Tajik | Russian |
аз аввали мох сар карда | считая с начала месяца |
аз автомобиль бохабар бош! | берегись автомобиля! |
аз автомобиль эҳтиёт бош! | берегись автомобиля! |
аз адабиёти муосир нағз хабардор будан | хорошая ориентация в современной литературе |
аз адабиёти муосир нағз хабардор будани | хорошая ориентация в современной литературе |
аз акл берун | уму непостижимо |
аз анбори холӣ сад ман шолӣ | молочные реки и кисельные берега |
аз андоза берун | чрезмерно |
аз андоза зиёд саъю кушиш кардан | чрезмерно стараться |
аз афташ, вай рафтааст | видно, он уехал |
аз афташ роҳкуфта шудаӣ | ты, чай, устал с дороги |
аз афти кор | судя по всему |
аз афти кор | очевидно |
аз афти кор, вай аллакай рафтааст | а он, слыхать, уже уехал |
аз афти кор, мо дер мемонем | очевидно, мы опоздаем |
аз ақл берун | уму непостижимо |
аз аҳли дарбор | придворная |
аз байнашон кил намегузарад | водой не разольёшь |
аз байнашон кил намегузарад | водой не разлить |
аз байнашон қил намегузарад | водой не разольёшь (кого-л.) |
аз байнашон қил намегузарад | водой не разлить (кого-л.) |
аз барои худо | Христа ради |
аз баҳор сар карда то тирамоҳ | начиная с весны и кончая осенью |
аз бех | коренным образом |
аз беқувватӣ бемор мекал авад | больного от слабости пошатывает |
аз бист як ҳисса | двадцатая доля |
аз болои асп бесулукаёна фуромадан | неловко спрыгнуть с лошади |
аз борон нишонае ҳам набуд | дождя и в помине не было |
аз будаш беҳтар тасвир кардан | красок не пожалеть |
аз будаш зиёдтар таъриф кардан | красок не пожалеть |
аз вазни китобҳо раф фурӯ хамидааст | книги прогнули полку |
аз вай ба зӯр халос шудам | я насилу от него отвязался |
аз вай зеботар нест | краше её нет |
аз вай ибрат гиред | берите с него пример |
аз воқеа кайҳо ҳама хабардоранд | все уже знают о случившемся |
аз гирья гулугир шуд | слёзы сдавили ей горло |
аз гирья гулугир шуд | слёзы сдавили ему горло |
аз гул ба гул гузаштани гарди бордоркунанда | перекрёстное опыление |
аз гӯштқимакунак гузарондан | пропускать через мясорубку (В. Бузаков) |
аз дар хунукӣ даромад | надуло в дверь |
аз девона мепурсанд, ки маҳ чанд | смыслит как свинья в апельсинах |
аз девона мепурсанд, ки маҳ чанд | понимает как свинья в апельсинах |
аз девона мепурсанд, ки маҳ чанд | разбирается как свинья в апельсинах |
аз дидан сер намешавам | гляжу — не нагляжусь |
аз дидори вай ҳеҷ сер намешавам | гляжу не нагляжусь на него |
аз дидори шумо беҳад хурсандам | сердечно рад вас видеть |
аз дилу ҷон | всем сердцем |
аз дилу ҷон | сердечно |
аз дохил | изнутри (В. Бузаков) |
аз ду калоба як калоба баромад | два клубка умотались в один |
аз ду моҳ камтар вақт гузашт | прошло менее двух месяцев |
аз ду сар | всё равно |
аз ду се | две третьих |
аз ду се | три вторых |
аз ду як | одна вторая |
аз ду яке | одно из двух |
аз дувоздаҳ як ҳисса | одна двенадцатая |
аз дуди тамоку пур шудааст | накурено |
аз дур идора кардани самолёт | дистанционное управление самолётом |
аз замири дил | всеми фибрами души |
аз ин гап аҳволаш бадтар намешавад | ему от этого хуже не сделается |
