Local People's Governments at all levels |
地方各级人民法院 | people's courts at various local level |
坚持党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一 | uphold the organic unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and the running of the government according to the rule of law |
《城市生活无着的流浪乞讨人员的救助管理办法》 | the Measures for Assisting Vagrants and Beggars with No Means of Support in Cities |
基层人民法院 | ground-level people's court |
委托人民法院 | entrust people's court |
实现党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一 | fully integrate the leadership of the Party, the people's position as the masters of the country and the running of the government according to the rule of law |
实现本届全国人大的立法目标 | achieving the goals for this NPC's legislative work |
实现本届全国人大立法目标 | attainment of the legislative goal of the current NPC |
实行法人税制 | introduction of a legal person tax system |
宪法和法律赋予人大的重要职权 | major powers granted to people's congresses in the Constitution and other laws |
对《中华人民共和国物权法草案》作说明 | make an explanation on the Draft Property Law of the People's Republic of China |
对于全国人民代表大会常务委员会的组成人员,中华人民共和国主席、副主席,国务院和中央军事委员会的组成人员,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长的罢免案 | proposals of the removal from office of a member of the Standing Committee of the National People's Congress, the President or Vice-President of the Peopled Republic of China, a member of the State Council or the Central Military Commission, the President of the Supreme Peopled Court or the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate |
对于各级人大常委会依法行使监督职权具有重大的意义 | be of great significance for standing committees of people's congresses at all levels in the lawful exercise of their oversight functions and powers |
对最高人民法院的质询案 | inquiries addressed to the Supreme People's Court |
将尊重和保护人权写入宪法 | the addition of respect and protection for human rights to the Chinese Constitution |
执法人员 | law-enforcing officer |
扰乱人民法院工作秩序 | disturb the working order of a people's court |
把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一起来 | organically combine the leadership of the Party, the people's position as the masters of the country and the running of the government according to the rule of law |
报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案的地方性法规 | record local statutes with the National People's Congress NPC Standing Committee and the State Council |
担任诉讼法律事务代理人 | act as agent in litigation legal matter |
指令下级人民法院再审 | direct a people's court at a lower level to conduct a retrial |
最先立案的人民法院 | people's court in which the case was first entertained |
最高人民法院 | Supreme people's court |
最高人民法院 | the Supreme People's Court |
最高人民法院副院长 | the Vice President of the Supreme People's Court |
最高人民法院审判员 | judges of the Supreme People's Court |
最高人民法院的专题项工作报告 | work reports on special subjects from the Supreme Peopled Court |
最高人民法院的专题项工作报告 | work reports on specific issues made by the Supreme Peopled Court |
最高人民法院院长 | President of the Supreme People's Court |
最高人民法院院长 | the President of the Supreme Peopled Court |
有关社会平等主体间财产关系和人身关系的法律 | laws concerning property and personal relations between individuals with equal standing in society |
有管辖权的人民法院 | people's court that has jurisdiction over it |
未成年人保护法 | the Law Protecting Minors |
未成年人合法权益 | minor's lawful rights and interests |
本级人民法院院长 | president of people's court at the same level |
本级人民法院院长 | president of people's court at the corresponding level |
根据最高人民法院院长的提请 | based on recommendations of the President of the Supreme Peopled Court |
检举选举中违法行为的人 | inform against the person committing illegal acts in an election |
正确处理加强人大监督工作和支持"一府两院"依法开展工作的关系 | correctly balance stronger oversight by people's congresses with support for carrying out the work of the people's governments, the people's court and the people's procuratorates in accordance with the law |
残疾人保障法 | the Law on Security for the Disabled |
殴打司法工作人员 | beat a judicial officer |
法人团体 | corporations |
法人或者其他组织 | legal person or other organizations |
法人条件 | qualifications of a legal person |
法人终止 | legal person terminates |
法人终止 | termination of legal person status |
法人负责 | legal person assuming responsibility |
法人财产权 | property rights of the legal person |
法人资格 | qualified as a legal person |
法人资格 | legal person status |
法定监护人 | statutory guardian |
法定继承人以外的人 | person other than the statutory successor |
法律界人士 | persons from the legal profession |
犯法的人 | law-breaker |
由人民法院决定 | at the discretion of the people's court |
由人民法院通知 | informed by a people's court |
由全国人民代表大会以法律规定 | be prescribed by law enacted by the National People's Congress |
申请人民法院强制执行 | apply to a people's court for compulsory enforcement |
省、自治区、直辖市的人民代表大会和它的常务委员会的地方性法规和决议 | regulations and resolutions issued locally by the people's congresses of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and their standing committees |
确保实现本届全国人大立法目标 | ensure attainment of the legislative goal of the current NPC |
社会团体法人资格 | status of legal person as a social organization |
私人合法财产 | lawful property of individual persons |
第二审人民法院 | people's court of second instance |
索取、非法收受他人财物 | extort from another person or illegally accept another person's money or property |
纵容毒品违法犯罪人员 | connive at a drug-related offender |
经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定 | with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court |
经人民法院许可 | with the approval of a people's court |
经最高人民法院核准 | upon verification and approval of the Supreme People's Court |
维护委托人的合法权益 | protect the lawful rights and interests of the client |
老年人合法权益 | lawful right and interest of the elderly |
老年人权益保障法 | the Law Safeguarding the Rights and Interests of the Elderly |
行政执法人员 | administrative law-enforcing officer |
被人民法院裁定撤销 | revoked upon decision by the people's court |
被继承人住所地法律 | law of the place of domicile of the decedent |
诱发未成年人违法犯罪 | induce juveniles to violate law or commit criminal offense |
违法行为人 | violator |
通过中华人民共和国宪法 | adopt the Constitution of the People's Republic of China |
阻碍军人依法执行职务 | obstruct a serviceman from performing his or her duties according to law |
非法买卖人民警察制式服装 | illegally buy or sell the people's police uniform |
非法使用人 | unlawful user |
非法侵入他人住宅 | illegally break into another person's house |
非法剥夺人身自由 | unlawful deprivation of freedom of the person |
非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人身自由 | unlawful detention or deprivation or restriction of citizens' freedom of the person by other means |
非法持有他人信用卡 | illegally hold other persons' credit cards |
非法搜查他人身体 | unlawfully subject another person to a body search |
非法收受他人财物 | illegally accept another person's money or property |
非法生产人民警察制式服装 | illegally manufacture the people's police uniform |
非法组织他人出卖血液 | illegally arrange for another person to sell blood |
高级人民法院 | higher people's courts |