Chinese | English |
一个持久和平、共同繁荣的和谐世界 | a harmonious world with lasting peace and prosperity for all |
一切有关的国家机关、社会团体和公民 | all organs of State, public organizations and citizens concerned |
一切组织和个人 | all organizations and individuals |
一切违反宪法和法律的行为 | all acts in violation of the Constitution or other laws |
不动产和动产 | immovables and movables |
不受其他行政机关、社会团体和个人的干涉 | subject to no interference by any other administrative organ or any public organization or individual |
不安全因素和隐患 | risks and latent problems undermining the safety |
不属于各部和各委员会 | do not fall within the jurisdiction of the ministries and commissions |
不服判决的上诉和抗诉 | appeal or protest against a judgment |
不适当的决定和命令 | inappropriate decision and order |
与经济建设和社会发展相适应 | fit with the economic and social development |
专业和执业资格 | professional qualification or qualification for professional practice |
专门和技术职务 | professional and technical post |
专门委员会和双边友好小组的交流 | exchanges between special committees and between bilateral friendship groups |
世界多极化和经济全球化 | multi-polarization and economic globalization |
东南非贸易和开发银行 | PTA 银行 Charter of the Eastern and Southern African Trade and Development Bank |
严格执法、公正执法和文明执法 | make the law enforcement stricter, fairer and more courteous |
严格执行节能环保法规和标准 | strictly comply with laws, regulations and standards for energy saving and environmental protection |
严格按照法定权限和程序 | in strict accordance with legally specified limits of authority and procedures |
丧失和恢复 | renounce or restore |
丧失中华人民共和国国籍 | forfeit the nationality of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国 | People's Republic of China (PRC) |
中华人民共和国中央军事委员会 | PRC central military commission (CMC) |
中华人民共和国主席 | the President of the People's Republic of China |
中华人民共和国交通部 | Ministry of Communications of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国人事部 | Ministry of Personnel of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国企业破产法 | the Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy |
中华人民共和国企业破产法 | Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy |
中华人民共和国信息产业部 | Ministry of Information Industry of the People's Republic of China |
中华人民共和国公务员法 | the Civil Servant Service Law of the People's Republic of China |
《中华人民共和国公务员法》 | the Civil Servant Service Law of the People's Republic of China |
中华人民共和国公安部 | Ministry of Public Security of the People's Republic of China |
中华人民共和国公民 | citizens of the People's Republic of China |
中华人民共和国农业部 | Ministry of Agriculture of the People's Republic of China |
中华人民共和国副主席 | the Vice President of the People's Republic of China |
中华人民共和国加入议定书 | Protocol on the Accession of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国劳动和社会保障部 | Ministry of Labour and Social Security of the People's Republic of China |
中华人民共和国卫生部 | Ministry of Health of the People's Republic of China |
中华人民共和国司法部 | Ministry of Justice of the People's Republic of China |
中华人民共和国商务部 | Ministry of Commerce of the People's Republic of China |
中华人民共和国国务院 | State Council of the People's Republic of China |
中华人民共和国国务院办公厅 | General Office of the State Council of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国国土资源部 | Ministry of Land and Resources of the People's Republic of China |
中华人民共和国国家人口和计划生育委员会 | National Population and Family Planning Commission of the People's Republic of China |
中华人民共和国国家发展和改革委员会 | National Development and Reform Commission of the People's Republic of China |
中华人民共和国国家……委员会 | the state commission of the People's Republic of China |
中华人民共和国国家安全部 | Ministry of State Security of the People's Republic of China |
中华人民共和国国家民族事务委员会 | State Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China |
中华人民共和国国籍 | nationality of the People's Republic of China |
中华人民共和国国防科学技术工业委员会 | Commission of Science, Technology and Industry For National Defence of the People's Republic of China |
中华人民共和国国防部 | Ministry of National Defence of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国外交部 | Ministry of Foreign Affairs of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国审计署 | State Auditing Administration |
中华人民共和国审计署 | auditing administration of the peoples republic of China |
中华人民共和国审计署 | National Audit Office of the People's Republic of China |
中华人民共和国宪法 | the Constitution of the People's Republic of China |
中华人民共和国建设部 | Ministry of Construction of the People's Republic of China |
中华人民共和国政府 | Government of the People's Republic of China |
中华人民共和国教育部 | Ministry of Education of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国文化部 | Ministry of Culture of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国枪支管理法 | the Law of the People's Republic of China on the Control of Firearms |
中华人民共和国枪支管理法 | the Law of the Peopled Republic of China on the Control of Firearms |
中华人民共和国母婴保健法 | the Law of the People's Republic of China on Maternal and Child Care |
