DictionaryForumContacts

   Tajik
Terms for subject General containing хеч | all forms | exact matches only
TajikRussian
аз вай ҳеч гап гирифта намешавадот него слова не добьёшься
аз дидори вай ҳеҷ сер намешавамгляжу не нагляжусь на него
аз ин гапҳо ҳеҷ куҷои ту кам намешавадот этих слов тебя не убудет
аз ин кор ҳеҷ мурод ҳосил намешавадиз этой затеи ничего не получится
аз назари у ҳеч чиз пинҳон намешавадот него ничего не укроется
аз они ҳеҷ кас неничейный
аз они ҳеҷ кас неничей
аз сабаби ғалоғула гапашро ҳеҷ кас нашунидза шумом никто её не расслышал
аз ҳеҷ кучониоткуда
аз ҳеҷ куҷонеоткуда (В. Бузаков)
аз ҳеҷ куҷонегде
аз ҳеҷ куҷониоткуда (В. Бузаков)
аз ҳеҷ куҷо хабар нестниоткуда нет вестей
аз ҳеҷ хӯрок хазар накарданнеразборчивость в еде
аз ҳеҷ хӯрок хазар накарданинеразборчивость в еде
аз ҳеҷ чиз карданиз ничего получить
аз ҳеҷ чиз карданиз ничего сделать
аз ҳеҷ чо ёфт намешаваднегде достать
аз ҳеҷ ҷониоткуда
аз ҳеҷ ҷонеоткуда
аз ҳеҷ ҷонегде
акнун рафтанӣ будам — ҳеч нашуд! Боз борон боридтолько собрался выходить — какое там! Опять дождь пошёл
аён аст, ки вай ҳеҷ, чизро намедонадявно, что он ничего не знает
ба вай ҳеҷ гап маъқул кунонда намешавадон не поддаётся никаким уговорам
ба вай ҳеҷ чӣ намешавад!что ему сделается!
ба зери сел мондан ба хеч кас хуш намеомадпопасть под ливень никому не улыбалось
ба майна ҳеҷ чиз намедароядне идёт в голову (кому-л. что-л.)
ба майна ҳеҷ чиз намедароядне идёт на ум (кому-л. что-л.)
ба ту чй шуд? — Ҳеч гап нечто с тобой? — Так
ба ту ҳеҷ телефон карда намешавадк тебе не дозвонишься
ба хеҷ ваҷҳни в коем разе
ба хеҷ ваҷҳни в коем случае
ба хеҷ чиз нигоҳ накарданевзирая ни на что
ба ғайр аз ин дигар ҳеҷ корро намедонадтолько и знает, что...
ба ғайр аз ин дигар ҳеҷ корро намедонамтолько и знаю, что...
ба ғайр аз ин дигар ҳеҷ корро намедонйтолько и знаешь, что...
ба ғайр аз ин дигар ҳеҷ корро намедонӣтолько и знаешь, что...
ба ҳеч ваҷҳникоим образом
ба ҳеч ваҷҳни за какие сокровища
ба ҳеч ваҷҳни в какой степени
ба ҳеч ваҷҳни в малейшей степени
ба ҳеч ваҷҳни под каким видом
ба ҳеч кучо сафар накардабезвыездно
ба ҳеч тадбирни в малейшей степени
ба ҳеч тадбирни в какой степени
ба ҳеч чиз нигоҳ накардачто ни говори
ба ҳеч чиз нигоҳ накардакак ни говори
ба ҳеҷ баровардансвести к нулю (что-л.)
ба ҳеҷ ваҷҳни в жизнь
ба ҳеҷ ваҷҳни за какие деньги
ба ҳеҷ ваҷҳни за какие коврижки
ба ҳеҷ ваҷҳни под каким видом
ба ҳеҷ ваҷҳникоим образом
ба ҳеҷ ваҷҳничего подобного
ба ҳеҷ ваҷҳникаким образом
ба ҳеҷ ваҷҳникак
ба ҳеҷ ваҷҳни в коем случае
ба ҳеҷ ваҷҳни за что (ни в каком случае)
ба ҳеҷ ваҷҳни в какой мере
ба ҳеҷ ваҷҳни под каким соусом
ба ҳеҷ ваҷҳникакими силами
ба ҳеҷ ваҷҳни в каком случае
ба ҳеҷ ваҷҳ!и не подумаю!