аз ин калонтар гир! | поднимай выше! |
аз ин кор аҳволаш бадтар намешавад | ему от этого хуже не сделается |
аз ин кор пушаймон ҳастам | и не рад |
аз ин одам эҳтиёт шав | остерегайся этого человека |
аз ин пас | впредь (В. Бузаков) |
аз ин пас | дальше (В. Бузаков) |
аз ин сабаб | по этой причине (В. Бузаков) |
аз ин чо меравем | уедем отсюда |
аз ин чӣ нафъ? | какая от этого польза? |
аз ин чӣ суд? | какая от этого польза? |
аз ин қабил одамон | такого сорта люди |
аз ин ҷо | отсюда (В. Бузаков) |
аз ин ҷо дур шав! | мотай отсюда! |
аз интизори тоқатамон тоқ шуд | ждём не дождёмся |
аз кароҳат баданаш ваҷаррас зад | его передёрнуло от отвращения |
аз касе эҳтиёт шудан даркор | пальца в рот не клади (кому-л.) |
аз касе ҳушьёр шудан даркор | пальца в рот не клади (кому-л.) |
аз кор натиҷаи хуб гирифтан | продуктивно работать |
аз кор пурра таъмин набудани дастгоҳҳо | недостаточная загрузка станков |
аз корат намон | иди себе |
аз куҷо!? | какое тут! |
аз куҷо | откуда (В. Бузаков) |
аз куҷо мешавед? | вы откуда будете? |
аз куҷое ки омадӣ, ҳамон ҷо бирав | уходи, откуда пришёл |
аз лиҳози техникӣ | технически (В. Бузаков) |
аз лиҳози ҷуғрофӣ | географически (В. Бузаков) |
аз мадор рафтан | ног под собой не чуять |
аз мадор рафтан | ног под собой не чувствовать (сильно устать от ходьбы) |
аз мобайни яхҳо шино кардан | ледовое плавание |
аз мобайни яхҳо шино кардани | ледовое плавание |
аз моли кӣ | чья |
аз муаллим пурс | спроси у учителя |
аз мусофирон илтимос, ки ба вагон дароянд | отъезжающих просят войти в вагон |
аз муқаррарӣ баландтар | громче и т.п. обыкновенного |
аз муқаррарӣ тезтар | быстрее и т.п. обыкновенного |
аз мӯд баромадан | выходить из моды (В. Бузаков) |
«аз нав!» | бис |
аз нав андохтан | перестилание |
аз нав андохтани | перестилание |
аз нав баркашидани ғалла | перемер зерна |
аз нав таҷҳизонии техники | техническое переоснащение |
аз нав фарш кардан | перестилание |
аз нав фарш кардани | перестилание |
аз навбат берун | вне очереди (В. Бузаков) |
аз нигоҳи илмӣ | с научной точки зрения (В. Бузаков) |
аз нигоҳи илмӣ | научно (В. Бузаков) |
аз нигоҳи техникӣ | технически (В. Бузаков) |
аз номи... | именем (кого-л., чего-л.) |
аз номи худ | от своего имени (В. Бузаков) |
аз номи қонун | именем закона |
аз номувофиқати феълу атвор дӯстон аз ҳамдигар дилмонда шуданд | друзья разошлись из-за несходства характеров |
аз нуль панҷ дараҷа паст | пять градусов ниже нуля |
аз нуқтаи назари ҷамъият | социально |
аз одоб берун | фамильярно |
аз омаданатон чй қадарҳо хурсанд мешавем! | а уж как мы будем рады вашему приезду! |
аз омадани ӯ ман ба ҳайрат афтодам | я удивился его появлению |
аз он ҷо | оттуда (В. Бузаков) |
аз он ҷумла | считая в том числе |
аз они вай | её |
аз они вай | его |
аз они кадом касе | чья-то |
аз они касе | чья-нибудь |
аз они касе | чья-либо |
аз они касе дигар | чужой (В. Бузаков) |
аз они ким-ки | чья-то |
аз они кӣ | чья |
аз они ман | мои |
аз они ман | мой (В. Бузаков) |
аз они мо | наша |
аз они мо | наше |
аз они мо | наши |