中华人民共和国母婴保健法 | the Law of the Peopled Republic of China on Maternal and Child Care |
中华人民共和国民政部 | Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China |
《中华人民共和国民族区域自治实施纲要》 | Outline for the Implementation of Ethnic Regional Autonomy in the PRC |
中华人民共和国水利部 | Ministry of Water Resources of the People's Republic of China |
中华人民共和国的国家机构 | the state organs of the People's Republic of China |
中华人民共和国监察部 | Ministry of Supervision of the People's Republic of China |
中华人民共和国科学技术部 | Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China |
中华人民共和国缔约程序法 | the Law of the People's Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties |
中华人民共和国缔约程序法 | Law of the Peopled Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties |
中华人民共和国计划生育法 | the Law of the People's Republic of China on Family Planning |
中华人民共和国计划生育法 | the Law of the Peopled Republic of China on Family Planning |
中华人民共和国财政部 | Ministry of Finance of the People's Republic of China |
中华人民共和国……部 | the ministry of the People's Republic of China |
中华人民共和国铁道部 | Ministry of Railways of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国集会游行示威法 | the Law of the People's Republic of China on Assembly, Procession and Demonstration |
中华人民共和国集会游行示威法 | the Law of the Peopled Republic of China on Assembly, Procession and Demonstration |
中国公民和法人在海外的合法权益 | legitimate rights and interests of Chinese nationals and corporations overseas |
中国公民和法人在海外的合法权益 | lawful rights and interests of Chinese nationals and corporations overseas |
中国共产党领导下的多党合作和政治协商制度 | the system of multi-party cooperation and political consultation led by the Communist Party of China |
中国政治、经济、文化和社会生活基本的、重要的方面 | the basic, important aspects of Chinese political, economic, cultural and social life |
中央和地方 | central and local |
中央和地方国家机构 | central and local state organ |
中央和地方预算 | the central and local budgets |
中央和地方预算执行情况 | the implementation of the central and local budgets |
中央和地方预算草案 | the draft central and local budgets |
中央和地方预算草案 | the draft plan for the central and local budgets |
中止和终结执行 | suspend or terminate execution |
为和平发展营造良好的国际环境 | create an excellent international environment for peaceful development |
为中国改革开放和现代化建设创造良好的国际环境 | creat a favorable international environment for China's reform and opening up and its modernization drive |
为全国人民代表大会代表和全国人民代表大会常务委员会组成人员依法行使职权服务 | assist National People's Congress NPC deputies and members of the NPC Standing Committee in their work |
为发言和表决承担法律责任 | hold legally liable for speeches or votes |
为推动建设和谐世界作出应有的贡献 | make our due contribution to promoting the development of a harmonious world |
争取和平的国际环境发展自己 | strive for a peaceful international environment to develop itself |
争取和平统一的努力决不放弃 | will never give up our efforts to achieve peaceful reunification |
事关国计民生和国家安全 | crucial to the economy, the people's wellbeing and national security |
事实和理由 | fact and reason |
事实和证据 | fact and evidence |
事实根据和理由 | factual basis and reasons |
事实根据和理由 | facts and reasons |
事权和财权相统一 | unified authority over the administrative affairs and the financial affairs |
休息和休养的设施 | facilities for the rest and recuperation |
伯尔尼保护文学和艺术作品公约 | Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works |
位置和界限 | site and the boundary |
住宅和其他房 | home and other premises |
体现了中国政府和人民致力于世界和平与进步的坚定信念 | embody a firm commitment on the part of the Chinese government and people to work for world peace and progress |
法体现了党的主张和人民意志的统一 | a law embodied the unity of the Party's position and the will of the people |
体现税法的科学性、完备性和前瞻性 | make tax law scientific, complete and forward-looking |
倾听人民的意见和建议 | heed the people's opinions and suggestions |
倾听意见和建议 | heed opinions and suggestions |
停泊和作业 | berthing or carrying out operation |
《儿童权利公约》关于买卖儿童、儿童卖淫和儿童色情制品问题的任择议定书 | Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Sale of Children, Child Prostitution and Child Pornography |
充分体现了坚持党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一 | fully embody the organic unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and the running of the government according to the rule of law |
充分发挥法律在构建社会主义和谐社会中的规范、引导和保障作用 | the law can fully play its proper role in standardizing and guiding the functioning of society and guaranteeing success in building a harmonious socialist society |
充分吸收代表议案和建议的内容 | fully take deputies'proposals and suggestions into consideration |
充分考虑代表所提议案和建议 | take into full consideration deputies, bills and proposals |
克服许多困难和制约因素 | overcome many difficulties and restraints |
党和国家工作的大局 | the overall work of the Party and the government |
全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法 | the Law on Deputies to the National People's Congress NPC and to the Local People's Congresses at Various Levels |