ба ҳеҷ ваҷҳни в коей мере
ба ҳеҷ ваҷҳни за какие блага
ба ҳеҷ ваҷҳ намеравами не подумаю идти
ба ҳеҷ ваҷҳ розӣ нашуданупорно не соглашаться
ба ҳеҷ гуна гузашт роҳ надоданне допускать никаких скидок
ба ҳеҷ дарде даво шуда наметавонадникуда не годится
ба ҳеҷ дарде даво шуда наметавонадникуда не годный
ба ҳеҷ кас амон надоданникого не щадить
ба ҳеҷ куҷоникуда (В. Бузаков)
ба ҳеҷ куҷо сафар накардабезвыездный
ба ҳеҷ суратникак
ба ҳеҷ тадбирникак
ба ҳеҷ тадбир ҷалб кардан мумкин некалачом не заманишь (кого-л.)
ба ҳеҷ тариқни в коем случае
ба ҳеҷ тариқникоим образом
ба ҳеҷ ҳолникак
ба ҳеҷ ҷоникуда
ба ҳеҷ ҷо наравандабезотлучный
ба ҳеҷ ҷо нарафтабезотлучно
барф ҳеҷ вакт ин қадар бисьёр наборида будснега было больше, чем когда-либо
бе хеч иловабаш на баш (ҳанеоми ба ҳам иваз кардани чизҳо)
бе хеч мушкилӣс успехом
бе ҳеч заруратбезо всякой нужды
бе ҳеч килуқолбезо всяких разговоров
бе ҳеч тараххумбез всякой жалости
бе ҳеч шакничтоже сумняшеся
бе ҳеч шакничтоже сумняся
бе ҳеҷ асосбез всякого повода
бе ҳеҷ асосни с того ни с сего
бе ҳеҷ баҳонабез всякого повода
бе ҳеҷ ваҷҳбез всякого повода
бе ҳеҷ гапбезо всего
бе ҳеҷ гуна худнамоибез всякой рисовки
бе ҳеҷ диққатотсутствие всякой внимательности
бе ҳеҷ ибобез всяких стеснений
бе ҳеҷ мамониатбез всяких помех
бе ҳеҷ мақсадбез всякого намерения
бе ҳеҷ муносибатни за что, ни про что
бе ҳеҷ мушкилӣ, бе ҳеч монеабез сучка и задоринки
бе ҳеҷ мушкилӣ, бе ҳеч монеабез сучка без задоринки
бе ҳеҷ обу рангво всей своей наготе
бе ҳеҷ сабаббез всякого повода
бе ҳеҷ сабабни с того ни с сего
бе ҳеҷ чизбез всего (остаться, уйти, уехать)
бе ҳеҷ чизни за что (ни про что)
бе ҳеҷ шакку шубҳавне всяких сомнений
бе ҳеҷ шакку шубҳавне всякого сомнения
бе ҳеҷ қилуқол, бе ҳеҷ мушкилӣбез сучка, без задоринки
бевақтии шаб дар кӯчаҳо ҳеҷ кас набудпоздно вечером на улицах было полнейшее безлюдье
бо вай ҳеҷ кас баробар шуда наметавонадс ним никто не сравнится
бо ҳеҷ касни с кем
бо ҳеҷ тадбирни в какой мере
бо ҳеҷ тадбирни в коей мере
бо ҳеҷ як мақсадбез руля и без ветрил
бозии ӯ дар пеши бозии ту ҳеҷ астего игра перед твоей бледнеет
бубахшед, ман шуморо тела додам.— Ҳеҷ гап непростите, я вас толкнул. — Ничего
вай аз ин ҳеҷ хабар надорадон в этом ничего не смыслит
вай аз ҳеҷ чиз хазар намекунадон ничем не гнушается
вай аз ҳеҷ чиз ҳазар намекунадон ничем не брезгает
вай аз ҳеҷ як кор намегурехтон не чурался никакого дела
вай ба ман ҳеҷ чӣ намешавадон мне никто
вай ба таги гап ҳеҷ расида натавонистон так и не смог добраться до истинной причины
вай ба таги гап ҳеҷ сарфаҳм рафта натавонистон так и не смог добраться до истинной причины
вай ба фикри рафтан ҳеҷ гардан намефуровардон не мог смириться с мыслью об отъезде
вай ба ҳар кор даст мезанаду ҳеҷ кадомро иҷро намекунадон за всё хватается, но ничего не успевает сделать
вай ба ҳеҷ кас мутеъ нестон ни от кого не зависит
вай ба ҳеҷ кас нагуфта рафтон ушёл, не сказавшись