аз они мо | наш (В. Бузаков) |
аз они онҳо | их |
аз они падар | отцовский (В. Бузаков) |
аз они ту | твоя |
аз они ту | твои |
аз они ту | твоё |
аз они ту | твой (В. Бузаков) |
аз они худ | свои (собственный) |
аз они худ | своё |
аз они худ | своя |
аз они шумо | ваше |
аз они шумо | ваши |
аз они шумо | ваша |
аз они ягон кас | чья-нибудь |
аз они ягон кас | чья-либо |
аз они ӯ | её |
аз они ӯ | его |
аз панч як | пятая (ҳисса) |
аз панҷ пуд зиёдтар | пять пудов с лишком |
аз панҷ як ҳисса | пятая доля |
аз паси ман биёед! | следуйте за мной! |
аз паскӯчаҳо гузашта ба лаби дарьё баромадем | мы прошли к реке задами |
аз паст | снизу (В. Бузаков) |
аз паст | низом (В. Бузаков) |
аз паҳлу ба паҳлу алвонҷ хӯрдани киштй | боковая качка |
аз пеш | спереди (В. Бузаков) |
аз пеш | впереди (В. Бузаков) |
аз пеши чашмам дафъ шав! | уйди с глаз долой! |
аз пеши чашмам дафъ шав! | убирайся с глаз долой! |
аз по мондан | ног под собой не чуять |
аз по мондан | ног под собой не чувствовать (сильно устать от ходьбы) |
аз пой афкандан | сбивать с ног (В. Бузаков) |
аз поён | снизу (В. Бузаков) |
аз реша | коренным образом |
аз рост | справа (В. Бузаков) |
аз роҳат намон | иди себе |
аз руи тарс | страха ради |
аз руи штат лозим аст | полагается по штату |
аз руи қазову қадар | фатально |
аз руи қоидаҳои педагогика | педагогично |
аз рӯи байъ | аккордно |
аз рӯи виҷдон | добросовестно (честно) |
аз рӯи инсоф | справедливо |
аз рӯи инсоф | добросовестно (честно) |
аз рӯи конун | законно (согласно с законом) |
аз рӯи корбайъ | сдельно |
аз рӯи манфиатҳои давлатй амал кардан | исходи из общегосударственных интересов |
аз рӯи ноилоҷӣ | волей-неволей |
аз рӯи план | планомерно |
аз рӯи план бурдани хоҷаги | плановое ведение хозяйства |
аз рӯи план инкишоф ёфтани хоҷаги | планомерное развитие хозяйства |
аз рӯи таҷриба | горьким опытом |
аз рӯи таҷрибаи талхи худ | горьким опытом |
аз рӯи таҷрибаи худ | горьким опытом |
аз рӯи як андоза | одного покроя |
аз рӯи як нусха | одного покроя |
аз рӯи як қолиб | одного покроя |
аз сари нав шуруъ кунед | начните сначала |
аз се кило зиёдтар | три кило с походом |
аз сидқи дил | сердечно |
аз сидқи дил | проникновенно |
аз сидқи дил | задушевно |
аз сустӣ бемор мекал авад | больного от слабости пошатывает |
аз сӯи дигар | с другой стороны (В. Бузаков) |
аз табақаи деҳқон | крестьянского рода |
аз таг буридан | подсекание |
аз таг буридани | подсекание |
аз тарафи дасти рост | справа (В. Бузаков) |
аз тарафи дасти чап | слева (В. Бузаков) |
аз тарафи дигар | зато (однако, в то же время) |
аз тарафи дигар | зато (В. Бузаков) |
аз тариқи радио | по радио (В. Бузаков) |
аз тарс ба назарат чунин намудааст | это тебе от страха причудилось |
аз тарс диррос меларзад | поджилки трясутся (у кого-л.) |
аз таъсири борон галла хобид | хлеба слегли от дождей |
аз таҳи дил | свято |
аз таҳти дил | сердечно |
аз таҳти дил | ретиво |
аз таҷҳизоти техники таъмин будани хоҷагии қишлоқ | техническая вооружённость сельского хозяйства |
аз ту... | твой |
аз хама зиёдаш | самое большее |
