Chinese | English |
一切有关的国家机关、社会团体和公民 | all organs of State, public organizations and citizens concerned |
一贯致力于发展同发展中国家议会的友好联系 | have always devoted itself to developing friendly contacts with legislatures in developing countries |
与国家机构有关的法律 | laws related to state organs |
中华人民共和国的国家机构 | the state organs of the People's Republic of China |
人民参与管理国家事务的民主权利 | the people's democratic right to participate in the management of state affairs |
人民行使国家权力的机关 | the organs through which the people exercise state power |
代表国家和人民进行的具有法律效力的监督 | oversight with the force of law carried out on behalf of the state and the people |
以对党对国家对人民高度负责的精神 | maintain a strong sense of responsibility toward to the Party, the country and the people |
以对党对国家对人民高度负责的精神 | maintain a high sense of responsibility toward to the Party, the country and the people |
依法就关系国家全局的重大问题作出决定 | make of decisions in accordance with law on major issues that have a bearing on the overall situation of the State |
充分体现了坚持党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一 | fully embody the organic unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and the running of the government according to the rule of law |
党和国家工作的大局 | the overall work of the Party and the government |
关于解决国家与他国国民之间的投资争端的公约 | Convention on the Settlement of investment Disputes Between States and Nationals of other States |
关系国家全局的重大问题 | major issues that have a bearing on the overall situation of the State |
凝聚了全国人大代表、常委会组成人员、地方各级人大和专家学者的集体智慧 | reflect the collective wisdom of the NPC deputies, members of the Standing Committee, the deputies to local people's congresses at all levels, experts and scholars |
半殖民地、半封建的国家 | a semi-colonial and semi-feudal country |
危害国家安全的行为 | act endangering state security |
参与国家事务的管理 | participate in the management of state affair |
参与国家大政方针和国家领导人选的协商 | engage in consultations concerning state policies and leadership candidates |
发展中国家的立法机构议会 | legislatures in developing countries |
发展和加强同发达国家立法机构议会的关系 | cultivate and strengen contacts with legislatures in developed countries |
发达国家的立法机构议会 | legislatures in developed countries |
同 140 多个国家的立法机构议会建立了联系 | establish ties with legislatures in over 140 countries |
围绕党和国家工作的大局 | focus on the overall work of the Party and the government |
围绕党和国家工作的大局 | be closely related to the overall work of the Party and the government |
围绕党和国家工作的大局履行职责 | focus on the overall work of the Party and the government in carrying out our duties |
国务院部委管理的国家局 | State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions (Administrations and Bureaus Under the Ministries and Commissions of the State Council) |
国家举办的事业单位 | institutions sponsored by the State |
国家发展的基石 | the bedrock of China's development |
国家工作人员的培训和考核制度 | the system of training functionaries and appraising their performance |
国家所有的土地 | state-owned land |
国家所有的文物 | cultural relies owned by the state |
国家所有的档案 | state-owned archives |
国家所有的森林 | state-owned forests |
国家所有的矿藏 | state-owned mineral resources |
国家所有的船舶 | state-owned ship |
国家所有的财产 | property owned by the state |
国家机关的权力与责任 | powers and responsibilities of State organs |
国家机关组成人员的任免权 | the power to appoint and remove officials of state organs from office |
国家机构的组织法 | organic laws for state organs |
国家机构的职能 | functions of state organs |
国家的一切权力 | all power of the state |
国家的主人 | masters of the country |
国家的性质 | character of the state |
国家规定的价格 | price fixed by the state |
国家规定的技术标准 | technical standards set by the state |
国家规定管制的 | controlled under state regulations |
国家颁发的 | issue by the state |
国民经济和社会发展计划、国家预算在执行过程中所必须作的部分调整方案 | partial adjustments to the plan for national economic and social development or to the State budget that prove necessary in the course of their implementation |
坚决没收法西斯国家的在华财产 | resolutely confiscated the property of fascist countries in China |