вай ба ҳеҷ чиз парво надорадему наплевать на всё
вай бе ҳеҷ эътироз розӣ шудон молча согласился
вай гапи ҳеҷ касро гуш намекунадон никого не слушает
вай дар ҳеҷ ҷо дида намешудего нигде не было видно
вай дар ҳеҷ ҷо нестего нигде нет
вай маслиҳати ҳеҷ касро гӯш намекунадон не слушает ничьих советов
вай ҳеҷ вақт ба командировка нарафтаастон сроду не выезжал в командировки
вай ҳеҷ касро писанд намекунадему на всех плевать
вай ҳеҷ кор накардаастон положительно ничего не сделал
вай ҳеҷ кӯмак расонда наметавонадон ничем не поможет
вай ҳеҷ ноз намекардв ней не было и тени кокетства
вай ҳеҷ парво надорадему всё нипочём
вай ҳеҷ пир нашудаастона хорошо сохранилась
вай ҳеҷ хароб нашудаастон ничуть не похудел
вай ҳеҷ ҳамроҳи шумо намеравад!так он и пойдёт с вами!
гапҳои уро ҳеч фаҳмида наметавонамя отказываюсь понимать его слова
гӯё ки ҳеҷ ҳодисае нашуда будкак ни в чём не бывало
дар бораи худи вай ҳеҷ хабаре несто нём самом ничего не слышно
дар бораи ҳеҷ чизни о чём
дар дарьё ҳеҷ моҳй намондрыба в реке повывелась
дар ин кор ҳеҷ айб меств этом нет ничего зазорного
дар ин ҷо аз қадим боз ҳеҷ кас зиндаги накардаастздесь искони никто не жил
дар ин ҷо ҳеҷ муаммое нестздесь нет никакой мистики
дар хона ҳеҷ кас набудникого не было дома
дар ҳечникогда
дар ҳеҷ куҷо нафуромада рафтанехать без пересадок
дар ҳеҷ суратни под каким видом
дар ҳеҷ суратникоим образом
дар ҳеҷ суратни в каком случае
дар ҳеҷ суратни при каких обстоятельствах
дар ҳеҷ суратни в коем разе
дар ҳеҷ суратни в коем случае (В. Бузаков)
дигар хеч чизтолько и всего
дигар хеч чизи только
диқкати вайро бо ҳеч чиз андармон кардан мумкин неего ничем нельзя развлечь
дору ҳеч натича набахшидлекарство не дало никакого эффекта
ин ба ҳеҷ ба чизе таҳдид намекунадэто ничему не угрожает
ин ба ҳеҷ чиз таҳдид намекунадэто ничему не угрожает
ин барои ҳеҷ кас ҳодисаи ғайричашмдошт набудэто не явилось ни для кого неожиданностью
ин бо ҳеҷ чиз қиёс надораднет сравнения
ин бо ҳеҷ чиз қиёс надорадни в какое сравнение не идёт
ин бо ҳеҷ чиз қиёс надорадне может быть сравнения
ин бо ҳеҷ чиз қиёс надорадне поддаётся никакому сравнению
ин гуна ҳодисахо дар мо ҳеҷ руй намедиҳандо таких случаях у нас не слыхать
ин кирдорро бо ҳеҷ чиз муқоиса кардан мумкин нетакой поступок не идёт в сравнение ни с чем
ин кор барои вай ҳеҷ гап нене дорого возьмёт
ин кор барои ӯ ҳеч гап нене дорого возьмёт
ин кор ҳеҷ душвор нестэто совсем не сложно
ин оҳанг ҳеҷ аз майнаам дур намешавадэтот мотив привязался ко мне
ин ҳеҷ қобили қиёс нестнет сравнения
ин ҳеҷ қобили қиёс нестни в какое сравнение не идёт
ин ҳеҷ қобили қиёс нестне может быть сравнения
ин ҳеҷ қобили қиёс нестне поддаётся никакому сравнению
ин ҳоло ҳеҷ гап нену, это ещё так-сяк
инро иҷро кардан ҳеҷ гап неэто сделать пара пустяков
инро ҳеҷ вақт фаромӯш намекунамввек этого не забуду
касеро ҳеҷ гоҳ фаромӯш накарданвечно помнить (о ком-л.)