аз хаёл дур намешавад | нейдёт из ума |
аз хоби нобоб паҳлуям шах шуд | я пролежал бок |
аз хок беруни растанй | надземные части растения |
аз худ бехуд шудан | ног под собой не чуять (аз шодӣ) |
аз худ бехуд шудан | ног под собой не чувствовать (от радости, восторга, аз шодӣ) |
аз худат гила кун | пеняй на себя |
аз худат эҳтиёт бош | побереги себя |
аз худаш гила кунад | пусть пеняет на себя |
аз худо тарсед! | побойтесь бога! |
аз худо шарм кунед | побойтесь бога |
аз хунуки ғунча шудан | зябко ёжиться |
аз хунукӣ ангуштон карахт шуданд | пальцы окоченели от холода |
аз хӯрок заҳролудшавӣ | пищевая интоксикация |
аз чанд вақт | через некоторое время (В. Бузаков) |
аз чап | слева (В. Бузаков) |
аз чашм ашк мерезад | слёзы бегут из глаз |
аз чашмон олав парид | искры из глаз посыпались |
аз чашмон оташ парид | искры из глаз посыпались |
аз чашмон оташак парид | искры из глаз посылались |
аз чашмон якбора ашк рехт | слёзы брызнули из глаз |
аз чашмонаш ашк рехтан гирифт | слёзы закапали у неё из глаз |
аз чашмони вай ашк қатра-қатра мерехт | слёзы капали у неё из глаз |
аз чеҳраи вай нур меборад | её лицо дышит здоровьем |
аз чизе ру нагардондан | ни перед чем не остановиться |
аз чор тараф тир меборид | стрелы сыпались со всех сторон |
аз чӣ сабаб | причём (зачем, с какой стати) |
аз шамол хӯрдан метарсам | боюсь простудиться |
аз шаш як хисса | одна шестая |
аз шиддати дард рӯяш бурма шуд | его перекосило от боли |
аз шир хӯрдан шикамаш дам мекунад | его пучит от молока |
аз шумо дилам пур аст | вам я могу довериться |
аз шумо илтиҷо дорам | убедительная просьба к вам |
аз шумо илтиҷо дорам | убедительно прошу вас |
аз шумо сипосгузорам | я вам благодарен |
аз щоди дар куртааш намеғунҷад | его распирает от радости |
аз эҳтимол дур | маловероятно |
аз ягон ҷо | откуда-то (В. Бузаков) |
аз як сӯ | с одной стороны (В. Бузаков) |
аз ёд донистан | знать наизусть (В. Бузаков) |
аз қувват мондам | силы оставили меня |
аз ҳад афзун хурсанд шудан | бурно радоваться |
аз ҳад зиед | чрезмерно |
аз ҳад зиёд | неимоверно |
аз ҳад зиёд | несказанно |
аз ҳад зиёд | мучительно |
аз ҳад зиёд | градом (во множестве) |
аз ҳад зиёд | исключительно |
аз ҳад зиёд | более чем |
аз ҳад зиёд вазнин кардани бори мошин | чрезмерная перегрузка машины |
аз ҳад зиёд нафратовар | преотвратительно |
аз ҳад зиёд суст шудани системаи асаб | крайняя истощённость нервной системы |
аз ҳад зиёд, хеле... | сил нет, до чего... |
аз ҳад зиёд, хеле... | сил нет, как... |
аз ҳама азизтар | дороже всего |
аз ҳама бедтар | первое дело |
аз ҳама дуруст | золотая середина |
аз ҳама зиёдтар рақсидан | всех перетанцевать |
аз ҳама муҳим | все |
аз ҳама муҳим | всё |
аз ҳама муҳимтар | все |
аз ҳама муҳимтар | всё |
аз ҳама наздик | ближайший (В. Бузаков) |
аз ҳама хубтар | первое дело |
аз ҳама хубтар рақсидан | всех перетанцевать |
аз ҳама чиз сахттар | более всего на свете |
аз ҳамин рӯз сар карда | начиная с этого дня |
аз ҳар чиз зиёдтар | более всего на свете |
аз ҳар чиҳат | всемерно |
аз ҳеҷ куҷо | неоткуда (В. Бузаков) |