全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法 | the Law on Deputies to the National Peopled Congress NPC and to the Local Peopled Congresses at Various Levels |
全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法 | Law on deputies to the National Peopled Congress NPC and to Local People's Congresses |
全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法 | the Electoral Law for of the National People's Congress NPC and Local People's Congresses |
《全国人民代表大会关于香港特别行政区第一届政府和立法会产生办法的决定》 | Decision of the National Peopled Congress on the Method for the Formation of the First Government and the First Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region |
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》附件一第七条和附件二第三条的解释 | Interpretation by the Standing Committee of the National Peopled Congress NPC Regarding Article 7 of Annex I and Article 3 of Annex II to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China |
2008 《全国人民代表大会常务委员会关于香港特别行政区2007年行政长官和2008年立法会产生办法有关问题的决定》 | Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Issues Relating to the Methods for Selecting the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region in the year 2007 and for Forming the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region in the year |
全部案卷和证据 | entire case file and evidence |
全面分析了制定监督法的必要性和重要性 | fully analyze the necessity and importance of formulating the Law on Oversight |
公共财政公共性和公益性 | the public nature and public welfare nature of public finance |
公安机关和武警部队 | public security organs and armed police |
公民权利和政治权利国际公约 | International Covenant on Civil and Political Rights |
《公民权利和政治权利国际公约》 | International Convention on Civil and Political Rights |
公费和劳保医疗制度 | free medical services and a labor-protection medical care system at public expense |
公路养护和改建 | highway maintenance and reconstruction |
共和党 | the Republican Party |
共同关心的国际和地区问题 | international and regional issues of mutual concern |
共有和共同管理的权利 | right to share and jointly manage |
关于各国探索和利用包括月球和其它天体在内外层空间活动的原则条约 | Treaty on Principles Concerning the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space Including the Moon and other Celestial Bodies |
关于向国外送达民事或商事司法文书和司法外文书公约 | Convention of 15 November 1965 on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters |
关于商标注册用商品和服务国际分类的尼斯协定 | Nice Agreement Concerning with International Classification of Goods and Service For the Purpose of the Registration of Marks |
关于国民经济和社会发展计划执行情况的报告 | the report on the implementation of the plan for national economic and social development |
关于国民经济和社会发展计划的报告 | the report on the plan for national economic and social development |
关于在航空器内的犯罪和犯有某些其他行为公约 | Convention on offences and Certain other Acts Committed on Board Aircraft |
关于对轮式车辆、可安装和/或用于轮式车辆的装备和部件制定全球性技术法规的协定 | Agreement Concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions for Wheeled Vehicles, Equipment and Parts Which Can Be Fitted and/or Be Used on Wheeled Vehicles |
关于禁止发展、生产、储存和使用化学武器及销毁此种武器的公约 | Convention on the Prevention of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on their Destruction |
关于第十届全国人民代表大会代表名额和选举问题的决定 | the decision on the number and election of deputies to the Tenth NPC |
关于简化和协调海关业务制度的国际公约 | International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures |
关于防止和惩处侵害受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约 | Convention on the Prevention and Punishment of Crimes Against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents |
关于预算和预算执行情况的决议草案 | the draft resolution on the new budgets and on the implementation of the old central budget |
关心和支持残疾人事业 | show concern for and support programs for physically and mentally challenged persons |
关系改革发展稳定全局和社会普遍关注、影响社会和谐的突出问题 | the major issues that have a bearing on the overall interests of reform, development and stability, elicit widespread concern in society, or affect social harmony, issues that are of vital importance to overall reform, development and stability, draw wide public attention or affect social harmony |
关系改革发展稳定全局和社会普遍关注、影响社会和谐的突出问题 | issues that are of vital importance to overall reform, development and stability, draw wide public attention or affect social harmony |
具有中华人民共和国国籍 | hold the nationality of the People's Republic of China |
《养护和管理高洄游鱼类种群公约》 | Convention on the Conservation and Management of Highly Migratory Fish Stocks in the Western and Central Pacific Ocean |
兼顾需要和可能 | take into consideration both necessity and feasibility |
兽医器械和设备 | veterinary medical apparatus and instrument |
分析和预测 | analysis and forecasting |
切实纠正和处理审计查出的问题 | address or correct any problem uncovered in the audit |
创新政府管理制度和方式 | make innovations in the systems and means of government administration |
创造环境和条件 | create the environment and conditions |
判决和裁定 | judgment and order |
利息和费用的收据 | receipt of interests and expenses paid |