касеро ҳеҷ донистанни за что считать (кого-л.)
касеро ҳеҷ донистанни во что не ставить (кого-л.)
касеро ҳеҷ шумурданни за что считать (кого-л.)
касеро ҳеҷ шумурданни во что не ставить (кого-л.)
куши ҳам, ҳеҷ чизро дар хотир надорамхоть убей, ничего не помню
кӯдак ба гирья даромад, аммо модараш уро ҳеҷ алда карда натавонистребёнок раскричался, и мать не могла его уговорить
ман аз вай ҳеҷ хабар надорамя о нём ничего не слышал
ман ба вай мегуяму ҳеҷ таъсир намеку надя ему говорю, а он хоть бы хны
ман ба ин кор ҳеҷ парво намекунамэто меня нисколько не трогает
ман ба он ҷоҳо ҳеҷ гоҳ нарафтаам ва гумон ҳам надорам, ки рафта метавонамя никогда не был в тех краях, да и вряд ли сумею побывать
ман ба ғайр аз клуб, дигар ба ҳеҷ ҷой намеравамя нигде не бываю, кроме как в клубе
ман ба ҳеҷ кас гардан каҷ намекунамне буду я ни перед кем кланяться
ман ба ҳеҷ ҷо рафтан намехоҳаммне никуда не хочется идти
ман ба ӯ инро як соати дароз боз мефаҳмонам, ҳеҷ не, ки фаҳмадя ему это толкую целый час, а он не понимает
ман дар ин кор ҳеҷ бадӣ намебинамя не вижу в этом ничего дурного
ман инро ҳеҷ фаҳмида наметавонамя этого никак не пойму
ман тамомаи ҳеҷ чизеро намефаҳмамя ровнёшенько ничего не понимаю
ман тамомаи ҳеҷ чизеро намефаҳмамя ровнёхонько ничего не понимаю
ман шуморо ҳеҷ хафа кардан намехостамя вовсе не хотел вас обидеть
ман ҳеч вақт чунин ачоиботро надидаамтакого дива я никогда не видал
ман ҳеч гапе надораммне нечего сказать
ман ҳеч мукобил нея совсем не против
ман ҳеч хаста нашудаамя совсем не устал
ман ҳеҷ гоҳ ба гапҳои вай рози намешавамя никогда не соглашусь с ним
ман ҳеҷ монда нашудаамя ни капли не устал
ман ҳеҷ чизро бояду шояд надидамя ничего порядком не видел
мо ба якдигар ҳеҷ муносибате надореммне с нею не детей крестить
мо ба якдигар ҳеҷ муносибате надореммне с ним не детей крестить
на хат на хабар, ҳеҷ дарак нестни слуху, ни духу (о ком-л., о чём-л., от кого-л.)
оянда ба гузашта ҳеҷ вақт монанд намешав адзавтра никогда не походит на вчера
пас, ҳанӯз ҳеҷ чиз маълум неститак, ничего ещё не известно
пойҳо хоб рафтаанд ва ҳеҷ кушода намешавандноги занемели и никак не могут отойти
рости гап, ман инро ҳеҷ тасаввур накарда будамсознаюсь, я никак не представлял этого
сармо ба вай ҳеч таъсир намекунадморозы ему нипочём
сафари тобистона ҳеҷ аз хаёлаш намеравадему всё бредится летний поход
себҳо ҳеҷ вайрон нашудандяблоки хорошо сохранились
тобат нест? — Ҳеч воқеа неты болен? — Пустяки!
у ҳеҷ пойафзол надорадон совсем разут
хеч гап нене беда
хеч гохвовеки (никогда)
хеч гохвовек (никогда)
хеч илоҷе нестхоть головой об стену бейся
хеч мешавад?на что это похоже?
хеч надиданв глаза не видеть (кого-л.)
хеч чизнечего
хеч чизровным счётом ничего
хеч эътибор накарданни во что не ставить
хеҷ чиз боздошта наметавонад, ки...я не посчитаюсь с тем, что...