аз ҳеҷ куҷо | ниоткуда (В. Бузаков) |
аз ҳоло | с этого момента (В. Бузаков) |
аз ҷиҳати генезис ба хелҳо ҷудо кардани хок | генетическая классификация почв |
аз ҷиҳати генетикӣ тағйирдодашуда | генетически модифицированный (В. Бузаков) |
аз ҷиҳати илмй боасос будани хулосаҳо | научная обоснованность выводов |
аз ҷиҳати илмӣ | научно (В. Бузаков) |
аз ҷиҳати иҷтимои | социально |
аз ҷиҳати маъмурӣ | административно (В. Бузаков) |
аз ҷиҳати миқдор | количественно |
аз ҷиҳати назарӣ | с теоретической точки зрения (В. Бузаков) |
аз ҷиҳати назарӣ | с точки зрения теории (В. Бузаков) |
аз ҷиҳати назарӣ | теоретически (В. Бузаков) |
аз ҷиҳати техникӣ | технически (В. Бузаков) |
аз ҷиҳати ҷуғрофӣ | географически (В. Бузаков) |
аз ҷиҳатӣ иҷтимоӣ хавфнок | социально-опасный |
аз ҷо нахеста | усидчиво |
аз ҷое | откуда-то (В. Бузаков) |
аз ҷои худ наҷунбида | ни взад ни вперёд |
аз ҷой наҷунбед! | ни шагу назад! |
аз ҷон азизтар донистан | души не чаять (в ком-л.) |
аз ҷон азизтар донистан касеро | души не чаять (в ком-л.) |
аз ҷон азизтар донистан ҷонвареро | души не чаять (в ком-л.) |
аз ҷон безор | жизни не рад |
аз ҷон сер кардан | житья нет (кому-л.) |
аз ҷоят наҷунб! | ни с места! (команда) |
аз ҷоят наҷунбед! | ни с места! (команда) |
аз ҷоятон наҷунб! | ни с места! (команда) |
аз ҷоятон наҷунбед! | ни с места! (команда) |
аз ҷумлаи... | одно |
аз ҷумлаи... | одна |
аз ӯ замин озор намеёбад | воды не замутит |
алаф аз беобй хушк шуд | без влаги трава пожухла |
алаф аз офтоб зард шудааст | трава пожелтела от солнца |
алифро аз калтак фарк намекунад | ни бе, ни ме не понимает |
алифро аз калтак фарк намекунад | ни бе, ни ме не знает |
андози аз ҳад зиёд калон | поборы |
аҳдномаро аз нав бастан | перезаключить соглашение |
баъзе қисмҳои фильмро аз нав ба навор гирифтан | переснять отдельные кадры фильма |
гузашта аз хотираш мебаромад | прошлое меркло в его памяти |
гуё кӯҳе аз дӯш бардошта шуд | словно гора с плеч свалилась |
гуё кӯҳе аз дӯш бардошта шуд | как гора с плеч свалилась |
дарсро аз худ кардан | поучить урок |
дарсро аз ёд кардан | прозубрить урок |
дарсро диққаткорона аз худ кардан | добросовестно выучить урок |
дарсро нафаҳмида аз ёд кардан | задолбить урок |
дарсро пухта аз худ кардан | твёрдо знать урок |
дарсро такрор карда аз худ кардан | затвердить урок |
дарсро тӯтивор аз ёд кардан | зазубрить урок |
дастонаш аз алаф чок-чок бурида шудааст | он изрезал руки о траву |
дастони аз таъсири сармо кабудшуда | синие от холода руки |
девори сангинро ғалтонда аз нав сохтан | переложить каменную стену |
душмани гурехтаистодаро аз наздик таъқиб кардан | сидеть на плечах противника |
замони пас аз ҷанг | послевоенный период |
замони пеш аз ҷанг | довоенное время |
зарардидагонро аз селоб наҷот додан | спасать пострадавших от наводнения |
имкониятро аз даст додан | упустить возможность |
имрӯз нуқлу наво аз чӣ иборат аст? | что сегодня на сладкое? |
касалиҳои бисьёреро аз сар гузарондан | переболеть (перенести много болезней) |
кисаҳои аз дарун духташуда | прорезные карманы |
