English | Ukrainian |
a bit in the morning is better than nothing all day | краще щось, ніж нічого |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | всі дівчата хороші, звідки ж беруться погані жінки? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | всі дівчата – голуб'ята, а де ж ті чортові баби беруться? |
all are not hunters that blow the horn | не все ж то козак, що списа має |
all are not saints that go to the church | не все риба, що в воді |
all are not saints that go to the church | не всі святі, що до церкви ходять |
all are not saints that go to the church | не всі сади, що цвітуть |
all are not saints that go to the church | чорний клобук святості не додає |
all cats are grey in the dark | що у воді, то риба |
all cats are grey in the dark | після заходу сонця всі жінки виглядають однаково |
all cats are grey in the dark | вночі що сіре, те й вовк |
all cats are grey in the dark | вночі всі коти бурі |
all cats are grey in the dark | і жаба риба, бо в воді сидить |
all cats are grey in the dark | усі жінки виглядають однаково після заходу сонця |
all great minds run in the same channel | великі уми розуміють один одного |
all great minds run in the same channel | думки усіх великих людей течуть в одному руслі |
all great minds run in the same channel | великі душі розуміють одні одних |
all happiness is in the mind | щастя треба шукати не зовні, а всередині |
all lay load on the willing horse | котрий віл тягне, того ще й б'ють |
all lay load on the willing horse | хто робить, на того ще більше роботи звалюють |
all lay load on the willing horse | хто везе, того й підганяють |
all lay load on the willing horse | хто везе, того й поганяють |
all lay load on the willing horse | на охочого робочого все знайдеться діло |
all lay load on the willing horse | коли дався запрягти, то дайся й поганяти |
all men are fools, but the wisest of fools are called philosophers | усі люди – дурні, а наймудріших з дурнів називають філософами |
all that happens, happens for the best | все на краще у цьому найкращому із світів |
all the future exists in the past | нічого нового немає під сонцем |
all the passions are extinguished with old age | егоїзм не вмирає ніколи |
all the passions are extinguished with old age | усі пристрасті зникають з приходом старості |
all the passions are extinguished with old age, self-love never dies | всі пристрасті зникають у старому віці, лише себелюбство не вмирає ніколи |
all the word's a stage | весь світ – театр |
all the world's a stage and the people in it actors | весь світ – театр |
all women look the same after the sun goes down | і жаба риба, бо в воді сидить |
all women look the same after the sun goes down | вночі що сіре, те й вовк |
all women look the same after the sun goes down | вночі всі коти бурі |
all women look the same after the sun goes down | після заходу сонця всі жінки виглядають однаково |
all women look the same after the sun goes down | що у воді, то риба |
all women look the same after the sun goes down | усі жінки виглядають однаково після заходу сонця |
all's for the best in the best of all possible worlds | все на краще у цьому найкращому із світів |
every fish that escapes is the biggest fish of all | що маємо – не дбаємо, втративши – плачемо |
every fish that escapes is the biggest fish of all | річ ніколи не здається такою гарною та новою, як після того, як вона розіб'ється |
God's in his heaven, all's right with the world | Бог в небесах, у світі все як треба |
idleness is the mother of all evil | від безділля до проступку один крок |
idleness is the mother of all evil | з безділля дур бере |
idleness is the mother of all evil | лінощі – мати всіх пороків |
idleness is the mother of all evil | чорт знайде роботу для ледачих рук |
idleness is the mother of all evil | розум ледаря – майстерня чорта |
idleness is the mother of all evil | без діла псується сила |
idleness is the mother of all sin | від безділля до проступку один крок |
idleness is the mother of all sin | чорт знайде роботу для ледачих рук |
idleness is the mother of all sin | лінощі – мати всіх пороків |
idleness is the mother of all sin | розум ледаря – майстерня чорта |
idleness is the mother of all sin | з безділля дур бере |
idleness is the mother of all sin | без діла псується сила |
idleness is the mother of all vice | лінощі – мати всіх пороків |
idleness is the mother of all vice | чорт знайде роботу для ледачих рук |
idleness is the mother of all vice | розум ледаря – майстерня чорта |
idleness is the mother of all vice | з безділля дур бере |
idleness is the mother of all vice | від безділля до проступку один крок |
idleness is the mother of all vice | без діла псується сила |
idleness is the root of all evil | чорт знайде роботу для ледачих рук |
idleness is the root of all evil | від безділля до проступку один крок |
idleness is the root of all evil | лінощі – мати всіх пороків |
idleness is the root of all evil | розум ледаря – майстерня чорта |
idleness is the root of all evil | з безділля дур бере |
