Tajik | Russian |
аз вай ҳеч гап гирифта намешавад | от него слова не добьёшься |
аз дидори вай ҳеҷ сер намешавам | гляжу не нагляжусь на него |
аз ин гапҳо ҳеҷ куҷои ту кам намешавад | от этих слов тебя не убудет |
аз ин кор ҳеҷ мурод ҳосил намешавад | из этой затеи ничего не получится |
аз назари у ҳеч чиз пинҳон намешавад | от него ничего не укроется |
аз они ҳеҷ кас не | ничейный |
аз они ҳеҷ кас не | ничей |
аз сабаби ғалоғула гапашро ҳеҷ кас нашунид | за шумом никто её не расслышал |
аз ҳеҷ кучо | ниоткуда |
аз ҳеҷ куҷо | неоткуда (В. Бузаков) |
аз ҳеҷ куҷо | негде |
аз ҳеҷ куҷо | ниоткуда (В. Бузаков) |
аз ҳеҷ куҷо хабар нест | ниоткуда нет вестей |
аз ҳеҷ хӯрок хазар накардан | неразборчивость в еде |
аз ҳеҷ хӯрок хазар накардани | неразборчивость в еде |
аз ҳеҷ чиз кардан | из ничего получить |
аз ҳеҷ чиз кардан | из ничего сделать |
аз ҳеҷ чо ёфт намешавад | негде достать |
аз ҳеҷ ҷо | ниоткуда |
аз ҳеҷ ҷо | неоткуда |
аз ҳеҷ ҷо | негде |
акнун рафтанӣ будам — ҳеч нашуд! Боз борон борид | только собрался выходить — какое там! Опять дождь пошёл |
аён аст, ки вай ҳеҷ, чизро намедонад | явно, что он ничего не знает |
ба вай ҳеҷ гап маъқул кунонда намешавад | он не поддаётся никаким уговорам |
ба вай ҳеҷ чӣ намешавад! | что ему сделается! |
ба зери сел мондан ба хеч кас хуш намеомад | попасть под ливень никому не улыбалось |
ба майна ҳеҷ чиз намедарояд | не идёт в голову (кому-л. что-л.) |
ба майна ҳеҷ чиз намедарояд | не идёт на ум (кому-л. что-л.) |
ба ту чй шуд? — Ҳеч гап не | что с тобой? — Так |
ба ту ҳеҷ телефон карда намешавад | к тебе не дозвонишься |
ба хеҷ ваҷҳ | ни в коем разе |
ба хеҷ ваҷҳ | ни в коем случае |
ба хеҷ чиз нигоҳ накарда | невзирая ни на что |
ба ғайр аз ин дигар ҳеҷ корро намедонад | только и знает, что... |
ба ғайр аз ин дигар ҳеҷ корро намедонам | только и знаю, что... |
ба ғайр аз ин дигар ҳеҷ корро намедонй | только и знаешь, что... |
ба ғайр аз ин дигар ҳеҷ корро намедонӣ | только и знаешь, что... |
ба ҳеч ваҷҳ | никоим образом |
ба ҳеч ваҷҳ | ни за какие сокровища |
ба ҳеч ваҷҳ | ни в какой степени |
ба ҳеч ваҷҳ | ни в малейшей степени |
ба ҳеч ваҷҳ | ни под каким видом |
ба ҳеч кучо сафар накарда | безвыездно |
ба ҳеч тадбир | ни в малейшей степени |
ба ҳеч тадбир | ни в какой степени |
ба ҳеч чиз нигоҳ накарда | что ни говори |
ба ҳеч чиз нигоҳ накарда | как ни говори |
ба ҳеҷ баровардан | свести к нулю (что-л.) |
ба ҳеҷ ваҷҳ | ни в жизнь |
ба ҳеҷ ваҷҳ | ни за какие деньги |
ба ҳеҷ ваҷҳ | ни за какие коврижки |
ба ҳеҷ ваҷҳ | ни под каким видом |
ба ҳеҷ ваҷҳ | никоим образом |
ба ҳеҷ ваҷҳ | ничего подобного |
ба ҳеҷ ваҷҳ | никаким образом |
ба ҳеҷ ваҷҳ | никак |
ба ҳеҷ ваҷҳ | ни в коем случае |