кисаҳои аз руй дӯхташуда | нашивные карманы |
коргарони аз кор фориғ | незанятая рабочая сила |
лента аз кокул кушода шуда афтидааст | лента выплелась из косы |
либосовезакро аз ҷои аввалааш поёнтар мехкӯб кардан | перебить вешалку пониже |
либосро аз нав уттӣ кардан | переутюжить платье |
ман аз байни издиҳом ба зӯр гузаштам | я едва пробился сквозь толпу |
ман аз бародарам ду сол калон | я старше брата на два года |
ман аз вай дилпурам | я в нём не сомневаюсь |
ман аз вай рози | я ею доволен |
ман аз вай розӣ | я им доволен |
ман аз вай ҳеҷ хабар надорам | я о нём ничего не слышал |
ман аз дидани шумо шодам | я рад вас видеть |
ман аз ин гуноҳаш намегузарам | этого я ему не спущу |
ман аз ин коратон миннатдор мешавам | вы меня этим обяжете |
ман аз ин хусус чизе нашунидаам | относительно этого я ничего не слышал |
ман аз наздикии Ленинград омадаам | я приехал из-под Ленинграда |
ман аз он кас мепурсам, ки медонад | я спрошу у того, кто знает |
ман аз онҳо хабаре надорам | я ничего не слышал о них |
ман аз сар то по тар шудам | я промо́к наскво́зь |
ман аз суханони ӯ чунин хулоса баровардам, ки... | из его слов я заключил, что... |
ман аз тамошои сурат сер намешавам | я не могу налюбоваться на картину |
ман аз ту бениҳоят миннатдор | я тебе крайне признателен |
ман аз ту мегуфтаги одамҳо не | не на робкую напал |
ман аз ту мегуфтаги одамҳо не | не на ту напал |
ман аз ту мегуфтаги одамҳо не | не на робкого напал |
ман аз ту мегуфтаги одамҳо не | не на того напал |
ман аз ту мегуфтаги одамҳо не | не на дуру напал |
ман аз ту мегуфтаги одамҳо не | не на дурака напал |
ман аз ту пештар меоям | я приду раньше тебя |
ман аз уҳдаи ин кор намебароям | я не в состоянии этого сделать |
ман аз фаромӯшхотирӣ китобро дар хона монда омадаам | я по забывчивости оставил книгу дома |
ман аз фикрам гаштам — намеравам | я передумал — не поеду |
ман аз хизматҳои у қатъи назар мекунам | я не посмотрю на его заслуги |
ман аз шумо барои мададгориятон бисьёр миннатдорам | я вам очень признателен за помощь |
ман аз шумо бениҳоят миннатдор | я вам бесконечно благодарен |
ман аз шумо дар хиҷолатам | мне неудобно перед вами |
ман аз шумо даҳ сӯм қарздор | я вам должен десять рублей |
ман аз шумо даҳ сӯм қарздорам | я вам должен десять рублей |
ман аз шумо изо мекашам | мне неудобно перед вами |
ман аз шумо миннатдор | я ваш должник (ҳастам) |
ман азми рафтан доштам, аммо боз аз фикри худ гаштам | я расположился ехать, но раздумал |
ман ба ғайр аз клуб, дигар ба ҳеҷ ҷой намеравам | я нигде не бываю, кроме как в клубе |
ман барои ҳодисаи дирӯза аз ту ранҷидам | я на тебя сердит за вчерашнее |
ман баъд аз як соат меоям | я приду через час |
ман дуредгариро аз дуредгар омӯхтам | я учился у плотника |
ман зиёда аз як соат ба вай мунтазир шудам | я более часа караулил его приход |
ман инро аз бародарам фаҳмидам | я узнал об этом от брата |
ман инро аз бародарам шунидам | я узнал об этом от брата |
ман инро аз куҷо донам? | как я могу об этом знать? |
ман инро аз сабаби парешонхотирии ӯ донистам | я приписал это его рассеянности |