хизматҳои вай нисбат ба накӯкории занаш хеч астего заслуги тускнеют перед её добротой
шумо ба мо ҳеҷ ташвиш намедиҳедвы нисколько нас не стесните
яке ба дигаре ҳеҷ халал намерасонадодно другому нимало не мешает
қариб ҳеҷ чӣвсего ничего
ҳама монда шуданд, аммо ба вай ҳеҷ чиз нашудвсе устали, а ему ничего
ҳама чиз дар пеши истеъдоди ӯ ҳеҷ мешавадвсё меркнет перед его талантом
ҳамаи ин диққати ӯро ҳеҷ ҷалб намекунадвсё это его нисколько не интересует
ҳанӯз ҳеҷ кор нашудаастконь ещё не валялся
ҳеч аҳамият надоштанничего не значить
ҳеч буданничего не значить
ҳеч вақтвовеки (никогда)
ҳеч вақтотнюдь
ҳеч вақтвовек (никогда)
ҳеч воқеа непустяки
ҳеч гап неневели́ка́ беда́
ҳеч гоҳни в коем разе
ҳеч гоҳни за что (ни в каком случае)
ҳеч гоҳни под каким видом
ҳеч кас нестни одной живой души
ҳеч лозим нествовсе не нужно
ҳеч маъное надорадне имеет никакого смысла (В. Бузаков)
ҳеч маъное надорадне имеет никакого значения (В. Бузаков)
ҳеч мондан гиредмоё почтение
ҳеч намедонамзнать не знаю
ҳеч нести помину нет (о ком-л., о чём-л.)
ҳеч нести в помине нет (кого-л., чего-л.)
ҳеч нигоҳ дошта намешаваднет удержу
ҳеч парво надоради горюшка мало (кому-л.)
ҳеч садо нени звука
ҳеч чизровным счётом ничего
ҳеч чиз аз хотири ман рӯзҳои бачагиамро дур карда наметавонадничто не может исторгнуть из моей памяти дни детства
ҳеч ғам надоради горюшка мало (кому-л.)
дар ҳеч ҷонигде
ҳеҷ аз хаёл нарафтанбредиться
ҳеҷ аз ҷой намеҷунбед!ни с места!
ҳеҷ айб нестни сном ни духом
ҳеҷ айбаш нестни сном ни духом
ҳеҷ аломати зинда буданаш нестон не подаёт никаких признаков жизни
ҳеҷ ақлам намерасадума не приложу
ҳеҷ аҳамият надоштанничего не значить
ҳеҷ ба эътибор нагирифтанни во что не ставить
ҳеҷ боке нестхоть бы и так
ҳеҷ вактни за что (ни в каком случае)
ҳеҷ вакт фаромӯш намекунамвовеки не забуду
ҳеҷ вакт фаромӯш намекунамвовек не забуду
ҳеҷ вақтво веки веков
ҳеҷ вақтни в коем разе
ҳеҷ вақтни при каких обстоятельствах
ҳеҷ вақтни за какие сокровища
ҳеҷ вақтни разу не...
ҳеҷ вақтни в коем случае
ҳеҷ вақтникогда (В. Бузаков)
ҳеҷ воқеа неничего
ҳеҷ гам надоради горюшка мало (кому-л.)
ҳеҷ гам надоради горя мало (кому-л.)
ҳеҷ гап даркор нести разговору быть не может (разумеется)
ҳеҷ гап даркор нести разговору нет (разумеется)
ҳеҷ гап назадав молчанку
ҳеҷ гап ненипочём (для кого-л., кому-л., чему-л.)
ҳеҷ гап неничего (кому-л.)
ҳеҷ гап нечто за беда!
ҳеҷ гап не!не велика важность!
ҳеҷ гап нене велика беда
ҳеҷ гап нечто за беда
ҳеҷ гап немало ли что
ҳеҷ гап нене велика важность
ҳеҷ гап не!эка важность!
ҳеҷ гап непустяки
ҳеҷ гап несущие пустяки
ҳеҷ гап неа хотя бы
ҳеҷ гап не!велика важность!
ҳеҷ гап неа хоть бы
ҳеҷ гап нестничего не стоит (кому-л.)
ҳеҷ гох!какое там!
