English | Ukrainian |
Adam ate the apple, and our teeth still ache | Адам з'їв яблуко, а в нас все ще болять зуби |
Adam ate the apple, and our teeth still ache | Адам з'їв кисличку, а у нас оскома на зубах |
all cats are grey in the dark | вночі що сіре, те й вовк |
all cats are grey in the dark | що у воді, то риба |
all cats are grey in the dark | вночі всі коти бурі |
all lay load on the willing horse | коли дався запрягти, то дайся й поганяти |
all women look the same after the sun goes down | вночі що сіре, те й вовк |
all women look the same after the sun goes down | що у воді, то риба |
all women look the same after the sun goes down | вночі всі коти бурі |
an hour in the morning is worth two in the evening | рання година золота варта |
an hour in the morning is worth two in the evening | ранок вечора мудріший |
an hour in the morning is worth two in the evening | година вранці варта двох увечері |
an idle brain is the devil's workshop | розум ледаря – майстерня чорта |
an idle brain is the devil's workshop | з безділля дур бере |
an idle brain is the devil's workshop | від безділля до проступку один крок |
an idle brain is the devil's workshop | чорт знайде роботу для ледачих рук |
an idle brain is the devil's workshop | без діла псується сила |
an old broom knows the corners of a house | старий віник знає усі закутки у домі |
an old broom knows where the dirt is | старий віник знає усі закутки у домі |
beauty comes from the soul | немає більшої краси, ніж краса душі |
beauty is in the eye of the beholder | не те гоже, що гоже, а те гоже, що мило |
beauty is in the eye of the beholder | не те гарне, що гарне, але те, що комусь подобається |
beauty is only skin-deep, ugly is to the bone | не вважай на вроду, але на природу |
bend the twig while it is still green | як дуба не нахилиш, так великого сина на добре не навчиш |
bend the twig while it is still green | характер людини формується у дитинстві |
bend the twig while it is still green | з малого, як з воску, все зліпиш |
bend the twig while it is still green | гни дерево, поки молоде, вчи дітей, поки малі |
better the last smile than the first laughter | добре сміється той, хто сміється останнім |
brevity is the soul of wit | стислість виразу – основа дотепності |
brevity is the soul of wit | стислість – сестра таланту |
burn not your house to rid of the mouse | не треба палити свого дому, щоб позбутися миші |
burn not your house to rid of the mouse | не жертвуй великим, щоб уникнути малої неприємності |
buy in the cheapest market and sell in the dearest | купуй на найдешевшому ринку, а продавай на найдорожчому |
cast no dirt in the well that gives you water | не плюй в колодязь, пригодиться води напитися |
catch it in the rinse if you can't in the wash | не києм, то палицею, а своє візьме |
catch the bear before you sell his skin | не скуби, доки не зловиш |
catch the bear before you sell his skin | не святкуй перемогу, доки не переміг |
catch the bear before you sell his skin | не поспішай поперед батька в пекло |
catch the bear before you sell his skin | не хвали день до вечора |
catch the bear before you sell his skin | не хватайся поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти! |
catch the bear before you sell his skin | не хватайся поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти |
catch the bear before you sell his skin | не хвались пічкою, доки не маєш дров |
catch the bear before you sell his skin | не кажи "гоп", доки не перескочиш |
character is the diamond that scratches every other stone | характер – це діамант, що шліфує всі інші камені |
character is what you are in the dark | характер – це те, чим ти є у темряві, коли нікого немає поруч |
character is what you are in the dark when no one is around | характер – це те, чим ти є у темряві, коли нікого немає поруч |
as clear as the nose on your face | ясно як день |
as clear as the nose on your face | абсолютно ясно |
clothes don't change the person | не одяг створює людину |
clothes don't make the man | зовнішність оманлива |
clothes don't make the man | на язиці медок, а на думці – льодок |
clothes don't make the man | в очі лисицею, а за очі – вовчицею |
clothes don't make the man | у вічі як лис, а позаочі – як біс |
clothes don't make the man | руки білі, а сумління чорне |
clothes don't make the man | очі ясні та чорні думки |
clothes don't make the man | не одяг створює людину |
clothes don't make the man | мекав вовк вівцею, поки не набрів на вівцю |
clothes don't make the man | добрий, як баранчик, лише по-вовчому виє |
clothes don't make the man | дивиться лисичкою, а думає вовком |
clothes don't make the man | дивися не на чоловіка, а на його діло |
clothes don't make the man | був би ангел, якби не роги |
clothes don't make the man | борода, як у владики, а сумління, як у шибеника |
clothes make the man | одяг створює людину |
clothes make the man | вбери й пенька, то стане за панка |
clothes make the man | прибери пня, то й пень гарний |
clothes make the man | прибери пня, дай йому ім'я, буде з нього чоловік |
clothes make the man | одяг красить людину |