制定和修改 | enact and amend |
制定和修改基本法律 | enact and amend basic laws |
制定和执行各种守则、公约 | promote the formulation and observance of rules of conduct and common pledges |
制定、修改和废止 | enactment, amendment and repeal |
法律制定、修改和废止办法 | measures for formulating, revising and nullifying (laws) |
制定常委会立法和监督工作计划 | plan legislation and oversight work of the Standing Committee |
制度和政策 | system and policy |
区旗和区徽 | regional flag and regional emblem |
半官方的经济和贸易机构 | semi-official economic and trade mission |
协助和保护 | assistance and protection |
协助宪法和法律的实施 | assist in the enforcement of the Constitution and the law |
协助宪法和法律的实施 | assist in the enforcement of the Constitution and other laws |
协商和解 | negotiate a settlement |
单位和居民 | unit and resident |
南太平洋无核区条约第二和第三号附加议定书 | Additional Protocol II and HI to the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty |
危害祖国的安全、荣誉和利益的行为 | commit acts detrimental to the security, honour and interests of the motherland |
历史和法理依据 | historic and legal evidence |
历史和现实情况 | history and reality |
各方的权利和义务 | rights and obligations of each other |
各种途径和形式 | various channels and various ways |
各部和各委员会 | ministries and commissions |
合同的权利和义务 | rights and obligations stipulated in the charter |
合理意见和建议 | rational comments and suggestions |
吊销许可证和执照 | revoke a license or certificate |
同一事实和理由 | same fact and reason |
同世界各国和睦相处 | maintain friendly relations with other countries |
同外国缔结的条约和重要协定 | treaties and important agreements concluded with foreign states |
同宪法和法律相抵触 | contravene the Constitution or any national law |
同宪法、法律和行政法规相抵触 | be in contravention of the Constitution or laws or administrative regulations |
同宪法、法律和行政法规相抵触 | violate the Constitution or other state laws and administrative regulations |
同宪法、法律和行政法规相抵触 | contravene the Constitution or other state laws and administrative regulations |
同宪法、法律和行政法规相抵触 | contravene the Constitution, the laws and the administrative regulations |
同宪法、法律和行政法规相抵触 | contradict the Constitution, the laws and the administrative regulations |
名义和形象 | title and image |
名称和标记 | names and marks (signs) |
向全国人民代表大会常务委员会提出对各方面工作的建议、批评和意见 | communicate: to the National People's Congress NPC Standing Committee suggestions, criticisms and comments on all aspects of its work |
向常务委员会书面提出对国务院和国务院各部、各委员会的质询案 | submit to the Standing Committee written questions addressed to the State Council and the ministries and commissions under the State Council |
听取和反映 | heed and convey |
听取和反映人民的意见和要求 | listen to and convey the opinions and demands of the people |
听取和反映人民的意见和要求 | heed and convey the opinions and demands of the people |
听取和审查 | hear and examine |
听取和审议工作报告 | listen to and examine work reports |
听取职工的意见和建议 | solicit the opinions and proposals of the employees |
吸收代表意见和建议 | incorporate comments and suggestions of deputies |
吸收代表意见和建议 | give consideration to the comments and suggestions of deputies |
和平共处 | peaceful coexistence |
和平共处五项原则 | the Five Principles of Peaceful Coexistence |
和平利用 | peaceful use |
和平地进行 | be held in a peaceful manner |
和平方式 | peaceful means |
和平方式解决争端 | settle dispute through peace means |
和平的文化 | a pacific culture |
和平谈判 | peaceful negotiation |
和本案有利害关系 | have an interest in the case |
和…来往 | be affiliated to |
和睦团结 | amity and unity |
和谐世界 | a harmonious world |
和谐稳定 | harmonious and stable |
商品和服务 | merchandise and services |
商品和服务质量 | quality of commodity and services |
《国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要》 | the Outline of the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development |
土地和自然资源 | land and natural resources |
地位和作用 | play a role or perform a function (in) |
地区和平 | peace in the region |
地区和平 | regional peace |
地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法 | the Organic Law of Local People's Congresses and Local People's Governments at all levels |
地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法 | the Organic Law of Local Peopled Congresses and Local People's Governments at all levels |
地震救灾资金和物资 | funds and goods set aside for disaster relief |
坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策 | steadfastly pursue an independent foreign policy of peace |
坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策 | firmly follow an independent and peaceful foreign policy |
坚定不移地走和平发展道路 | persist unswervingly in taking the road of peaceful development |
坚定不移地走和平发展道路 | firmly adhere to the path of peaceful development |
坚持和完善人民代表大会制度 | uphold and improve the system of people's congresses |
坚持和平发展 | ensure peaceful development |
坚持"和平统一、一国两制"的基本方针 | remain committed to the basic principle of "peaceful reunification and one country, two systems" |
坚持"和平统一、一国两制"的基本方针 | continue to follow the fundamental principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" |