ҳеҷ гоҳни в коем случае
ҳеҷ гоҳни в коем разе
ҳеҷ гоҳво веки веков
ҳеҷ гоҳкогда-нибудь
ҳеҷ гоҳотнюдь
ҳеҷ гоҳкогда-либо
ҳеҷ гоҳ!и не подумаю!
ҳеҷ гоҳни разу не...
ҳеҷ гоҳникоим образом
ҳеҷ гоҳникогда (В. Бузаков)
ҳеҷ дарак нестни слуху ни духу (о ком-л., о чём-л., от кого-л.)
ҳеҷ даҳон накушоданне вымолвить ни слова
ҳеҷ илоҷаш нестна-поди
ҳеҷ ин тавр нестничего подобного
ҳеҷ кадомникакой (В. Бузаков)
ҳеҷ кадомашникоторый
ҳеҷ касничей
ҳеҷ касникто (В. Бузаков)
ҳеҷ кас ба хӯрок даст нарасондникто не дотронулся до еды
ҳеҷ кас ба ғаири...никто другой
ҳеҷ кас ба ғайри...никто другой
ҳеҷ кас ба ҷеғ ҷавоб намедиҳадникого не докричишься
ҳеҷ кас ба ҷеғ ҷавоб намедиҳадникого не дозовёшься
ҳеҷ кас намефаҳмадникто не узнает
ҳеҷ кас чунин гарморо дар хотир надорадтакой жары никто не запомнит
ҳеҷ касро истисно накарданни для кого не делать исключений
ҳеҷ киникто
ҳеҷ кй намедонадодному аллаху известно
ҳеҷ кобили қиёс нестне поддаётся никакому сравнению
ҳеҷ кор накарданничего не делать
ҳеҷ коре кардан мумкин нестничего нельзя сделать
ҳеҷ куҷонигде (В. Бузаков)
ҳеҷ куҷоникуда (В. Бузаков)
ҳеҷ мумкин нестникак нельзя
ҳеҷ набошадминимум
ҳеҷ набошадхоть (по крайней мере)
ҳеҷ набошадхоть бы
ҳеҷ набошадхотя
ҳеҷ набошадна худой конец
ҳеҷ набошадпо меньшей мере (по крайней мере)
ҳеҷ набошадпо крайней мере
ҳеҷ набошадминимально
ҳеҷ надиданв глаза не видеть (кого-л.)
ҳеҷ намемонанд коре кунадшагу шагнуть нельзя
ҳеҷ намемонанд коре кунадшагу шагнуть не может
ҳеҷ намемонанд коре кунадшагу шагнуть не смеет
ҳеҷ намемонанд коре кунадшагу нельзя сделать
ҳеҷ намемонанд коре кунадшагу нельзя ступить
ҳеҷ наметарсамни капельки не боюсь
ҳеҷ намонданне давать шагу ступить
ҳеҷ нашавадна худой конец
ҳеҷ ненисколько
ҳеҷ ненапротив
ҳеҷ ненаоборот
ҳеҷ ором намононданне давать ни отдыху ни сроку
ҳеҷ осеб нарасонданне тронуть волоска (у кого-л.)
ҳеҷ осоре намондни синь пороха не осталось
ҳеҷ осоре намондни синя пороха нет
ҳеҷ осоре намондни синя пороха не осталось
ҳеҷ осоре намондни синь пороха нет
ҳеҷ парво надоради заботы мало (кому-л.)
ҳеҷ парво надоради горюшка мало (кому-л.)
ҳеҷ парво надоради горя мало (кому-л.)
ҳеҷ парво накарданхоть бы что (кому-л.)
ҳеҷ писанд накарданни в медный грош не ставить (кого-л., что-л.)
ҳеҷ писанд накарданни в грош не ставить (кого-л., что-л.)
ҳеҷ тасаввуроте надоштанне иметь никакого представления
ҳеҷ тасаввуроте надоштанне иметь ни малейшего представления (о ком-л., о чём-л.)
ҳеҷ тафовут надорадбезразлично
ҳеҷ фикр накарданни о чём не думать
ҳеҷ хавф намондвсе страхи исчезли
ҳеҷ чи некот наплакал
ҳеҷ чизничто
ҳеҷ чиз ба табъи ӯ намешинадвсё не по ней
ҳеҷ чиз ба ӯ маъқул намешавадвсё не по ней
ҳеҷ чиз ба ӯ маъқул нествсё не по ней
ҳеҷ чиз дида намешавади зги не видать
ҳеҷ чиз дида намешавадни зги не видать
ҳеҷ чиз дида намешавадни зги не видно
ҳеҷ чиз дида намешавади зги не видно
ҳеҷ чиз диққати ӯро цалб намекунадего ничто не интересует
ҳеҷ чиз монеъ намешавад, ки...я не посчитаюсь с тем, что...