ба ҳеҷ ваҷҳ | ни за что (ни в каком случае) |
ба ҳеҷ ваҷҳ | ни в какой мере |
ба ҳеҷ ваҷҳ | ни под каким соусом |
ба ҳеҷ ваҷҳ | никакими силами |
ба ҳеҷ ваҷҳ | ни в каком случае |
ба ҳеҷ ваҷҳ! | и не подумаю! |
ба ҳеҷ ваҷҳ | ни в коей мере |
ба ҳеҷ ваҷҳ | ни за какие блага |
ба ҳеҷ ваҷҳ намеравам | и не подумаю идти |
ба ҳеҷ ваҷҳ розӣ нашудан | упорно не соглашаться |
ба ҳеҷ гуна гузашт роҳ надодан | не допускать никаких скидок |
ба ҳеҷ дарде даво шуда наметавонад | никуда не годится |
ба ҳеҷ дарде даво шуда наметавонад | никуда не годный |
ба ҳеҷ кас амон надодан | никого не щадить |
ба ҳеҷ куҷо | никуда (В. Бузаков) |
ба ҳеҷ куҷо сафар накарда | безвыездный |
ба ҳеҷ сурат | никак |
ба ҳеҷ тадбир | никак |
ба ҳеҷ тадбир ҷалб кардан мумкин не | калачом не заманишь (кого-л.) |
ба ҳеҷ тариқ | ни в коем случае |
ба ҳеҷ тариқ | никоим образом |
ба ҳеҷ ҳол | никак |
ба ҳеҷ ҷо | никуда |
ба ҳеҷ ҷо нараванда | безотлучный |
ба ҳеҷ ҷо нарафта | безотлучно |
барф ҳеҷ вакт ин қадар бисьёр наборида буд | снега было больше, чем когда-либо |
бе хеч илова | баш на баш (ҳанеоми ба ҳам иваз кардани чизҳо) |
бе хеч мушкилӣ | с успехом |
бе ҳеч зарурат | безо всякой нужды |
бе ҳеч килуқол | безо всяких разговоров |
бе ҳеч тараххум | без всякой жалости |
бе ҳеч шак | ничтоже сумняшеся |
бе ҳеч шак | ничтоже сумняся |
бе ҳеҷ асос | без всякого повода |
бе ҳеҷ асос | ни с того ни с сего |
бе ҳеҷ баҳона | без всякого повода |
бе ҳеҷ ваҷҳ | без всякого повода |
бе ҳеҷ гап | безо всего |
бе ҳеҷ гуна худнамои | без всякой рисовки |
бе ҳеҷ диққат | отсутствие всякой внимательности |
бе ҳеҷ ибо | без всяких стеснений |
бе ҳеҷ мамониат | без всяких помех |
бе ҳеҷ мақсад | без всякого намерения |
бе ҳеҷ муносибат | ни за что, ни про что |
бе ҳеҷ мушкилӣ, бе ҳеч монеа | без сучка и задоринки |
бе ҳеҷ мушкилӣ, бе ҳеч монеа | без сучка без задоринки |
бе ҳеҷ обу ранг | во всей своей наготе |
бе ҳеҷ сабаб | без всякого повода |
бе ҳеҷ сабаб | ни с того ни с сего |
бе ҳеҷ чиз | без всего (остаться, уйти, уехать) |
бе ҳеҷ чиз | ни за что (ни про что) |
бе ҳеҷ шакку шубҳа | вне всяких сомнений |
бе ҳеҷ шакку шубҳа | вне всякого сомнения |
бе ҳеҷ қилуқол, бе ҳеҷ мушкилӣ | без сучка, без задоринки |
бевақтии шаб дар кӯчаҳо ҳеҷ кас набуд | поздно вечером на улицах было полнейшее безлюдье |
бо вай ҳеҷ кас баробар шуда наметавонад | с ним никто не сравнится |
бо ҳеҷ кас | ни с кем |
бо ҳеҷ тадбир | ни в какой мере |
бо ҳеҷ тадбир | ни в коей мере |
бо ҳеҷ як мақсад | без руля и без ветрил |
бозии ӯ дар пеши бозии ту ҳеҷ аст | его игра перед твоей бледнеет |
бубахшед, ман шуморо тела додам.— Ҳеҷ гап не | простите, я вас толкнул. — Ничего |