坚持和谐发展 | maintain social harmony during development |
坚持从我国国情和实际出发 | continue to proceed from the conditions and realities of China |
坚持党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一 | uphold the organic unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and the running of the government according to the rule of law |
坚持"引进来"和"走出去"相结合 | combine the "bringing in" and "going out" approaches |
坚持"引进来"和"走出去"相结合 | combine the policies of "inviting home" and "going global" |
坚持"引进来"和"走出去"相结合 | ,a two-way approach featuring of "bringing in" and "going out" |
坚持"引进来"和"走出去"相结合 | put equal emphasis on "inviting home" and "going global" |
坚持"引进来"和"走出去"相结合 | combine the policies of "inviting home" and "aiming abroad" |
坚持"引进来"和"走出去"相结合 | a two-way approach featuring of "bringing in" and "going out" |
坚持走和平发展道路 | the country's commitment to a path of peaceful development |
处罚的种类和依据 | type and basis of the penalty |
处置和继承 | disposal and inheritance |
备案和抽查 | filing and spot check |
备案、审査和撤销 | be kept on file, reviewed and annulled |
外交特权和豁免权 | diplomatic privileges and immunities |
多种措施和政策并举 | adopt a variety of measures and policies |
大力发展资本市场和保险市场 | vigorously develop the capital market and the insurance market |
大量的事实和数据 | a large quantity of information and data |
存在主观主义、形式主义和官僚主义作风 | have a subjective, formalistic and bureaucratic style of work |
存管和结算 | custody and settlement |
安全和正常运行 | safety and normal operation |
安全和畅通 | safe and unimpeded (traffic) |
安全生产教育和培训 | education and training in production safety |
将尊重和保护人权写入宪法 | the addition of respect and protection for human rights to the Chinese Constitution |
尊重和保护保障人权 | respect and preserve human rights |
尊重和保护保障人权 | respect and protect human rights |
就下列事项进行协商和谈判 | consult and negotiate on the following matters |
就双边关系和共同关心的国际和地区问题交换意见 | exchange views on bilateral relations and international and regional issues of mutual concern |
履行宪法和法律规定的义务 | perform the duties prescribed by the Constitution and other laws |
岀台企业投资项目核准和备案管理办法 | work out rules for managing the approval and recording for projects funded by enterprises |
带头遵守宪法和法律 | take the lead in observing the Constitution and other laws |
干部队伍政治和业务素质 | political standards and professional skills of cadres |
平时考核和定期考核 | routine and regular assessment |
平等、团结、互助、和谐的社会主义民族关系 | socialist ethnic relations of equality, solidarity unity, mutual assistance and harmony |
平等、团结、互助、和谐的社会主义民族关系 | socialist ethnic relations based on equality, solidarity unity, mutual assistance and harmony |
1990 年国际油污防备、反应和合作公约 | International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Cooperation, 1990 |
《1979年国际海上搜寻和救助公约》 1998年修正案 | International Convention on Maritime Search and Rescue, 1979 (SAR 1979-1998 (Revised Annex) Amendments MSC. 70 (69)) |
1973 年对世界卫生组织法第三十四条和五十五条的修正案 | Amendments to articles 34 and 55 of the Constitution of the World Health Organization |
1976 年对世界卫生组织法第二十四条和二十五条的修正案 | Amendments to articles 24 and 25 of the Constitution of the World Health Organization |
1967 年对世界卫生组织法第二十四条和二十五条的修正案 | Amendments to articles 24 and 25 of the Constitution of the World Health Organization |
开发节能共性和关键技术 | develop general and key energy-saving technology |
开展同外国议会和议会国际组织的交流与合作 | develop exchanges and cooperation with foreign legislatures and international legislative organizations |
弘扬和培育民族精神 | carry forward and cultivate the national spirit |
强制措施和处罚 | mandatory measures and penalties |
归侨和侨眷 | returned overseas Chinese and of the family members of Chinese nationals residing abroad |
归侨和侨眷 | returned overseas Chinese and their relatives |
影响社会和谐 | affect social harmony |
影响范围和强度 | scale and intensity of the repercussion |
总和 | total amount |
总和刑期 | total of the terms for all the crimes |
总体规划和年度计划 | the master plan and annual plans (for) |
恢复和维持正常社会秩序 | restore and maintain normal public order |
打击制假售假、虚假广告、商业欺诈、传销和变相传销、偷逃骗税、走私贩私等违法活动 | crack down on the production and sale of counterfeit goods, false advertising, commercial fraud, pyramid schemes, including pyramid schemes in disguised forms, tax evasion, tax fraud, smuggling and sale of smuggled goods |
打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约 | Shanghai Convention against Terrorism, Separatism and Extremism |
批准和废除 | ratify or abrogate |
批准和废除同外国缔结的条约和重要协定 | ratify or abrogate treaties and important agreements concluded with foreign states |
批准条约和重要协定 | ratify treaties and important agreements |
批准省、自治区和直辖市的建置 | approve the establishment of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government |
承包双方的权利和义务 | rights and obligations of the two contracting party |
承继其权利和义务 | succeed to its right and obligation |
承认和保护 | recognized and protected |
承认和执行 | recognition and enforcement |
承运人和实际承运人之间相互追偿 | recourse between the carrier and the actual carrier |