ҳеҷ чиз нагуфтаничего не говоря
ҳеҷ чиз нагуфтани слова не говоря
ҳеҷ чиз надоданне дать ни гроша
ҳеҷ чиз намондни синя пороха нет
ҳеҷ чиз намондни синя пороха не осталось
ҳеҷ чиз намондни синь пороха не осталось
ҳеҷ чиз намондни синь пороха нет
ҳеҷ чиз нашудагӣ баринкак ни в чём не бывало
ҳеҷ чиз неничего (кому-л.)
ҳеҷ чиз нестничего не стоит (кому-л.)
ҳеҷ чиз нест, ки нависамписать нечем
ҳеҷ чиз фаҳмида намешавадне добьёшься толку
ҳеҷ чизе намондостались рожки да ножки
ҳеҷ чизеро намефаҳмамя ровно ничего не понимаю ман
ҳеҷ чизи гуфтанӣ нестне о чем говорить
ҳеҷ чизро ба эътибор нагирифта исроркорона амал кардандействовать и т.п. напролом
ҳеҷ чизро ба эътибор нагирифта исроркорона амал карданидти и т.п. напролом
ҳеҷ чизро ба эътибор нагирифта исроркорона амал карданидти напролом
ҳеҷ чӣровным счётом ничего
ҳеҷ шубҳа накарданичтоже сумняшеся
ҳеҷ шубҳа накарданичтоже сумняся
ҳеҷ шубҳа намемонадне остаётся никаких сомнений
ҳеҷ шудансвестись на нет
ҳеҷ шуданпревратиться в ничто
ҳеҷ шудансойти на нет
ҳеҷ якникакой
ҳеҷ як хониш бо хониши ӯ баробар шуда наметавонадничто не может сравниться с его пением
ҳеҷ ғам надоради заботы мало (кому-л.)
ҳеҷ ғам надоради горя мало (кому-л.)
ҳеҷ қобили қиёс нени в какое сравнение не идёт (с кем-л., с чем-л.)
ҳеҷ ҷоникуда (В. Бузаков)
ҳеҷ ҷонигде (В. Бузаков)
ҳеҷ ҷо нест ки...некуда
ҳеҷ ҷои аҷобат надорадв этом нет ничего необыкновенного
ҳеҷ ҷои дастгоҳ нашикастааств станке поломок нет
ҳеҷ ҷои тааҷҷуб надорадчто ж тут такого?
ҳеҷ ҷои тааҷҷуб надорадчто же тут такого?
ҳозир ё ҳеҷ гоҳтеперь или никогда
ҷои мехондагиашро ҳеҷ фаҳмида натавонистамтак я и не добился, где он учится
ӯ аз кори бади ҳеҷ кас чашм намепӯшадон никому потачки не даст
ӯ аз ҳеҷ куҷо маълумоти даркорӣ гирифта наметавонадему неоткуда получить нужные сведения
ӯ ба вай ҳеҷ мухолифат намекунадон ему ни в чём не противоречит
ӯ ба Хеч кучо сафар накарда дар шаҳр мезистон безвыездно жил в городе
ӯ ба ҳеҷ чиз иқрор шудан намехоҳадон ничего не хочет знать
ӯ бе ҳеч такаллуф аз ҳар хусус гап мезадон попросту говорил обо всём
ӯ намедонист, ки ба кадом сабаб хеҷ кас наомадон не знал, почему никто не пришёл
ӯ хеҷ гап назадон не проговорил ни слова
ӯ худ ҳеҷ астон ничего собой не представляет
ӯ ҳеч касро ба эътибор намегирадон никого не признаёт
ӯ ҳеч касро писанд намекунадон никого не признаёт
ӯ ҳеҷ гумон надошт, ки кор ба ин дараҷа мер асадон никак не думал, что дело дойдёт до этого
ӯ ҳеҷ ғаму ташвиш надораду него нет никаких забот