вай аз ин ҳеҷ хабар надорад | он в этом ничего не смыслит |
вай аз ҳеҷ чиз хазар намекунад | он ничем не гнушается |
вай аз ҳеҷ чиз ҳазар намекунад | он ничем не брезгает |
вай аз ҳеҷ як кор намегурехт | он не чурался никакого дела |
вай ба ман ҳеҷ чӣ намешавад | он мне никто |
вай ба таги гап ҳеҷ расида натавонист | он так и не смог добраться до истинной причины |
вай ба таги гап ҳеҷ сарфаҳм рафта натавонист | он так и не смог добраться до истинной причины |
вай ба фикри рафтан ҳеҷ гардан намефуровард | он не мог смириться с мыслью об отъезде |
вай ба ҳар кор даст мезанаду ҳеҷ кадомро иҷро намекунад | он за всё хватается, но ничего не успевает сделать |
вай ба ҳеҷ кас мутеъ нест | он ни от кого не зависит |
вай ба ҳеҷ кас нагуфта рафт | он ушёл, не сказавшись |
вай ба ҳеҷ чиз парво надорад | ему наплевать на всё |
вай бе ҳеҷ эътироз розӣ шуд | он молча согласился |
вай гапи ҳеҷ касро гуш намекунад | он никого не слушает |
вай дар ҳеҷ ҷо дида намешуд | его нигде не было видно |
вай дар ҳеҷ ҷо нест | его нигде нет |
вай маслиҳати ҳеҷ касро гӯш намекунад | он не слушает ничьих советов |
вай ҳеҷ вақт ба командировка нарафтааст | он сроду не выезжал в командировки |
вай ҳеҷ касро писанд намекунад | ему на всех плевать |
вай ҳеҷ кор накардааст | он положительно ничего не сделал |
вай ҳеҷ кӯмак расонда наметавонад | он ничем не поможет |
вай ҳеҷ ноз намекард | в ней не было и тени кокетства |
вай ҳеҷ парво надорад | ему всё нипочём |
вай ҳеҷ пир нашудааст | она хорошо сохранилась |
вай ҳеҷ хароб нашудааст | он ничуть не похудел |
вай ҳеҷ ҳамроҳи шумо намеравад! | так он и пойдёт с вами! |
гапҳои уро ҳеч фаҳмида наметавонам | я отказываюсь понимать его слова |
гӯё ки ҳеҷ ҳодисае нашуда буд | как ни в чём не бывало |
дар бораи худи вай ҳеҷ хабаре нест | о нём самом ничего не слышно |
дар бораи ҳеҷ чиз | ни о чём |
дар дарьё ҳеҷ моҳй намонд | рыба в реке повывелась |
дар ин кор ҳеҷ айб мест | в этом нет ничего зазорного |
дар ин ҷо аз қадим боз ҳеҷ кас зиндаги накардааст | здесь искони никто не жил |
дар ин ҷо ҳеҷ муаммое нест | здесь нет никакой мистики |
дар хона ҳеҷ кас набуд | никого не было дома |
дар ҳеч | никогда |
дар ҳеҷ куҷо нафуромада рафтан | ехать без пересадок |
дар ҳеҷ сурат | ни под каким видом |
дар ҳеҷ сурат | никоим образом |
дар ҳеҷ сурат | ни в каком случае |
дар ҳеҷ сурат | ни при каких обстоятельствах |
дар ҳеҷ сурат | ни в коем разе |
дар ҳеҷ сурат | ни в коем случае (В. Бузаков) |
дигар хеч чиз | только и всего |
дигар хеч чиз | и только |
диқкати вайро бо ҳеч чиз андармон кардан мумкин не | его ничем нельзя развлечь |
дору ҳеч натича набахшид | лекарство не дало никакого эффекта |
