DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Commerce containing 同一 | all forms | in specified order only
ChineseEnglish
一般指同段前句提及的内容foregoing provision
一连串合同交易string contract (卖主与买主中间有几个中间人)
严格地说,货物质量与合同规定并不完全相一致The quality to the goods, properly speaking, is not fully in conformity with the stipulation in the contract
你方信用证与合同不一致Your L/C is in disagreement with the contract
信用证应与合同相一致The L/C should be in keeping with the contract
兹附寄此笔交易的第1144号合同一式二份We herewith enclose our S/C No. 1144 in duplicate for this transaction. Please sign the counterpart and return it to us for our file at your earliest convenience
证券交易卖出与买进同一证券定单cross order
双方匆匆签订一份合同The both parties clapped up a contract
受害一方可宣布合同无效In case of a fundamental breach the party who suffers it may declare the contract as avoided
各方应留存一份合同One copy of the contract should be retained by each party
合同的一方one party to the contract
合同规定买方所订货物未能完成一定时期的最低限额时The contract stipulates that the seller shall have an option of giving notice of termination when the orders placed by the buyer do not represent a minimum volume for a fixed period
同一identically
同一张提单one and the same bill of lading
同一标准的uniform
同一邮局收发的信件drop letter
向一个或一个以上特定的人提出订立合同的建议,如果十分确定并且表明发盘人在得到接受承诺时承受约束的意旨,即构成发盘A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance
国际买卖合同成立统一法Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods
在合同中往往有一默示条件A condition is often implied into the contract obliging the parties to collaborate in all reasonable endeavours to obtain the licence
外汇合同统一规则Uniform Rules for Foreign Exchange Contracts
如系重大违约,受害一方可宣告合同无效If a breach is of fundamental nature, the party who suffers it may declare the contract avoided
对合同文本一知半解have only an imperfect understanding of the contract text
当一方当事人坚持认为合同落空时An arbitration clause is usually not invalidated when a party maintains that the contract is frustrated
按与以前某一订单完全相同再续订一次货的订单duplicate order
新佣金率从下一份合同起生效The new rate of commission is to take effect from the next contract. It is not to be backdated to any previous ones
本合同一个月后失效The contract shall expire a month hence
本合同正本一式两份,双方各执一份This contract is made out in two original copies, each party holding one copy
本合同自十二月一日起生效The contract will come into effect from the first of December
签订一项合同execute a contract
给合同附具一份货单append a list of goods to a contract
统一法》规定在许多重要方面与英国的法律不同The provisions of the Uniform Laws differ in many important aspects from English law but represent an acceptable and logical code of the law of international sales.《
被发盘人声明或做出其他行为表示同意一项发价即为承诺接受。缄默或不行动本身不等于接受A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is acceptance. Silence or inactivity does not itself amount to acceptance (承诺)
该合同再继续有效一年The contract stands good for another year
请寄回经你方签署的合同一Please return one copy of the contract, completed with your signature
请将你方信用证中的保险条款与销售合同中的一致起来Please bring the insurance clause in your L/C into correspondence with that in the S/C
达成一项销售合同enter into a sales contract
这—— 型号与那一型号质量相同This type is identical in quality with to that one
这一商品在同类商品中具有代表性This article is typical of its kind
这合同再继续有效一年the contract stands good for another year
除非信用证条款禁止转船,注明货物将在中途转船的提单是可以接受的,但以用同一张包全程的提单为条件Unless transhipment is prohibited by the terms in the credit, bills of lading will be accepted which indicate that the goods will be transhipped en route, provided the entire voyage is covered by one and the same bill of lading