把..... 作为出发点和落脚点 | take...as both our starting point and objective |
把……作为突破口和重要抓手 | make... the breakthrough point and main fulcrum (for) |
把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一起来 | organically combine the leadership of the Party, the people's position as the masters of the country and the running of the government according to the rule of law |
把实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益作为出发点和落脚点 | take fulfilling, safeguarding and developing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people as both our starting point and objective |
持久和平 | sustained peace |
持久和平 | lasting peace |
指导和协调各专门委员会的日常工作 | direct and coordinate the day-to-day work of the special committees |
指示和规章 | directive and regulation |
按照我国外交工作的基本方针和总体部署 | in accordance with the basic principles and overall arrangements for China's foreign relations work |
按照自己的意愿自主地选择社会政治制度和发展道路 | selection of their own social and political systems and a path for development with the initiative in their own hands |
挫败国际敌对势力的孤立、封锁、干涉和挑衅 | frustrate the isolation, blockade, interference and provocation by international antagonistic forces |
捍卫国家主权和领土完整 | protect China's sovereignty and territorial integrity |
损害其他公民的合法的自由和权利 | infringe upon the lawful freedoms and rights of other citizens |
授予国家的勋章和荣誉称号 | confer State medals and titles of honour |
授予国家的勋章和荣誉称号 | institute State decorations and honorary titles |
摧残妇女身心健康和尊严 | ruin women's physical and mental health and their dignity |
摸清底数和分布情况 | obtain a clear picture of the number and distribution (for) |
支持和保护 | support and protect |
支持和保证代表依法履职 | support and ensure the lawful execution of deputies's duties |
支持和资助 | support and financial aid |
收受物品和钱款 | accept goods or money |
收集整理分组审议的意见和各方面提出的意见以及其他有关资料 | collect and sort out the deliberated opinions from group meetings and the opinions offered by the various quarters as well as other relevant information |
政治制度和国家体制 | political system and system of government |
政策实施的力度和重点 | the intensity and focus of policy implementation |
故意违背事实和法律 | intentionally run counters to the facts and laws |
敌视和破坏我国社会主义制度 | be hostile to China's socialist system and try to undermine it |
救助和处置 | assistance and settlement |
教育和劳动相结合 | combine education with labour |
教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系 | system for punishing and preventing corruption that combines education, regulation and oversight |
教育教学改革和实验 | reform and experiment in education and teaching |
文化交流和冲撞 | cultural exchanges and clashes |
普及科学和技术知识 | disseminate knowledge of science and technology |
普遍共识和呼声 | a consensual voice (of) |
有关保护和合理开发自然资源的法律 | laws for protecting and rationally developing natural resources |
有关刑事、民事、国家机构和其他的基本法律 | basic laws governing criminal offences, civil affairs, the State organs and other matters |
有关刑事、民事、国家机构和其他的基本法律 | basic laws pertaining to criminal offences, civil affairs, state organs and other matters |
有关劳动关系和劳动保障的法律 | laws concerning laber relations and safeguarding workers |
有关国际和地区议会组织 | the international and regional Parliamentary Organizations |
有关社会平等主体间财产关系和人身关系的法律 | laws concerning property and personal relations between individuals with equal standing in society |
有同等的诉讼权利和义务 | enjoy the same procedural rights and duties |
有权陈述和申辩 | have the right to make statement and defend oneself |
有选举权和被选举权 | have the right to vote and to stand for election |
有针对性地解决突出矛盾和问题 | find specific solutions to serious issues and problems |
期限和方式 | time and the form |
本着对党和人民高度负责的精神 | show a keen sense of responsibility to the Party and the people |
本级和下级 | at the same level and lower level |
本级和下级 | at or below the corresponding level |
权利和义务 | rights as well as duties |
权利和自由 | rights and freedoms |
权利和自由的行使 | exercise of rights and freedoms |
权限和程序 | limit of power and procedures |
村民会议和村民代表会议 | villagers' congresses and representative conferences |
条约和协定 | treaty and agreement |
条约和重要协定 | treaty and important agreement |
构建社会主义和谐社会 | create a harmonious socialist society |
构建社会主义和谐社会 | build a harmonious socialist society |
构建社会主义和谐社会 | build a socialist harmonious society |
标准和来源 | standards and sources |
树立中国和平、民主、文明、进步的形象 | develop the image of China as a peaceful, democratic, culturally advanced and progressive country |
核对投票人数和票数 | check the number of people who voted against the number of votes cast |
根据中华人民共和国主席提名 | based on the nomination by the President of the Peopled Republic of China |
根据事实和法律 | base on facts and law |
根据全国人民代表大会的决定和全国人民代表大会常务委员会的决定 | in pursuance of the decisions of the National Peopled Congress and its Standing Committee |
根据具体情况和实际需要 | in accordance with the concrete conditions and practical needs |
根据具体情况和实际需要 | in light of the specific conditions and actual needs |
根据具体情况和实际需要 | in line with the specific conditions and actual needs |