ин ба ҳеҷ ба чизе таҳдид намекунад | это ничему не угрожает |
ин ба ҳеҷ чиз таҳдид намекунад | это ничему не угрожает |
ин барои ҳеҷ кас ҳодисаи ғайричашмдошт набуд | это не явилось ни для кого неожиданностью |
ин бо ҳеҷ чиз қиёс надорад | нет сравнения |
ин бо ҳеҷ чиз қиёс надорад | ни в какое сравнение не идёт |
ин бо ҳеҷ чиз қиёс надорад | не может быть сравнения |
ин бо ҳеҷ чиз қиёс надорад | не поддаётся никакому сравнению |
ин гуна ҳодисахо дар мо ҳеҷ руй намедиҳанд | о таких случаях у нас не слыхать |
ин кирдорро бо ҳеҷ чиз муқоиса кардан мумкин не | такой поступок не идёт в сравнение ни с чем |
ин кор барои вай ҳеҷ гап не | не дорого возьмёт |
ин кор барои ӯ ҳеч гап не | не дорого возьмёт |
ин кор ҳеҷ душвор нест | это совсем не сложно |
ин оҳанг ҳеҷ аз майнаам дур намешавад | этот мотив привязался ко мне |
ин ҳеҷ қобили қиёс нест | нет сравнения |
ин ҳеҷ қобили қиёс нест | ни в какое сравнение не идёт |
ин ҳеҷ қобили қиёс нест | не может быть сравнения |
ин ҳеҷ қобили қиёс нест | не поддаётся никакому сравнению |
ин ҳоло ҳеҷ гап не | ну, это ещё так-сяк |
инро иҷро кардан ҳеҷ гап не | это сделать пара пустяков |
инро ҳеҷ вақт фаромӯш намекунам | ввек этого не забуду |
касеро ҳеҷ гоҳ фаромӯш накардан | вечно помнить (о ком-л.) |
касеро ҳеҷ донистан | ни за что считать (кого-л.) |
касеро ҳеҷ донистан | ни во что не ставить (кого-л.) |
касеро ҳеҷ шумурдан | ни за что считать (кого-л.) |
касеро ҳеҷ шумурдан | ни во что не ставить (кого-л.) |
куши ҳам, ҳеҷ чизро дар хотир надорам | хоть убей, ничего не помню |
кӯдак ба гирья даромад, аммо модараш уро ҳеҷ алда карда натавонист | ребёнок раскричался, и мать не могла его уговорить |
ман аз вай ҳеҷ хабар надорам | я о нём ничего не слышал |
ман ба вай мегуяму ҳеҷ таъсир намеку над | я ему говорю, а он хоть бы хны |
ман ба ин кор ҳеҷ парво намекунам | это меня нисколько не трогает |
ман ба он ҷоҳо ҳеҷ гоҳ нарафтаам ва гумон ҳам надорам, ки рафта метавонам | я никогда не был в тех краях, да и вряд ли сумею побывать |
ман ба ғайр аз клуб, дигар ба ҳеҷ ҷой намеравам | я нигде не бываю, кроме как в клубе |
ман ба ҳеҷ кас гардан каҷ намекунам | не буду я ни перед кем кланяться |
ман ба ҳеҷ ҷо рафтан намехоҳам | мне никуда не хочется идти |
ман ба ӯ инро як соати дароз боз мефаҳмонам, ҳеҷ не, ки фаҳмад | я ему это толкую целый час, а он не понимает |
ман дар ин кор ҳеҷ бадӣ намебинам | я не вижу в этом ничего дурного |
ман инро ҳеҷ фаҳмида наметавонам | я этого никак не пойму |
ман тамомаи ҳеҷ чизеро намефаҳмам | я ровнёшенько ничего не понимаю |
ман тамомаи ҳеҷ чизеро намефаҳмам | я ровнёхонько ничего не понимаю |
ман шуморо ҳеҷ хафа кардан намехостам | я вовсе не хотел вас обидеть |