clothes make the men | гарний одяг відкриває всі двері |
cowardice is the mother of cruelty | лисяча хитрість, заяче серце |
cowardice is the mother of cruelty | молодець проти овець, а проти молодця, сам як вівця |
cowardice is the mother of cruelty | лякливий, як заєць, а шкідливий, як кішка |
cowardice is the mother of cruelty | чим більший негідник, тим більший боягуз |
cowardice is the mother of cruelty | задирака завжди боягуз |
curiosity killed the cat | розумна голова багато волосся не держить |
curiosity killed the cat | цікавість до добра не доводить |
curiosity killed the cat | дурна голова не полисіє |
custom is the reason of fools | звичай – це розум дурнів |
debt is the worst kind of poverty | борг є найгіршим видом злиднів |
drop by drop the sea is drained | впертість і труд все перетруть |
drop by drop the sea is drained | з упертих люди бувають |
drop by drop the sea is drained | вода м'яка, а камінь пробиває |
drop by drop the sea is drained | мала крапля великий камінь продовбає |
drop by drop the sea is drained | вперта праця все переможе |
dry bread at home is better than the honey of others | краще в рідній країні кістьми лягти, ніж на чужій слави досягти |
dry bread at home is better than the honey of others | свій край, як рай, а чужа країна, як домовина |
dry bread at home is better than the honey of others | краще сухий хліб вдома, ніж мед на чужині |
dry bread at home is better than the honey of others | як хороше в людях, а дома все ж найкраще |
dry bread at home is better than the honey of others | немає кращого місця, ніж рідний дім |
education makes the man | людину створює освіта |
empty vessels make the greatest sound | не так то він діє, як словом сіє |
every fox must pay with his skin to the flayer, it is a lucky eel that escapes skinning | не завжди коту масляна |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | старий пес дарма не бреше |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | старий ворон пусто не кряче (не кряче мимо) |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | давні пригоди боронять від шкоди |
experience is the best teacher | досвід – найкращий вчитель (but it charges high tuition fees, але він бере занадто високу плату за навчання) |
experience is the mother of wisdom | стара лисиця від собак захиститься |
experience is the mother of wisdom | здібності виявляються у праці |
experience is the mother of wisdom | за битого двох не битих дають (та й то не беруть) |
experience is the mother of wisdom | ділу діло вчить |
experience is the mother of wisdom | старий ворон даром не кряче |
experience is the mother of wisdom | старий звір ніколи не дрімає |
experience is the mother of wisdom | стріляного горобця на полові не обдуриш |
experience is the mother of wisdom | старого лиса не виманиш з ліса |
experience is the mother of wisdom | старого горобця на полову не зловиш |
experience is the mother of wisdom | старого горобця м'якушкою не піймаєш |
experience is the mother of wisdom | старий пес дарма не бреше |
experience is the mother of wisdom | старий віл борозни не скривить |
experience is the mother of wisdom | старий ворон пусто не кряче (не кряче мимо) |
experience is the mother of wisdom | старий ворон не кряче мимо |
experience is the mother of wisdom | давні пригоди боронять від шкоди |
experience is the teacher of fools | досвід – вчитель дурнів |
experience teaches slowly and at the cost of mistakes | досвід вчить повільно і ціною помилок |
eyes is the mirror of the soul | очі – дзеркало душі |
flee the pleasure that will bite tomorrow | той, хто прагне насолод, багато страждає |
flies go to the lean horse | на бідного Макара всі шишки летять |
flies go to the lean horse | на похиле дерево і кози скачуть |
flies go to the lean horse | без долі і по гриби не ходять |
fortune favors the bold | відвага мед п'є |
fortune favors the bold | де відвага, там і щастя |
fortune favors the bold | життя любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається |
fortune favors the bold | відважний ніде не загине |
fortune favors the bold | чия відвага, того й перевага |
fortune favors the bold | сміливого і куля не бере |
fortune favors the bold | на сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає |
fortune favors the bold | завзятому буде завжди місце в раю |
fortune favors the bold | за відважним щастя біжить |
fortune favors the bold | щастя завжди на стороні відважних |
fortune favors the bold | боязливому по вуха, сміливому – по коліна |
fortune favors the fools | сліпого Бог веде |
fortune favors the fools | розумний дбає, а дурня Бог наділяє |
fortune favors the fools | лежачого не б'ють |
fortune favors the fools | дурневі і Бог не противиться |
fortune favors the fools | дурному щастя сприяє |
fortune favors the fools | за дурним щастя біжить |
fortune favors the fools | дурням щастя |
fortune favors the fools | Бог по силі хрест накладає |
fortune favours the brave | боязливому по вуха, сміливому – по коліна |
fortune favours the brave | відважний ніде не загине |