议案案由、案据和方案 | bills and proposals subjects, grounds and schemes |
模范地遵守宪法和法律 | an exemplary role in abiding by the Constitution and the law |
模范地遵守宪法和法律 | play an exemplary role in abiding by the Constitution and other laws |
模范地遵守宪法和法律 | observe the Constitution and the law in an exemplary way |
正式签署和盖章 | be officially signed and sealed by... |
正确处理加强人大监督工作和坚持党的领导的关系 | correctly balance stronger oversight by people's congresses with the leadership of the Party |
正确处理加强人大监督工作和支持"一府两院"依法开展工作的关系 | correctly balance stronger oversight by people's congresses with support for carrying out the work of the people's governments, the people's court and the people's procuratorates in accordance with the law |
歧视和压迫妇女 | discriminate against and oppress women |
歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民 | discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion |
残疾人职业康复和就业公约 | Convention Concerning the Vocational Rehabilitation and Employment of Disa bled Persons (ILO 159) |
民主和法制建设 | democracy and legal construction |
民主党派和无党派人士 | non-Communist parties and non-party personages |
民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面 | political situation of democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony |
民族和宗教委员会 | Committee for Ethnic and Religious Affairs |
民族歧视和压迫 | discrimination against and oppression of any nationality |
求和平、促发展、谋合作 | pursue peace, promote development and seek cooperation |
汇票承兑和付款 | acceptance and payment of the bill |
污染和破坏环境 | cause pollution or damage to the environment |
派遣和召回 | appoint or recall |
派遣和召回驻外全权代表 | appoint or recall plenipotentiary representatives abroad |
海员培训、发证和值班标准国际公约 | International Convention on Standards of Training Certification and Watchkeeping for Seafarers |
清理、修订现行抑制消费的不合理规定和政策 | eliminate or revise unsuitable regulations and policies that discourage consumption |
清算和交收 | settlement and delivery |
特殊情况和经济利益 | special condition and economic interest |
理由和依据 | causes and basis |
生存权和发展权 | rights to subsistence and development |
生活费和教育费 | living and educational expenses |
用户和消费者 | users and consumers |
由中华人民共和国主席签署主席令予以公布 | promulgate in decrees signed by the President of the Peopled Republic of China |
申诉和意见 | accusation and complaint |
电子政务和政府网站 | e-government and government websites |
登记和公告 | registration and public announcement |
省、自治区、直辖市的人民代表大会和它的常务委员会的地方性法规和决议 | regulations and resolutions issued locally by the people's congresses of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and their standing committees |
省、自治区、直辖市的人民政府的决定、命令和规章 | decisions, orders and regulations issued by the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government |
着力推进改革开放和自主创新 | advance the reform and opening up policy and independent innovation |
研究、审议和拟订 | examine, discuss and draw up |
普通高等学校培养的研究生、本科和专科毕业生 | postgraduates and graduates (from universities and colleges) |
确定和公布正式代表候选人的名单 | decide on and publish the formal list of candidates for deputies |
确定和公布正式代表候选人的名单 | decide on and publish the official list of candidates for deputies |
社会和公民 | community and citizen |
社会和法制委员会 | Committee for Social and Legal Affairs |
社会和谐稳定 | social harmony and stability |
社会主义和谐社会 | a socialist harmonious society |
社会主义的制度和政策 | socialist system and policy |
社会公示和听证制度 | system of public notices and hearings |
社会团体和私人 | social organization and individuals |
禁止和立即行动消除最恶劣形式的童工劳动公约 | Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labor Convention |
禁止和防止非法进出口文化财产和非法转让其所有权的方法的公约 | Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import Export and Transfer of Ownership of Cultural Property |
禁止在海床及其底土安置核武器和其他大规模毁灭性武器公约 | Convention on the Prohibition of the Development Production and Stockpiling of Bacteriological Biological and Toxin Weapons and Their Destruction |
《禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约》所附的“禁止或限制使用地雷、诱杀装置和其他装置的修正议定书”修正的第二号议定书 | Amended Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby-Traps and Other Devices Amended Protocol II Annexed to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects |
禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约 | Convention Against texture and other Quel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
程序和期限 | procedure and time limit |
稳定、完善和落实政策 | stabilize, improve and implement policies |
突出矛盾和问题 | prominent difficulties and problems |
突发公共卫生事件预警和应急机制 | system for early warning and response for public health emergencies |
突破口和重要抓手 | breakthrough point and main fulcrum (for) |
使制定的法律符合中国国情和实际 | the final versions of the laws conform to the conditions and realities of China |
紧紧围绕党和国家工作的大局 | closely centered around the overall work of the Party and the government |
紧紧围绕党和国家工作的大局认真履行职责 | in diligently carrying out its duties closely centered around the overall work of the Party and the government |