ман ҳеч вақт чунин ачоиботро надидаам | такого дива я никогда не видал |
ман ҳеч гапе надорам | мне нечего сказать |
ман ҳеч мукобил не | я совсем не против |
ман ҳеч хаста нашудаам | я совсем не устал |
ман ҳеҷ гоҳ ба гапҳои вай рози намешавам | я никогда не соглашусь с ним |
ман ҳеҷ монда нашудаам | я ни капли не устал |
ман ҳеҷ чизро бояду шояд надидам | я ничего порядком не видел |
мо ба якдигар ҳеҷ муносибате надорем | мне с нею не детей крестить |
мо ба якдигар ҳеҷ муносибате надорем | мне с ним не детей крестить |
на хат на хабар, ҳеҷ дарак нест | ни слуху, ни духу (о ком-л., о чём-л., от кого-л.) |
оянда ба гузашта ҳеҷ вақт монанд намешав ад | завтра никогда не походит на вчера |
пас, ҳанӯз ҳеҷ чиз маълум нест | итак, ничего ещё не известно |
пойҳо хоб рафтаанд ва ҳеҷ кушода намешаванд | ноги занемели и никак не могут отойти |
рости гап, ман инро ҳеҷ тасаввур накарда будам | сознаюсь, я никак не представлял этого |
сармо ба вай ҳеч таъсир намекунад | морозы ему нипочём |
сафари тобистона ҳеҷ аз хаёлаш намеравад | ему всё бредится летний поход |
себҳо ҳеҷ вайрон нашуданд | яблоки хорошо сохранились |
тобат нест? — Ҳеч воқеа не | ты болен? — Пустяки! |
у ҳеҷ пойафзол надорад | он совсем разут |
хеч гап не | не беда |
хеч гох | вовеки (никогда) |
хеч гох | вовек (никогда) |
хеч илоҷе нест | хоть головой об стену бейся |
хеч мешавад? | на что это похоже? |
хеч надидан | в глаза не видеть (кого-л.) |
хеч чиз | нечего |
хеч чиз | ровным счётом ничего |
хеч эътибор накардан | ни во что не ставить |
хеҷ чиз боздошта наметавонад, ки... | я не посчитаюсь с тем, что... |
хизматҳои вай нисбат ба накӯкории занаш хеч аст | его заслуги тускнеют перед её добротой |
шумо ба мо ҳеҷ ташвиш намедиҳед | вы нисколько нас не стесните |
яке ба дигаре ҳеҷ халал намерасонад | одно другому нимало не мешает |
қариб ҳеҷ чӣ | всего ничего |
ҳама монда шуданд, аммо ба вай ҳеҷ чиз нашуд | все устали, а ему ничего |
ҳама чиз дар пеши истеъдоди ӯ ҳеҷ мешавад | всё меркнет перед его талантом |
ҳамаи ин диққати ӯро ҳеҷ ҷалб намекунад | всё это его нисколько не интересует |
ҳанӯз ҳеҷ кор нашудааст | конь ещё не валялся |
ҳеч аҳамият надоштан | ничего не значить |
ҳеч будан | ничего не значить |
ҳеч вақт | вовеки (никогда) |
ҳеч вақт | отнюдь |
ҳеч вақт | вовек (никогда) |
ҳеч воқеа не | пустяки |
ҳеч гап не | невели́ка́ беда́ |
ҳеч гоҳ | ни в коем разе |
ҳеч гоҳ | ни за что (ни в каком случае) |
ҳеч гоҳ | ни под каким видом |
ҳеч кас нест | ни одной живой души |
ҳеч лозим нест | вовсе не нужно |
ҳеч маъное надорад | не имеет никакого смысла (В. Бузаков) |
ҳеч маъное надорад | не имеет никакого значения (В. Бузаков) |
ҳеч мондан гиред | моё почтение |
ҳеч намедонам | знать не знаю |