fortune favours the brave | відвага мед п'є |
fortune favours the brave | де відвага, там і щастя |
fortune favours the brave | завзятому буде завжди місце в раю |
fortune favours the brave | сміливий наскок – половина порятунку |
fortune favours the brave | щастя завжди на стороні відважних |
fortune favours the brave | чия відвага, того й перемога |
fortune favours the brave | чия відвага, того й перевага |
fortune favours the brave | сміливого і куля не бере |
fortune favours the brave | на сміливого собака гавкає, а боягуза кусає |
fortune favours the brave | на сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає |
fortune favours the brave | кращий захист – наступ |
fortune favours the brave | за відважним щастя біжить |
fortune favours the brave | життя любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається |
fortune favours the brave | думка воду п'є, а відвага – мед |
fortune favours the brave | боязке серце ніколи не здобувало красуні |
fortune favours the fools | дурням щастя |
fortune favours the fools | розумний дбає, а дурня Бог наділяє |
fortune favours the fools | сліпого Бог веде |
fortune favours the fools | пуста голова ані посивіє, ані полисіє |
fortune favours the fools | лежачого не б'ють |
fortune favours the fools | за дурним щастя біжить |
fortune favours the fools | дурному щастя сприяє |
fortune favours the fools | дурневі і Бог не противиться |
fortune favours the fools | Бог по силі хрест накладає |
foxes, when they cannot reach the grapes, say they are not ripe | коли лисиці не можуть дістати виноград, вони кажуть, що він незрілий |
friends are the best relatives | хороший друг кращий за сотню родичів |
friends are the best relatives | добрий друг кращий за сотню родичів |
gambling is the son of avarice and the father of despair | азартна гра є дочкою жадібності та матір'ю відчаю |
gold rules the world | золото править світом |
gold rules the world | золото й жінки рядять світом |
gold rules the world | земля все крутиться навколо осі, а люди – навколо грошей |
grasp the nettle and it won't sting you | відвага мед п'є |
grasp the nettle and it won't sting you | за відважним щастя біжить |
grasp the nettle and it won't sting you | на сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає |
grasp the nettle and it won't sting you | завзятому буде завжди місце в раю |
grasp the nettle and it won't sting you | життя любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається |
grasp the nettle and it won't sting you | кращий захист – наступ |
grasp the nettle and it won't sting you | сміливий наскок – половина порятунку |
grasp the nettle and it won't sting you | де відвага, там і щастя |
grasp the nettle and it won't sting you | відважний ніде не загине |
grasp the nettle and it won't sting you | щастя завжди на стороні відважних |
grasp the nettle and it won't sting you | чия відвага, того й перевага |
grasp the nettle and it won't sting you | сміливого і куля не бере |
grasp the nettle and it won't sting you | боязливому по вуха, сміливому – по коліна |
hares may pull dead lions by the beard | пішого сокола і ворони клюють |
hares may pull dead lions by the beard | мертвого лева і заєць скубне |
heaven protects the good man | добру людину захищають небеса |
hell is populated with the victims of harmless amusements | пекло населено жертвами безневинних розваг |
honesty is the best policy | будь лагідним, будеш і Богу угодним |
honesty is the best policy | добра слава краще від багатства |
honesty is the best policy | золото і в болоті світиться |
honesty is the best policy | ліпше цнота в болоті як нецнота в золоті |
honesty is the best policy | хоч чоловік убогий, та слово чисте |
honesty is the best policy | чесній людині не треба виправдовуватися |
honesty is the best policy | цнота ліпше золота |
honesty is the best policy | хоч у мене шуба овеча, та душа чиста |
honesty is the best policy | кинь хліб назад себе, а він стане наперед тебе |
honesty is the best policy | доброчесність не потребує винагороди |
honesty is the best policy | доброму всюди добре |
honesty is the best policy | добре ім'я – найкраще багатство |
honesty is the best policy | щирому й Бог помагає |
honesty is the best policy | чесність – найкраща політика |
honesty is the best policy | багатство і слава не загоять ушкодженого сумління |
honey is not for the ass's mouth | зі свинячим рилом та в пшеничне борошно |
honey is not for the ass's mouth | із свинячим писком та в півнячий ряд |
honey is not for the ass's mouth | занадто тонка страва для грубого смаку |
if a sheep loops the dyke, all the rest will follow | куди одна вівця, туди і вся отара |
if fools went not to market, the rubbish would not be sold | якщо дурень не ходив би на ринок, ніхто не купував би сміття |
if it were not for hope, the heart would break | серце живе надією |
if it were not for hope, the heart would break | поки є життя – є надія |
if passion drives, let reason hold the reins | коли їде пристрасть, розум повинен тримати віжки |
if the cap fits, wear it | на злодієві шапка горить |