ман рафиқамро аз хонааш ёфтам | я застал товарища дома |
ман шуморо пагоҳ аз куҷо ёфта метавонам? | где я могу найти вас завтра? |
ман ғайр аз ин чизи дигар надорам | у меня больше ничего нет |
ман ҳоло аз вай қасосамро мегирам! | я ещё с ним расквитаюсь! |
ман ӯро аз рафиқаш фарқ карда натавонистам | я его спутал с приятелем |
ман ӯро берун аз коллектив тасаввур намекунам | я не мыслю его вне коллектива |
машғулияти берун аз дарс | внеурочные занятия |
машғулияти берун аз синф | внеклассные занятия |
меваро фушурда обашро аз дока гузарондан | прожать ягоды сквозь марлю |
мехҳои аз таг задашаванда | подбойные гвозди |
меъёрҳои аз ҳад зиёд баланд | завышенные нормы |
миқдори аз ҳад зиёд | бессметное количество |
мо аз деҳа гузашта роҳи ҷангалзорро пеш гирифтем | мы оставили за собой деревню и пошли по лесу |
мо аз ин тавр чизҳои бекора бисьёр дорем | у нас такого добра много |
мо аз интизорӣ ба ҷон расидем | мы истомились в ожидании |
мо аз кӯфти роҳ хаста шудем | мы устали с дороги |
мо аз Москва омадем | мы приехали из Москвы |
мо аз омадани меҳмонони азиз хурсандем | мы рады дорогим гостям |
мо аз онҳо рози | мы ими довольны |
мо аз паҳлуи деҳа гузашта рафтем | мы миновали посёлок |
мо аз ташрифи меҳмонони азиз хурсандем | мы рады дорогим гостям |
мо аз ташрифи шумо хушнудем | честь и место (кому-л.) |
мо аз чои дур омадаем | мы приехали издалека |
мо аз ҳамаи имкониятҳо истифода кардем | мы исчерпали все возможности |
мо ба тарафи чап гаштему шаҳр аз назар гоиб шуд | мы повернули влево — и город исчез |
мо бояд баъд аз се станция фуроем | мы сойдём через три станции |
мо дар зимистон бештар аз як тонна ангишт сӯхтем | за зиму мы истопили свыше тонны угля |
мо ин чизи калонро ба зӯр аз ин ҷо бардоштем | мы с трудом убрали отсюда эту махину |
мо оҳиста-оҳиста қоидаҳои бозиро аз худ кардем | мы потихоньку усвоили правила игры |
мо тамоми гирду атрофро аз назар гузарондем | мы исследовали все окрестности |
мурури вакт хафагиро аз хотир баровардааст | время стёрло обиду |
мурғҳо аз борон панаҳ шуданд | куры попрятались от дождя |
мӯина аз Шимол меояд | пушнина идёт с Севера |
нӯл зада аз ҳама тараф кандан | обклёвывать |
нӯл зада аз ҳама тараф кандан | оклевать |
нӯл зада аз ҳама тараф кандан | оклёвывать |
нӯл зада аз ҳама тараф кандан | обклевать (что-л.) |
пас аз | по (после чего-л.) |
пас аз | по прошествии (чего-л.) |
пас аз | на смену (кому-л., чему-л.) |
пас аз | через (спустя какое-л. время) |
пас аз | чрез (спустя какое-л. время) |
пас аз | за (после, вслед за кем-чем-л.) |
пас аз гузаштан | по прошествии (чего-л.) |
пас аз гузаштани | по прошествии (чего-л.) |
пас аз гузаштани ду сол | по прошествии двух лет |
пас аз марг | посмертный |
пас аз мурдан | посмертно |
пас аз наҳор | послеобеденный |
пас аз он | затем (потом, далее) |
пас аз он | тогда |
пас аз он | вслед за тем |
пас аз он ки... | после того, как... |
пас аз пагоҳ | послезавтра |
пас мо аз чи сар мекунем? | так с чего мы начнём? |
подаи иборат аз дусад сар ҳайвон | стадо в двести голов |
пуфак аз ҳаво пур шуд | шар надулся |