ҳеч нест | и помину нет (о ком-л., о чём-л.) |
ҳеч нест | и в помине нет (кого-л., чего-л.) |
ҳеч нигоҳ дошта намешавад | нет удержу |
ҳеч парво надорад | и горюшка мало (кому-л.) |
ҳеч садо не | ни звука |
ҳеч чиз | ровным счётом ничего |
ҳеч чиз аз хотири ман рӯзҳои бачагиамро дур карда наметавонад | ничто не может исторгнуть из моей памяти дни детства |
ҳеч ғам надорад | и горюшка мало (кому-л.) |
дар ҳеч ҷо | нигде |
ҳеҷ аз хаёл нарафтан | бредиться |
ҳеҷ аз ҷой намеҷунбед! | ни с места! |
ҳеҷ айб нест | ни сном ни духом |
ҳеҷ айбаш нест | ни сном ни духом |
ҳеҷ аломати зинда буданаш нест | он не подаёт никаких признаков жизни |
ҳеҷ ақлам намерасад | ума не приложу |
ҳеҷ аҳамият надоштан | ничего не значить |
ҳеҷ ба эътибор нагирифтан | ни во что не ставить |
ҳеҷ боке нест | хоть бы и так |
ҳеҷ вакт | ни за что (ни в каком случае) |
ҳеҷ вакт фаромӯш намекунам | вовеки не забуду |
ҳеҷ вакт фаромӯш намекунам | вовек не забуду |
ҳеҷ вақт | во веки веков |
ҳеҷ вақт | ни в коем разе |
ҳеҷ вақт | ни при каких обстоятельствах |
ҳеҷ вақт | ни за какие сокровища |
ҳеҷ вақт | ни разу не... |
ҳеҷ вақт | ни в коем случае |
ҳеҷ вақт | никогда (В. Бузаков) |
ҳеҷ воқеа не | ничего |
ҳеҷ гам надорад | и горюшка мало (кому-л.) |
ҳеҷ гам надорад | и горя мало (кому-л.) |
ҳеҷ гап даркор нест | и разговору быть не может (разумеется) |
ҳеҷ гап даркор нест | и разговору нет (разумеется) |
ҳеҷ гап назада | в молчанку |
ҳеҷ гап не | нипочём (для кого-л., кому-л., чему-л.) |
ҳеҷ гап не | ничего (кому-л.) |
ҳеҷ гап не | что за беда! |
ҳеҷ гап не! | не велика важность! |
ҳеҷ гап не | не велика беда |
ҳеҷ гап не | что за беда |
ҳеҷ гап не | мало ли что |
ҳеҷ гап не | не велика важность |
ҳеҷ гап не! | эка важность! |
ҳеҷ гап не | пустяки |
ҳеҷ гап не | сущие пустяки |
ҳеҷ гап не | а хотя бы |
ҳеҷ гап не! | велика важность! |
ҳеҷ гап не | а хоть бы |
ҳеҷ гап нест | ничего не стоит (кому-л.) |
ҳеҷ гох! | какое там! |
ҳеҷ гоҳ | ни в коем случае |
ҳеҷ гоҳ | ни в коем разе |
ҳеҷ гоҳ | во веки веков |
ҳеҷ гоҳ | когда-нибудь |
ҳеҷ гоҳ | отнюдь |
ҳеҷ гоҳ | когда-либо |
ҳеҷ гоҳ! | и не подумаю! |
ҳеҷ гоҳ | ни разу не... |
ҳеҷ гоҳ | никоим образом |
ҳеҷ гоҳ | никогда (В. Бузаков) |
ҳеҷ дарак нест | ни слуху ни духу (о ком-л., о чём-л., от кого-л.) |
ҳеҷ даҳон накушодан | не вымолвить ни слова |
ҳеҷ илоҷаш нест | на-поди |
ҳеҷ ин тавр нест | ничего подобного |
ҳеҷ кадом | никакой (В. Бузаков) |
ҳеҷ кадомаш | никоторый |
ҳеҷ кас | ничей |
ҳеҷ кас | никто (В. Бузаков) |
ҳеҷ кас ба хӯрок даст нарасонд | никто не дотронулся до еды |
ҳеҷ кас ба ғаири... | никто другой |
ҳеҷ кас ба ғайри... | никто другой |
ҳеҷ кас ба ҷеғ ҷавоб намедиҳад | никого не докричишься |