坚持党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一 | uphold the organic unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and the running of the government according to the rule of law |
多民族的国家 | a multiethnic country |
实现党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一 | fully integrate the leadership of the Party, the people's position as the masters of the country and the running of the government according to the rule of law |
富强、民主、文明、和谐的现代化国家 | a prosperous, powerful, democratic, civilized and harmonious modern country |
属于国家所有的文物 | cultural relies that belong to the state |
巩固和深化同周边国家立法机构议会的交流与合作 | consolidate and deepen exchanges and cooperation with legislatures in neighboring countries |
建设富强、民主、文明的国家 | building of a strong and prosperous, culturally advanced, democratic country |
把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一起来 | organically combine the leadership of the Party, the people's position as the masters of the country and the running of the government according to the rule of law |
把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家 | turn China into a socialist country that is prosperous, powerful, democratic and culturally advanced |
抢夺、窃取国家所有的档案 | forcibly seize or steal archives owned by the state |
担任国家行政机关的职务 | hold office in an administrative organ of the State |
捍卫真正完全的国家独立 | uphold genuine and complete state independence |
捍卫真正完全的国家独立 | safeguard genuine and complete state independence |
损害国家的、社会的、集体的利益 | infringe upon the interests of the State, of society or of the collective |
授予国家的勋章 | confer state medal |
授予国家的勋章和荣誉称号 | confer State medals and titles of honour |
授予国家的勋章和荣誉称号 | institute State decorations and honorary titles |
推动周边国家间睦邻友好合作关系的发展 | promote the development of friendly, good-neighborly cooperative relations with neighboring countries |
新设立的国家需要重点扶持的高新技术企业 | newly-established hi-tech enterprises receiving priority support from the State |
最高国家权力机关的执行机关 | the executive body of the highest organ of the State power |
有关刑事、民事、国家机构和其他的基本法律 | basic laws governing criminal offences, civil affairs, the State organs and other matters |
有关刑事、民事、国家机构和其他的基本法律 | basic laws pertaining to criminal offences, civil affairs, state organs and other matters |
有关国家行政管理的法律 | laws concerning state administration |
有取得国家赔偿的权利 | be entitled to receive state compensation |
服从国家的统一领导 | submit to unified leadership by the state |
毁灭国家机关的公文 | destroy the official document |
涉及国家主权的事项 | affairs concerning State sovereignty |
涉及国家秘密的单位 | unit involving state secrets |
紧紧围绕党和国家工作的大局 | closely centered around the overall work of the Party and the government |
紧紧围绕党和国家工作的大局认真履行职责 | in diligently carrying out its duties closely centered around the overall work of the Party and the government |
统一的多民族的单一制国家 | a unified multiethnic country a unitary multi-nationl State with a unitary political system |
维护发展中国家的利益 | protect interests of developing countries |
维护国家法制的统一 | safeguard consistency in the country's legal system |
维护国家法制的统一和尊严 | safeguard the uniformity and dignity of the country's legal system |
维护国家法制的统一和尊严 | safeguard the uniformity and authority of the country's legal system |
维护广大发展中国家的权益 | safeguard the rights and interests of developing countries |
联合国关于在发生严重干旱和/或荒漠化的国家特别是在非洲防止荒漠化的公约 | United Nations Convention to Combat Desertification in those Countries Experiencing Serious Drought and /or Desertification, Particularly in Africa |
营造有利于发展中国家的国际环境 | create an enabling international environment for developing countries |
被迫进行保家卫国的正义战争 | be compelled to wage a just war to defend the homeland |
要求国家赔偿的权利 | right to claim state compensation |
规定国家的根本制度和根本任务 | define the basic system and basic tasks of the State |
规定和决定授予国家的勋章和荣誉称号 | institute State medals and titles of honour and decide on their conferment |
镇压叛国和其他危害国家安全的犯罪活动 | suppress treasonable and other criminal activities that endanger State security |