Chinese | English |
丧失中华人民共和国国籍 | forfeit the nationality of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国 | People's Republic of China (PRC) |
中华人民共和国中央军事委员会 | PRC central military commission (CMC) |
中华人民共和国主席 | the President of the People's Republic of China |
中华人民共和国交通部 | Ministry of Communications of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国人事部 | Ministry of Personnel of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国企业破产法 | the Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy |
中华人民共和国企业破产法 | Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy |
中华人民共和国信息产业部 | Ministry of Information Industry of the People's Republic of China |
中华人民共和国公务员法 | the Civil Servant Service Law of the People's Republic of China |
《中华人民共和国公务员法》 | the Civil Servant Service Law of the People's Republic of China |
中华人民共和国公安部 | Ministry of Public Security of the People's Republic of China |
中华人民共和国公民 | citizens of the People's Republic of China |
中华人民共和国农业部 | Ministry of Agriculture of the People's Republic of China |
中华人民共和国副主席 | the Vice President of the People's Republic of China |
中华人民共和国加入议定书 | Protocol on the Accession of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国劳动和社会保障部 | Ministry of Labour and Social Security of the People's Republic of China |
中华人民共和国卫生部 | Ministry of Health of the People's Republic of China |
中华人民共和国司法部 | Ministry of Justice of the People's Republic of China |
中华人民共和国商务部 | Ministry of Commerce of the People's Republic of China |
中华人民共和国国务院 | State Council of the People's Republic of China |
中华人民共和国国务院办公厅 | General Office of the State Council of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国国土资源部 | Ministry of Land and Resources of the People's Republic of China |
中华人民共和国国家人口和计划生育委员会 | National Population and Family Planning Commission of the People's Republic of China |
中华人民共和国国家发展和改革委员会 | National Development and Reform Commission of the People's Republic of China |
中华人民共和国国家……委员会 | the state commission of the People's Republic of China |
中华人民共和国国家安全部 | Ministry of State Security of the People's Republic of China |
中华人民共和国国家民族事务委员会 | State Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China |
中华人民共和国国籍 | nationality of the People's Republic of China |
中华人民共和国国防科学技术工业委员会 | Commission of Science, Technology and Industry For National Defence of the People's Republic of China |
中华人民共和国国防部 | Ministry of National Defence of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国外交部 | Ministry of Foreign Affairs of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国审计署 | State Auditing Administration |
中华人民共和国审计署 | auditing administration of the peoples republic of China |
中华人民共和国审计署 | National Audit Office of the People's Republic of China |
中华人民共和国宪法 | the Constitution of the People's Republic of China |
中华人民共和国建设部 | Ministry of Construction of the People's Republic of China |
中华人民共和国政府 | Government of the People's Republic of China |
中华人民共和国教育部 | Ministry of Education of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国文化部 | Ministry of Culture of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国枪支管理法 | the Law of the People's Republic of China on the Control of Firearms |
中华人民共和国枪支管理法 | the Law of the Peopled Republic of China on the Control of Firearms |
中华人民共和国母婴保健法 | the Law of the People's Republic of China on Maternal and Child Care |
中华人民共和国母婴保健法 | the Law of the Peopled Republic of China on Maternal and Child Care |
中华人民共和国民政部 | Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China |
《中华人民共和国民族区域自治实施纲要》 | Outline for the Implementation of Ethnic Regional Autonomy in the PRC |
中华人民共和国水利部 | Ministry of Water Resources of the People's Republic of China |
中华人民共和国的国家机构 | the state organs of the People's Republic of China |
中华人民共和国监察部 | Ministry of Supervision of the People's Republic of China |
中华人民共和国科学技术部 | Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China |
中华人民共和国缔约程序法 | the Law of the People's Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties |
中华人民共和国缔约程序法 | Law of the Peopled Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties |
中华人民共和国计划生育法 | the Law of the People's Republic of China on Family Planning |
中华人民共和国计划生育法 | the Law of the Peopled Republic of China on Family Planning |
中华人民共和国财政部 | Ministry of Finance of the People's Republic of China |
中华人民共和国……部 | the ministry of the People's Republic of China |
中华人民共和国铁道部 | Ministry of Railways of the Peopled Republic of China |