ҳеҷ кас ба ҷеғ ҷавоб намедиҳад | никого не дозовёшься |
ҳеҷ кас намефаҳмад | никто не узнает |
ҳеҷ кас чунин гарморо дар хотир надорад | такой жары никто не запомнит |
ҳеҷ касро истисно накардан | ни для кого не делать исключений |
ҳеҷ ки | никто |
ҳеҷ кй намедонад | одному аллаху известно |
ҳеҷ кобили қиёс нест | не поддаётся никакому сравнению |
ҳеҷ кор накардан | ничего не делать |
ҳеҷ коре кардан мумкин нест | ничего нельзя сделать |
ҳеҷ куҷо | нигде (В. Бузаков) |
ҳеҷ куҷо | никуда (В. Бузаков) |
ҳеҷ мумкин нест | никак нельзя |
ҳеҷ набошад | минимум |
ҳеҷ набошад | хоть (по крайней мере) |
ҳеҷ набошад | хоть бы |
ҳеҷ набошад | хотя |
ҳеҷ набошад | на худой конец |
ҳеҷ набошад | по меньшей мере (по крайней мере) |
ҳеҷ набошад | по крайней мере |
ҳеҷ набошад | минимально |
ҳеҷ надидан | в глаза не видеть (кого-л.) |
ҳеҷ намемонанд коре кунад | шагу шагнуть нельзя |
ҳеҷ намемонанд коре кунад | шагу шагнуть не может |
ҳеҷ намемонанд коре кунад | шагу шагнуть не смеет |
ҳеҷ намемонанд коре кунад | шагу нельзя сделать |
ҳеҷ намемонанд коре кунад | шагу нельзя ступить |
ҳеҷ наметарсам | ни капельки не боюсь |
ҳеҷ намондан | не давать шагу ступить |
ҳеҷ нашавад | на худой конец |
ҳеҷ не | нисколько |
ҳеҷ не | напротив |
ҳеҷ не | наоборот |
ҳеҷ ором намонондан | не давать ни отдыху ни сроку |
ҳеҷ осеб нарасондан | не тронуть волоска (у кого-л.) |
ҳеҷ осоре намонд | ни синь пороха не осталось |
ҳеҷ осоре намонд | ни синя пороха нет |
ҳеҷ осоре намонд | ни синя пороха не осталось |
ҳеҷ осоре намонд | ни синь пороха нет |
ҳеҷ парво надорад | и заботы мало (кому-л.) |
ҳеҷ парво надорад | и горюшка мало (кому-л.) |
ҳеҷ парво надорад | и горя мало (кому-л.) |
ҳеҷ парво накардан | хоть бы что (кому-л.) |
ҳеҷ писанд накардан | ни в медный грош не ставить (кого-л., что-л.) |
ҳеҷ писанд накардан | ни в грош не ставить (кого-л., что-л.) |
ҳеҷ тасаввуроте надоштан | не иметь никакого представления |
ҳеҷ тасаввуроте надоштан | не иметь ни малейшего представления (о ком-л., о чём-л.) |
ҳеҷ тафовут надорад | безразлично |
ҳеҷ фикр накардан | ни о чём не думать |
ҳеҷ хавф намонд | все страхи исчезли |
ҳеҷ чи не | кот наплакал |
ҳеҷ чиз | ничто |
ҳеҷ чиз ба табъи ӯ намешинад | всё не по ней |
ҳеҷ чиз ба ӯ маъқул намешавад | всё не по ней |
ҳеҷ чиз ба ӯ маъқул нест | всё не по ней |
ҳеҷ чиз дида намешавад | и зги не видать |
ҳеҷ чиз дида намешавад | ни зги не видать |
ҳеҷ чиз дида намешавад | ни зги не видно |
ҳеҷ чиз дида намешавад | и зги не видно |
ҳеҷ чиз диққати ӯро цалб намекунад | его ничто не интересует |
ҳеҷ чиз монеъ намешавад, ки... | я не посчитаюсь с тем, что... |
ҳеҷ чиз нагуфта | ничего не говоря |