if the cap fits, wear it | вовк вогню боїться, а злодій своєї тіні |
if the cap fits, wear it | той кричить, у кого шапка горить |
if the cap fits, wear it | хто порося украв, у того в вухах пищить |
if the cap fits, wear it | правда очі коле |
if the cap fits, wear it | на злодієві шапка горить! |
if the cap fits, wear it | винний тікає, коли ніхто не переслідує |
if the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain | не ходять ясла за волами, а воли за яслами |
if the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain | не прийшла гора до Магомета, то прийшов Магомет до гори |
if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain | не ходять ясла за волами, а воли за яслами |
if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain | не прийшла гора до Магомета, то прийшов Магомет до гори |
if the pills were pleasant, they would not be gilded | тому і доводиться підсолоджувати пілюлі, бо вони гіркі |
if the same man deceives us twice, we deserve ruin | якщо одна людина зраджує тебе двічі, ти на це заслуговуєш |
if the sky falls, we shall catch larks | якби сліпий очі мав, то він би усе знав |
if the sky falls, we shall catch larks | коли б то можна через зиму котом, через літо – пастухом, а на Великдень – попом |
if the sky falls, we shall catch larks | якби моя тітка була чоловіком, вона була б моїм дядьком |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | хмарні дні учать нас любити сонце |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | якби не було хмар, то ми б не знали ціни сонцю |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | той, хто не скуштував кислого, не заслуговує на солодке |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | не бачив гіркого, не бачив і солодкого |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | якби не було ночі, то не знали б, що таке день |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чим темніша ніч, тим ясніше зорі |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | хто не зазнав зла, не вміє шанувати добра |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | хто горя не знав, той щастя не знав |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | вкусивши гіркого, узнаєш ціну солодкого |
if wise men play the fool, they do it with a vengeance | коли розумний клеїть дурня, за ним ніякий дурень не уженеться |
if wise men play the fool, they do it with a vengeance | потрібна велика мудрість, щоб удавати дурня |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дозволь собаці лапу на стіл покласти, то він і цілий втеребицця |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | укажи палець, а він руку просить |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | котрий віл тягне, того ще й б'ють |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | хто везе, того й підганяють |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | хто робить, на того ще більше роботи звалюють |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | хто везе, того й поганяють |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | той, хто дозволить іншому сісти собі на плече, скоро знайде його у себе на голові |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | на охочого робочого все знайдеться діло |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | коли мед, то й ложкою |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | коли дався запрягти, то дайся й поганяти |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | коли б свині крила, вона б і небо зрила |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | пусти чорта в хату, то він і на піч залізе |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | пусти пса під стіл, а він дереться на стіл |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | посади свиню за стіл, вона й ноги на стіл |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай йому палець – він і руку відкусить |
if you buy everything, the result will be that you sell everything | той, хто все купує, зрештою буде все продавати |
if you cannot have the best, make the best of what you have | нема чобіт, узувай постоли |
if you cannot see the bottom, do not cross the river | не спитавши броду, не лізь у воду |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | куди орли літають, туди сороки не пускають |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | не намагайся літати як орел, якщо маєш крила королька |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | з собачим хвостом у вовчий табір |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | з телячим хвостом у вовки не сунься |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | не піп – не сунься в ризи: не сунь голови куди не влізе |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | із свинячим писком та в півнячий ряд |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | коли не піп, так й в шати не одягайся |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | коли не пиріг, то й не пирожися, коли не тямиш, то й не берися |
if you miss the first buttonhole, you will not succeed in buttoning up your coat | почин дорожче грошей |