中华人民共和国集会游行示威法 | the Law of the People's Republic of China on Assembly, Procession and Demonstration |
中华人民共和国集会游行示威法 | the Law of the Peopled Republic of China on Assembly, Procession and Demonstration |
中国公民和法人在海外的合法权益 | legitimate rights and interests of Chinese nationals and corporations overseas |
中国公民和法人在海外的合法权益 | lawful rights and interests of Chinese nationals and corporations overseas |
中国共产党领导下的多党合作和政治协商制度 | the system of multi-party cooperation and political consultation led by the Communist Party of China |
中国政治、经济、文化和社会生活基本的、重要的方面 | the basic, important aspects of Chinese political, economic, cultural and social life |
中央和地方 | central and local |
中央和地方国家机构 | central and local state organ |
中央和地方预算 | the central and local budgets |
中央和地方预算执行情况 | the implementation of the central and local budgets |
中央和地方预算草案 | the draft central and local budgets |
中央和地方预算草案 | the draft plan for the central and local budgets |
中止和终结执行 | suspend or terminate execution |
为中国改革开放和现代化建设创造良好的国际环境 | creat a favorable international environment for China's reform and opening up and its modernization drive |
亚洲和太平洋发展中心章程 | Charter of the Asian and Pacific Development Centre |
体现了中国政府和人民致力于世界和平与进步的坚定信念 | embody a firm commitment on the part of the Chinese government and people to work for world peace and progress |
充分发挥法律在构建社会主义和谐社会中的规范、引导和保障作用 | the law can fully play its proper role in standardizing and guiding the functioning of society and guaranteeing success in building a harmonious socialist society |
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》附件一第七条和附件二第三条的解释 | Interpretation by the Standing Committee of the National Peopled Congress NPC Regarding Article 7 of Annex I and Article 3 of Annex II to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China |
具有中华人民共和国国籍 | hold the nationality of the People's Republic of China |
加强在国际事务中的相互支持和合作 | promote mutual support and cooperation with in international affairs |
国家中长期科学和技术发展规划纲要 | the Outline of the National Program for Long-and Medium-Term Scientific and Technological Development |
国民经济和社会发展计划、国家预算在执行过程中所必须作的部分调整方案 | partial adjustments to the plan for national economic and social development or to the State budget that prove necessary in the course of their implementation |
国际遗传工程和生物技术中心章程 | Statute of the International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology |
审查中央和地方预算草案及预算执行情况的报告 | examine the report on the draft plan for the central and local budgets and their implementation |
对《中华人民共和国物权法草案》作说明 | make an explanation on the Draft Property Law of the People's Republic of China |
对于全国人民代表大会常务委员会的组成人员,中华人民共和国主席、副主席,国务院和中央军事委员会的组成人员,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长的罢免案 | proposals of the removal from office of a member of the Standing Committee of the National People's Congress, the President or Vice-President of the Peopled Republic of China, a member of the State Council or the Central Military Commission, the President of the Supreme Peopled Court or the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate |
对法律草案中涉及的重大问题和不同看法,采取慎重的态度 | adopt a cautious attitude in considering the major issues involved in the drafts and the different views on those issues |
建立和完善有中国特色社会主义法律体系 | establish and improve the socialist legal system with Chinese characteristics |
旅居国外的中华人民共和国公民 | citizens of the Peopled Republic of China who reside abroad |
树立中国和平、民主、文明、进步的形象 | develop the image of China as a peaceful, democratic, culturally advanced and progressive country |
根据中华人民共和国主席提名 | based on the nomination by the President of the Peopled Republic of China |
由中华人民共和国主席签署主席令予以公布 | promulgate in decrees signed by the President of the Peopled Republic of China |
使制定的法律符合中国国情和实际 | the final versions of the laws conform to the conditions and realities of China |
经济运行中的一些突出矛盾和问题 | prominent difficulties and problems affecting economic performance |
编制国家中长期科学和技术发展规划 | formulate a medium-and long-range state plan for developing science and technology |
认真贯彻党的十六大和十六届三中、四中、五中、六中全会精神 | diligently follow the guiding principles set out at the Sixteenth National Congress of the Party and at the third through sixth plenary sessions of the Sixteenth Central Committee |
走上一条与中国国情和时代特征相适应的和平发展道路 | embark on a road of peaceful development compatible with China's national conditions and characteristics of the times |
通过中华人民共和国宪法 | adopt the Constitution of the People's Republic of China |
高度稳定和集中统一 | a high degree of stability, centralization and unity (in) |