ҳеҷ чиз нагуфта | ни слова не говоря |
ҳеҷ чиз надодан | не дать ни гроша |
ҳеҷ чиз намонд | ни синя пороха нет |
ҳеҷ чиз намонд | ни синя пороха не осталось |
ҳеҷ чиз намонд | ни синь пороха не осталось |
ҳеҷ чиз намонд | ни синь пороха нет |
ҳеҷ чиз нашудагӣ барин | как ни в чём не бывало |
ҳеҷ чиз не | ничего (кому-л.) |
ҳеҷ чиз нест | ничего не стоит (кому-л.) |
ҳеҷ чиз нест, ки нависам | писать нечем |
ҳеҷ чиз фаҳмида намешавад | не добьёшься толку |
ҳеҷ чизе намонд | остались рожки да ножки |
ҳеҷ чизеро намефаҳмам | я ровно ничего не понимаю ман |
ҳеҷ чизи гуфтанӣ нест | не о чем говорить |
ҳеҷ чизро ба эътибор нагирифта исроркорона амал кардан | действовать и т.п. напролом |
ҳеҷ чизро ба эътибор нагирифта исроркорона амал кардан | идти и т.п. напролом |
ҳеҷ чизро ба эътибор нагирифта исроркорона амал кардан | идти напролом |
ҳеҷ чӣ | ровным счётом ничего |
ҳеҷ шубҳа накарда | ничтоже сумняшеся |
ҳеҷ шубҳа накарда | ничтоже сумняся |
ҳеҷ шубҳа намемонад | не остаётся никаких сомнений |
ҳеҷ шудан | свестись на нет |
ҳеҷ шудан | превратиться в ничто |
ҳеҷ шудан | сойти на нет |
ҳеҷ як | никакой |
ҳеҷ як хониш бо хониши ӯ баробар шуда наметавонад | ничто не может сравниться с его пением |
ҳеҷ ғам надорад | и заботы мало (кому-л.) |
ҳеҷ ғам надорад | и горя мало (кому-л.) |
ҳеҷ қобили қиёс не | ни в какое сравнение не идёт (с кем-л., с чем-л.) |
ҳеҷ ҷо | никуда (В. Бузаков) |
ҳеҷ ҷо | нигде (В. Бузаков) |
ҳеҷ ҷо нест ки... | некуда |
ҳеҷ ҷои аҷобат надорад | в этом нет ничего необыкновенного |
ҳеҷ ҷои дастгоҳ нашикастааст | в станке поломок нет |
ҳеҷ ҷои тааҷҷуб надорад | что ж тут такого? |
ҳеҷ ҷои тааҷҷуб надорад | что же тут такого? |
ҳозир ё ҳеҷ гоҳ | теперь или никогда |
ҷои мехондагиашро ҳеҷ фаҳмида натавонистам | так я и не добился, где он учится |
ӯ аз кори бади ҳеҷ кас чашм намепӯшад | он никому потачки не даст |
ӯ аз ҳеҷ куҷо маълумоти даркорӣ гирифта наметавонад | ему неоткуда получить нужные сведения |
ӯ ба вай ҳеҷ мухолифат намекунад | он ему ни в чём не противоречит |
ӯ ба Хеч кучо сафар накарда дар шаҳр мезист | он безвыездно жил в городе |
ӯ ба ҳеҷ чиз иқрор шудан намехоҳад | он ничего не хочет знать |
ӯ бе ҳеч такаллуф аз ҳар хусус гап мезад | он попросту говорил обо всём |
ӯ намедонист, ки ба кадом сабаб хеҷ кас наомад | он не знал, почему никто не пришёл |
ӯ хеҷ гап назад | он не проговорил ни слова |
ӯ худ ҳеҷ аст | он ничего собой не представляет |
ӯ ҳеч касро ба эътибор намегирад | он никого не признаёт |
ӯ ҳеч касро писанд намекунад | он никого не признаёт |
ӯ ҳеҷ гумон надошт, ки кор ба ин дараҷа мер асад | он никак не думал, что дело дойдёт до этого |
ӯ ҳеҷ ғаму ташвиш надорад | у него нет никаких забот |