if you miss the first buttonhole, you will not succeed in buttoning up your coat | який початок, такий і кінець |
if you miss the first buttonhole, you will not succeed in buttoning up your coat | за початком діло становиться |
if you sell the cow you will sell her milk too | де ліс рубають, там тріски летять |
if you sell the cow you will sell her milk too | поки не упріти, доти не уміти |
if you sell the cow you will sell her milk too | не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш |
if you sell the cow you will sell her milk too | під лежачий камінь вода не тече |
if you sell the cow you will sell her milk too | щоб рибу їсти, треба в воду лізти |
if you sell the cow you will sell her milk too | хто лізе до води, той має мокрі поли |
if you sell the cow you will sell her milk too | не розбивши крашанки, не спечеш яєчні |
if you sell the cow you will sell her milk too | не раз з кропивою і красний цвіт зривають |
if you sell the cow you will sell her milk too | не побігаєш – не пообідаєш |
if you sell the cow you will sell her milk too | не взявшись за сокиру, хати не зробиш |
if you sell the cow you will sell her milk too | коли віл пропав, то пропадай і ярмо |
if you sell the cow you will sell her milk too | you can't make an omelet without breaking eggs |
if you sell the cow you will sell her milk too | печені голуби не летять до губи |
if you sell the cow you will sell her milk too | знявши голову, за волоссям не плачуть |
if you sell the cow you will sell her milk too | гірко поробиш – солодко з'їси |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | аби було корито, а свині будуть |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | аби мед, а мухи налізуть |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | аби шия, а ярмо найдеться |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | аби болото, а жаби будуть |
if you want to dance, you must pay the fiddler | той, хто танцює, повинен платити скрипалю |
if you want to hear the whole truth about yourself, anger your neighbor | якщо хочеш почути про себе всю правду, розлюти сусіда |
if you want to know the value of money, try borrowing some | якщо хочеш дізнатися чого варті гроші, позич їх |
if you wish to see the best in others, show the best of yourself | як у лісі гукнеш, так і одгукнеться |
if you wish to see the best in others, show the best of yourself | якщо хочеш побачити кращий бік інших, повернися до них своїм кращим боком |
if you wish to see the best in others, show the best of yourself | який "добрий день", такий і " будь здоров" |
if you wish to see the best in others, show the best of yourself | як гукають, так і одгукаються |
if you wish to see the best in others, show the best of yourself | хто скляний дух має, хай на чужого каменем не кидає |
if you would not be cheated, ask the price at three shops | якщо не хочеш бути обдуреним, спитай ціну у трьох крамницях |
if you'd know the value of money, go and borrow some | якщо хочеш дізнатися чого варті гроші, позич їх |
if you're not part of the solution, you're part of the problem | якщо ви не є частиною рішення, то ви є частиною проблеми |
imitation is the highest form of flattery | наслідування – найщиріший вид лестощів |
imitation is the sincerest form of flattery | наслідування – найщиріший вид лестощів |
keep in the middle of the road | помірність – запорука безпеки |
keep the common road you are safe | уторована стежка – найбезпечніша |
know the breed, know the dog | не уродить сова сокола, а кобила вола |
lay not the load on the lame horse | не клади увесь вантаж на кульгавого коня (Не покладайся на щось непевне) |
lend and lose is the game of fools | позичати та втрачати – гра дурнів |
let every man praise the bridge he goes over | сіє вітер – вітром жати буде |
let every man praise the bridge he goes over | яке посієш, таке й змолотиш |
let every man praise the bridge he goes over | не брудни криниці, бо схочеш водиці |
let every man speak well of the bridge that carries him over | сіє вітер – вітром жати буде |
let every man speak well of the bridge that carries him over | яке посієш, таке й змолотиш |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не брудни криниці, бо схочеш водиці |
let him that is without sin cast the first stone | нехай той, хто сам без гріха, перший кине камінь |
let not the grass grow on the path of friendship | нехай не заросте травою стежка дружби |
let the cat out of the bag | вибовкати таємницю |
let the cat out of the bag | роздзвонити секрет |
let the cock crow or not, the day will come | співатиме півень чи ні, а день буде |
let the dead bury their dead | це вже пройшло, що колись було |
let the dead bury their dead | минулося – забулося |
lightning never strikes twice in the same place | доля одним і тим же двічі не балує |
lightning never strikes twice in the same place | одчиняй двері як одчиняються, бо як зачиняться – не скоро відчиниш |
lightning never strikes twice in the same place | щаслива нагода рідко приходить двічі |
lightning never strikes twice in the same place | лови рибу як ловиться |
lightning never strikes twice in the same place | блискавка в одне місце двічі не б'є |
lightning never strikes twice in the same place | що раз випустиш, то вже не впіймаєш |
lightning never strikes twice in the same place | двічі літо не бува |
little wit in the head makes much work for the feet | через дурну голову і ногам горе |
make hay while the sun shines | гни деревину, доки молода, бо старої не зігнеш |
make hay while the sun shines | натягай вітрила, поки вітер віє |
make hay while the sun shines | коси коса, поки роса |
make hay while the sun shines | коваль клепле, доки тепле |
man is like a banana: when he leaves the bunch, he gets skinned | дерево міцне корінням, людина – друзями |
man is the measure of all things | людина – міра всіх речей |
many a rosy apple is rotten to the core | гарні яблука інколи бувають кислими |
many commanders sink the ship | де велика рада, там рідкий борщ |
many commanders sink the ship | у семи няньок дитя без ока |
many commanders sink the ship | де багато няньок, там дитя каліка |
many commanders sink the ship | багато няньок – дитина без носа |
many commanders sink the ship | де багато кухарок, там борщ пересолений |
many commanders sink the ship | де багато господинь, там хата неметена |
many commanders sink the ship | невісток багато, а хата неметена |
many kiss the child for the nurse's sake | багато хто цілує дитину заради няні |
many kiss the hand they wish cut off | багато хто цілує руку, яку хотів би відрубати |
many receive advice, but only the wise profit from it | багато людей отримують поради, але тільки мудрі ними користуються |
no ear is deaf to the song that gold sings | немає такого вуха, що не чує пісню, яку співає золото |
no ear is deaf to the song that gold sings | не підмажеш – не поїдеш |
no one can walk backwards into the future | не можна йти у майбутнє задкуючи |
noiseless falls the foot of time | у часу не чутна хода |
as old as the hills | старий як світ |
as old as the hills | старий як гриб |
only he who wears the shoe knows where it pinches | за чужою щокою зуб не болить |
opportunity makes the thief | лихий спрят та й доброго спокусить |
opportunity makes the thief | злий сховок й найліпшого зіпсує |
other people's burdens killed the ass | чужі тягарі вбили віслюка |
poetry is the devil's drink | поезія – це трунок сатани |
punctuality is the politeness of princes | точність – ввічливість королів |
punctuality is the soul of business | пунктуальність – душа бізнесу |
run with the hare and hunt with the hounds | вести подвійну гру |
run with the hare and hunt with the hounds | служити і нашим, і вашим |
set a beggar on horseback and he will ride to the death | заліз у багатство – забув і про братство |
set a beggar on horseback and he will ride to the death | доти чоловік добрий, доки його десятником не наставлять |
set a beggar on horseback and he will ride to the death | забули воли, як телятами були |
set a beggar on horseback and he will ride to the death | злидар, що отримав дворянський титул, не пізнає свою рідню |
set a beggar on horseback and he will ride to the death | як наш мужик попаніє, то серце його одубіє |
set a beggar on horseback and he will ride to the death | посади злидаря на коня, і він поскаче до чорта |
set a beggar on horseback and he will ride to the death | доти чоловік добрий, доки його десятником не нарядили |
set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | як наш мужик попаніє, то серце його одубіє |
set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | забули воли, як телятами були |
set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | заліз у багатство – забув і про братство |
set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | посади злидаря на коня, і він поскаче до чорта |
set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | злидар, що отримав дворянський титул, не пізнає свою рідню |
set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | доти чоловік добрий, доки його десятником не наставлять |
set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | доти чоловік добрий, доки його десятником не нарядили |
set a beggar on horseback and he will ride to the ruin | злидар, що отримав дворянський титул, не пізнає свою рідню |
set a beggar on horseback and he will ride to the ruin | як наш мужик попаніє, то серце його одубіє |
set a beggar on horseback and he will ride to the ruin | доти чоловік добрий, доки його десятником не наставлять |
set a beggar on horseback and he will ride to the ruin | забули воли, як телятами були |
set a beggar on horseback and he will ride to the ruin | заліз у багатство – забув і про братство |
set a beggar on horseback and he will ride to the ruin | доти чоловік добрий, доки його десятником не нарядили |
she who loves the looking glass hates the saucepan | та, що полюбляє дзеркало, ненавидить каструлю |
silence is the best policy | мовчання – найкраща політика |
silence is the ornament of the ignorant | мовчання – чеснота дурня |
silence is the ornament of the ignorant | дурний як мовчить, то за мудрого сходить |