繁荣和稳定 | prosperity and stability |
同外国缔结条约和重要协定 | conclude treaties and important agreements (with foreign states) |
编制国家中长期科学和技术发展规划 | formulate a medium-and long-range state plan for developing science and technology |
编制国民经济和社会发展计划和国家预算 | draw up the plan for national economic and social development and the State budget |
罢工的权利和自由 | right and freedom to strike |
考核和奖惩 | award or punish based on appraisal |
职业和工作 | occupation and work |
联合国人员和有关人员安全公约 | Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel |
联合国关于在发生严重干旱和/或荒漠化的国家特别是在非洲防止荒漠化的公约 | United Nations Convention to Combat Desertification in those Countries Experiencing Serious Drought and /or Desertification, Particularly in Africa |
《联合国宪章》宗旨和原则 | purpose and principles of UN Charter |
联合国禁止非法贩运麻醉品和精神药物公约 | Convention Against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances |
航运经营和管理体制 | system of shipping management and shipping regulation |
节约、环保、文明的生产方式和消费模式 | conservation-oriented, environmentally friendly and civilized patterns of production and consumption |
节能和环境保护 | energy conservation and environment protection |
范围和办法 | scope of and rule for |
荣誉和利益 | honor and interests |
营造和管理 | planting and maintenance |
行使自由和权利 | exercise the freedoms and rights |
行使自由和权利 | exercise their freedoms and rights |
行使选举权和被选举权 | exercise their right to vote and stand for election |
行政许可权和行政处罚权 | the administrative right to grant licenses and impose penalties |
行政许可的设定和实施 | establishment and implementation of administrative license |
补充和修改 | addition or modification |
补充和修改 | supplemented and modified |
补充和修改 | amend and supplement |
补贴和反补贴措施协定 | Agreement on Subsidies and Countervailing Measures |
调整和丰富政策手段 | revise and enhance policy tools |
调整和优化政府组织结构与职责分工 | adjust and optimize government structure and the division of responsibility |
调查和处理 | investigation and disposition |
调查全国人民代表大会主席团和常务委员会交付的质询案 | look into the questions raised by the Presidium and the Standing Committee of the NPC |
调解和好 | become reconciled after conciliation |
象征和标志 | symbol and hallmark |
财产关系和人身关系 | property and personal relations |
财产的取得、使用、处置和继承 | acquisition, use, disposal and inheritance of property |
财务制度和监督制约机制 | financial regulations and oversight and restraint mechanisms (for) |
质询的问题和内容 | queries and the content of the queries |
质量和效益 | quality and performance |
资格标准和行为准则 | practice qualification and code of conduct |
资金和物资 | funds and materials |
资金流动和进出自由 | free flow of capital within, into and out of the Region |
走和平发展之路 | follow the road of peaceful development |
走和平发展之路 | travel along the road of peaceful development |
走和平发展之路 | take the road of peaceful development |
走上一条与中国国情和时代特征相适应的和平发展道路 | embark on a road of peaceful development compatible with China's national conditions and characteristics of the times |
超越宪法和法律的特权 | privileged to be beyond the Constitution or the law |
超越宪法和法律的特权 | be privileged to be beyond the Constitution or other laws |
转让合同的权利和义务 | assign the rights and obligations stipulated in the charter |
选举和罢免管理人员 | elect or remove managerial personnel |
选举权和被选举权 | the right to vote and stand for election |
选人用人和激励约束机制 | a mechanism for personnel hiring and placement and for incentives and restraints |
选址和布局 | location and layout |
途径和期限 | channels and time limit |
通信自由和通信秘密 | freedom and privacy of correspondence |
通知和公告 | issue notice or public announcement |
通知代表开会日期和建议大会讨论的主要事项 | notify the deputies of the date of the session and of the main items on the proposed agenda |
通过和发布决议 | adopt and promulgate resolutions |
通过中华人民共和国宪法 | adopt the Constitution of the People's Republic of China |
通过平等的协商和谈判 | through consultations and negotiations on an equal footing |
遵守宪法和法律 | observe the Constitution and other laws |
遵守宪法和法律 | obey the Constitution and other laws |
镇压叛国和其他危害国家安全的犯罪活动 | suppress treasonable and other criminal activities that endanger State security |
长期存在和发展 | continue and develop for the extended future |
防止倾倒废物和其他物质污染海洋的公约伦敦倾废公约 | Convention on the Prevention of Marine Pollution By Dumping of Wastes and other Matters |
防止片面追求和盲目攀比速度 | prevent people from single-mindedly competing for the fastest economic growth |
防止通货膨胀和防范金融风险 | fend off inflation and financial risks |
防污设施和器材 | anti-pollution facilities and equipment |
防范和化解金融风险 | prevent and defuse financial risks |
陈述和申辩 | statement and argument |
非和平方式 | non-peaceful means |
非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人身自由 | unlawful detention or deprivation or restriction of citizens' freedom of the person by other means |
预防、化解各种矛盾和纠纷 | forestall and resolve conflicts and disputes |
领导职务和非领导职务 | leading and non-leading posts |
鼓励和推动两岸人员往来 | encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits |