Portuguese | Russian |
a cavalo dado não se olha ao dente | дарёному коню в зубы не смотрят |
casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão | у пустого корыта и кони грызутся |
corvos a corvos não tiram os olhos | ворон ворону глаз не выклюет |
cão que ladra não morde | бойся не той собаки, что лает, а той, что кусает |
dá Deus nozes a quem não tem dentes | дал бог орехов беззубому |
em bôca cerrada não entra môsca | кто молчит — не грешит |
em casa de enforcado não se fala da corda | в доме повешенного не говорят о верёвке |
em casa de enforcado não se fala em corda | в доме повешенного не говорят о верёвке |
lôbo não mata lôbo | ворон ворону глаз не выклюет |
macaco velho não mete a mão em cumbuca | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
mais vale um pássaro na mão que dois a voar | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
mais vale um pássaro na mão que dois a voar | лучше воробей в руках, чем соловей в кустах |
mais valem amigos na praça que dinheiro na arca | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
na terra dos cegos o torto é rei | в слепом царстве кривой — король |
não digas desta água não beberei, nem dêste pão comerei | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
não há atalho sem trabalho | без труда не вынешь и рыбки из пруда |
não há diligência supérflua em negócios de importância | семь раз отмерь, один раз отрежь |
não há melhor espelho que o amigo velho | старый друг всегда тебе скажет правду |
não se pescam trutas a bragas enxutas | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
não se pescam trutas a bragas enxutas | без труда не вытащишь и рыбки из пруда |
o diabo não é tão feio como o pintam | не так страшен чёрт, как его малюют |
o hábito não faz o monge | не всяк монах, на ком клобук |
o que no leite se mama na mortalha se derrama | горбатого могила исправит |
pedra movediça não cria bolor | катящийся камень мхом не обрастает |
pobreza não é vileza | бедность не порок |
quem môço não morre, de velho não escapa | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
quem não aparece, esquece | с глаз долой — из сердца вон |
quem não arrisca não petisca | не рискнёшь — не выиграешь |
quem não arrisca, não petisca | кто не рискует, тот не выигрывает |
um áspide não mata outro | ворон ворону глаз не выклюет |
ventre ém jejum não ouve a nenhum | у голодного брюха нет уха |
ver o argueiro nos olhos alheios e não ver a tranca nos seus | в чужом глазу соломинку ты видишь, а у себя не видишь и бревна |