silence is the virtue of a fool | мовчання – чеснота дурня |
silence is the virtue of a fool | дурний як мовчить, то за мудрого сходить |
solitude is at times the best society | інколи самота є найкращою компанією |
solitude is sometimes the best society | інколи самота є найкращою компанією |
some people depend too little on the Lord, and some people depend too much on Him | деякі люди недостатньо покладаються на Бога, а деякі занадто покладаються на нього |
some people have tact, and others tell the truth | деякі люди хотіли б перш за все бути правдивими, а вже потім – приємними |
sometimes the best gain is to lose | іноді варто поступитися малим заради великого |
sometimes the best gain is to lose | не все перескакуй, інде й перелізь |
sometimes the best gain is to lose | де не перескочиш, там підлізь |
spare the rod and spoil the child | дитину серцем люби, а руками гнети |
spare the rod and spoil the child | кого вчать, того й дрюкують |
spare the rod and spoil the child | пожалієш різку, зіпсуєш дитину |
spare the rod and spoil the child | кого вчать, того й дрючать |
spare the rod and spoil the child | гарна мазана паляниця, а не дитина |
speak of the devil and he is sure to appear | за вовка промовка, а вовк іде |
speak of the devil and he is sure to appear | заговори про ангелів і почуєш плескання їх крил |
speak of the devil and he is sure to appear | за вовка промовка, а вовк тут |
speak the truth and shame the devil | скажи правду і викрий сатану |
speak well of the dead | про мертвих говориться добре, або нічого |
speak well of the dead | ніколи не говори погано про мертвих |
stretch your legs according to the coverlet | по своєму ліжку простягай ніжку |
stretch your legs according to the coverlet | по одежі ноги простягай |
stretch your legs according to the coverlet | по достаткам ноги простягай |
strike while the iron is hot | тільки сир одкладаний гарний |
study the past if you would divine the future | вивчай минуле, якщо хочеш передбачати майбутнє |
sweet's the wine, but sour's the payment | утіхи на годину, а біди до смерті |
sweet's the wine, but sour's the payment | вино солодке та плата за нього гірка |
sweet-talk to the old lady to get to the daughter | улещуй матір, щоб домогтися дочки |
sweet-talk to the old lady to get to the daughter | улещуй матір, щоб домогтись дочки |
as swift as the wind | прудкий як заєць |
as swift as the wind | швидкий як блискавка |
as swift as the wind | швидкий як вітер |
as swift as the wind | швидкий як куля |
as swift as the wind | швидкий як стріла |
as swift as the wind | швидкий як думка |
as swift as the wind | миттю |
as swift as the wind | прудкий як дзиґа |
as swift as the wind | вмить |
truth is the daughter of time | правда – дочка часу |
truth keeps to the bottom of a well | шукай правду на дні криниці |
truth keeps to the bottom of a well | правда ясніша від сонця та її з свічкою шукають |
truth keeps to the bottom of a well | правда на дні моря спочиває |
truth lies at the bottom of a well | правда на дні моря спочиває |
truth lies at the bottom of a well | шукай правду на дні криниці |
truth lies at the bottom of a well | правда ясніша від сонця та її з свічкою шукають |
truth lies at the bottom of a well | шукай вітру в полі, а правди в неволі |
two women the same house will never agree | дві жінки ніколи не уживуться під одним дахом |
variety is the spice of life | собаці в одну дірку і то набридає лазити |
variety is the spice of life | зміни надають гостроти життю |
water is the only drink for a wise man | добра вода, бо не мутить ума |
water is the only drink for a wise man | вода – це єдиний трунок для розумної людини |
what is bred in the bone will come out in the flesh | який удався, такий й згинеш |
what is bred in the bone will come out in the flesh | хто родився вовком, тому лисицею не бути |
what is bred in the bone will come out in the flesh | з чорної кішки білої не зробиш |
what is bred in the bone will come out in the flesh | з нічого нічого не зробиш |
what is bred in the bone will come out in the flesh | віслюк від стусанів конем не стане |
what is bred in the bone will come out in the flesh | гадюка вмирає, а зілля хватає |
what is bred in the bone will come out in the flesh | барвінок на вінок, а полин на віник |
what is done by the night appears by day | скільки вірьовці не витися, а кінець їй буде |
what is done by the night appears by day | скільки нитку не пряди, а кінець буде |
what is done by the night appears by day | скільки клубочок не в'ється, а кінець знайдеться |
what is done by the night appears by day | олія і правда усе виходять наверх |
what is done by the night appears by day | правда і в морі не втоне |
what is done by the night appears by day | засип правду золотом, затопчи її в болото, а вона наверх спливе |
what is got over the devil's back is spent under his belly | з вітром прийшло, за вітром і пішло |
what is got over the devil's back is spent under his belly | краще своє латане, ніж чуже хапане |
what is got over the devil's back is spent under his belly | добро страхом огороджене |