риояи принципҳои инкори мутақобилаи истифода аз қувва | соблюдение принципов взаимного отказа от применения силы |
риояи шартҳои инкори мутақобилаи истифода аз қувва | соблюдение принципов взаимного отказа от применения силы |
сабзавот аз они худи мост | овощи у нас свои |
саломатиро аз даст додан | подорвать здоровье |
себ аз боло андак пӯсидааст | яблоко сверху подгнило |
сифати маснуотро аз нав муайян кардан | перебраковывать |
сифати маснуотро аз нав муайян кардан | перебраковать (заново определить сорт) |
спросӣть касе нест, ки аз вай пурсам | не у кого |
сурхшави аз шарму ҳаё | краска стыда |
сӯрохҳои деворро аз нав маҳкам кардан | переконопатить стены |
тавсифнома аз чои кор | характеристика с места работы |
тавсифнома аз ҷои кори охирин | характеристика с последнего места работы (В. Бузаков) |
такроран аз нав муоина карда шудан | переосвидетельствоваться |
такроран аз назар гузарондан | переосвидетельствовать (кого-л., что-л.) |
талаб кардани дела аз архив | истребование дела из архива |
ташвиқ карда аз ақидае гардондан | разагитировать |
таҳхонаро аз ях пур кардан | набить погреб льдом |
тит карда аз нав ғарам кардан | перемётывание |
тит карда аз нав ғарам кардан | перемётка |
тит карда аз нав ғарам кардани | перемётывание |
тит карда аз нав ғарам кардани | перемётка |
ту аз вай халос шав! | развяжись ты с ним! |
ту аз куҷо омадӣ? | откуда ты приехал? |
ту аз чӣ тарсидӣ? | чего ты испугался? |
ту ин қадар китобро аз куҷо гирифтӣ? | где ты взял столько книг? |
ту инро аз кӣ шунидӣ? | от кого ты это слышал? |
ту ҳоло аз дасти вай ба дод меоӣ | ты ещё наплачешься с ним |
харсанг аз баҳр баланд шудааст | скала поднимается над морем |
харсангро аз замин кофта баровардан | вырыть камень |
хиштро аз мошин фуровардан | сложить кирпичи с машины |
хиштҳои печкаро канда аз нав чидан | перебрать печку |
холо он қадар ҳам аз қувват намондааст | есть ещё порох в пороховницах у (кого-л.) |
хорро аз ангушт баровардан | вытащить занозу из пальца |
чашмро аз кор баровардан | портить зрение |
чашмро аз косахона баровардан | выпялить глаза |
чашмро аз офтоб муҳофиза кардан | защитить глаза от солнца |
чизҳоро аз митта эҳтиёт кардан | сохранить вещи от моли |
чизҳоро аз хона берун баровардан | вынести вещи из комнаты |
чизҳоро аз як сар дида баромадан | перебрать вещи |
чизҳоро аз ҷомадон гирифта мондан | выложить вещи из чемодана |
чӯбҳои аз дигар ҷо овардашуда | пригонный лес |
ғайрати аз ҳад зиёд | чрезмерное усердие |
ғалларо аз дашт кашонда бурдан | свезти хлеб с полей |
ғалларо аз нав баркашидан | перемерить зерно |
қалам аз бисьёр навиштан тамом шуд | карандаш исписался |
қалам аз тасвираш оҷиз аст | не поддаётся описанию |
қалам аз тасвири он оҷиз аст | это не поддаётся никакому описанию |
қалам аз хаткашй тамом шуд | карандаш исчертился |
қӯшунро аз ҷое ба ҷое гузарондан | перебросить войска |
ҳарорати аз сифр паст | минусовая температура |
ҳосил аз ҳар гектар | урожай с гектара |
ҷамъбасти мусобиқа аз рӯи ҳисоби хол гузаронида мешавад | итоги состязаний подводятся по очковой системе |