what is got over the devil's back is spent under his belly | лихий набуток не дійде третіх рук |
what is got over the devil's back is spent under his belly | як марно нажив, так марно й піде |
what is got over the devil's back is spent under his belly | ліпше своє мале, ніж чуже велике |
what is got over the devil's back is spent under his belly | чужий кожух не гріє |
what is got over the devil's back is spent under his belly | що легко прийде, то легко піде |
what is got over the devil's back is spent under his belly | як марно нажив, так марно і піде |
what is got over the devil's back is spent under his belly | на чужому коні далеко не поїдеш |
what is got over the devil's back is spent under his belly | не микайся, Грицю, на дурницю, бо дурниця боком вилізе |
what the eye does not see the heart does not grieve over | як не бачить, то не болить |
what the eye does not see the heart does not grieve over | як очі не бачать, той серце не плаче |
what the eye does not see the heart does not grieve over | як не бачиш, то не вадить |
what the eye does not see the heart does not grieve over | далі очі – далі серце |
what the eye does not see the heart does not grieve over | як з очей, так і з думки |
what the eye does not see the heart does not grieve over | серце не болить, як очі не бачать |
what won't come out in the wash will come out in the rinse | не києм, то палицею, а своє візьме |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | що загубиш в одному, виграєш в іншому |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | нещасливий у коханні, щасливий у грі |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | як гукнеш, так і відгукнеться |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | мірка, з якою ми підходимо до одного, повинна застосовуватися й до інших |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | мірка, з якою ми підходимо до одного, повинна застосовуватися й до іншого |
when a man tries himself, the verdict is in his favor | ніхто не повинен бути суддею у власній справі |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | той, хто чухає ведмедя, повинен мати залізні нігті |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | на круте дерево крутого треба клина |
when poverty comes in at the door, love flies out at the window | без хліба і любов гине |
when poverty comes in at the door, love flies out at the window | нужда у двері, а любов у вікно |
when poverty comes in at the door, love flies out at the window | без хліба і вина любов студена |
when the calf is drowned, we cover the well | хоробрість після бою нічого не варта |
when the calf is drowned, we cover the well | після бійки кулаками не махають |
when the calf is drowned, we cover the well | повів коня кувати, як кузня згоріла |
when the cat is away, the mice will play | як миші кота не чують, то по хаті ґаздують |
when the cat is away, the mice will play | як кота дома нема, то миші по столу бігають |
when the cat is away, the mice will play | кіт за пліт, а миші в танець |
when the fox preaches take care of your geese | чорт, якщо потрібно, може й на Святе Письмо послатися |
when the fox preaches take care of your geese | на Бога дивиться, а чорта бачить |
when the fox preaches take care of your geese | за святим ділом та чортовими ногами |
when the foxes pack the jury box, the chicken is always found guilty as accused | лисиця – не суддя, коли судять гусака |
when the husband earns well, the wife spends well | жінка може більше викинути у вікно, ніж чоловік принести через двері |
when the husband earns well, the wife spends well | жінка більше викине ложкою, ніж чоловік принесе лопатою |
when the rum is in, the wit is out | горілка без вогню розум спалить |
when the rum is in, the wit is out | горілочка-кума зведе хоч кого з ума |
when the rum is in, the wit is out | сп'яніння-добровільне божевілля |
when the rum is in, the wit is out | від горілки кожний з розуму сходить |
when the sea is crossed, the saint is generally forgotten | як утопає, сокиру дає, а як порятують, і топорища жалкує |
when the sea is crossed, the saint is generally forgotten | як лихо, то й до Бога, а як лихо минуло, тоді й Бога забуло |
when the sea is crossed, the saint is generally forgotten | небезпека позаду, про Бога забуто |
when things are at the worst they are sure to mend | темрява густішає перед сходом сонця |
where God builds a church, the Devil will build a chapel | там, де Бог будує церкву, сатана побудує каплицю |
where God has a church, the devil has a chapel | там, де Бог будує церкву, сатана побудує каплицю |
where the river is deepest it makes least noise | от тиха все лихо |
where the river is deepest it makes least noise | не того собаки бійся, що голосно гавкає, а того, що тихо підходить |
where the river is deepest it makes least noise | з тихеньких все лихо встає |
wisdom is the wealth of the wise | мудрість – багатство розумної людини |
women will have the last word | чоловік царює, а жінка править |
women will have the last word | чоловік рядить світом, а жінка – чоловіком |