idleness is the root of all evil | без діла псується сила |
idleness is the root of all sin | з безділля дур бере |
idleness is the root of all sin | від безділля до проступку один крок |
idleness is the root of all sin | чорт знайде роботу для ледачих рук |
idleness is the root of all sin | лінощі – мати всіх пороків |
idleness is the root of all sin | розум ледаря – майстерня чорта |
idleness is the root of all sin | без діла псується сила |
idleness is the root of all vice | від безділля до проступку один крок |
idleness is the root of all vice | чорт знайде роботу для ледачих рук |
idleness is the root of all vice | розум ледаря – майстерня чорта |
idleness is the root of all vice | лінощі – мати всіх пороків |
idleness is the root of all vice | з безділля дур бере |
idleness is the root of all vice | без діла псується сила |
if a sheep loops the dyke, all the rest will follow | куди одна вівця, туди і вся отара |
love is the master of all arts | любов – володарка усіх мистецтв |
man is the measure of all things | людина – міра всіх речей |
money is the root of all evil | срібло-золото тягне чоловіка у болото |
money is the root of all evil | якби не був свинуватий, то не був би багатий |
money is the root of all evil | де гроші люблять, там совість гублять |
money is the root of all evil | тіло в злоті, а душа в мерзоті |
money is the root of all evil | срібло – чортове ребро |
money is the root of all evil | від грошей усе лихе на світі |
money is the root of all evil | золото за плечима, а чорт перед очима |
money is the root of all evil | совісті менше – грошей більше |
money is the root of all evil | на злоті родився, на шнурі згиб |
money is the root of all evil | багач рідко вгаразді живе |
one cannot please all the world and his wife | ще той не родився, щоб всім догодив |
one cannot please all the world and his wife | один чоловік усьому світові не вгодить |
poverty is the mother of all arts | бідність є матір'ю усіх мистецтв |
poverty is the mother of all arts | бідність – матір усіх мистецтв |
pride is at the bottom of all great mistakes | гордість є підґрунтям всіх великих помилок |
speech is the gift of all but the thought of few | вмінням говорити наділено кожного, вмінням думати – небагатьох |
tell the truth all the time and you won't have to remember what you said | тому, хто весь час каже правду, не треба пам'ятати, що він казав |
the cheating wife doubts the chastity of all women | брехлива свекруха невістці не вірить |
the cheating wife doubts the chastity of all women | підлі люди вважають, що нічого не можна зробити без підлості |
the end crowns all | ціль виправдовує засоби |
the end crowns all | в коханні та на війні всі засоби добрі |
the fish that escapes is the biggest fish of all | упущена риба здається більшою, ніж вона була насправді |
the grave levels all distinctions | смерть не розбирає чина, а бере так селянина, як і дворянина |
the grave levels all distinctions | тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий |
the grave levels all distinctions | смерть усіх порівнює |
the grave levels all distinctions | смерть не питає, кого забирає |
the grave levels all distinctions | смерть багатства не боїться |
the grave levels all distinctions | смерть не перебирає (і старих, і малих набирає) |
the grave levels all distinctions | перед лицем смерті всі рівні |
the greatest crabs be not all the best | не завжди з великих крабів буває гарне м'ясо |
the greatest misfortune of all is not be able to bear misfortune | найбільш велике нещастя – невміння переносити нещастя |
the owl thinks all her young ones beauties | для кожної матері своя дитина найкраща |
the owl thinks all her young ones beauties | для людей болото, а для матері – золото |
the owl thinks all her young ones beauties | для ворони нема кращих дітей, ніж воронята |
the poor man pays for all | бідному доводиться розраховуватися за всіх |
the poor must pay for all | бідному доводиться розраховуватися за всіх |
the still sow eats all the draff | тихо ходить, та густо місить |
the still sow eats all the draff | у тихому болоті чорти плодяться |
the still sow eats all the draff | не того собаки бійся, що голосно гавкає, а того, що тихо підходить |
the still sow eats all the draff | з тихеньких все лихо встає |
the still sow eats all the draff | от тиха все лихо |
the still sow eats all the draff | тиха вода греблю рве |
the sun shines on all the world | сонце сяє на весь світ однаково |
time is the nurse and breeder of all good | час – найліпший лікар |
time is the nurse and breeder of all good | час все лікує |
time is the nurse and breeder of all good | перетреться, перемнеться та й так минеться |
to the pure all things are pure | для чистого все чисте |
we all fade as the leaf | як не мудруй, а вмерти треба |
we all fade as the leaf | всім нам там бути |
we all fade as the leaf | як не живеш, а все ж труни не минеш |
we all fade as the leaf | всі люди смертні |
we all have strength enough to bear the misfortunes of others | у всіх нас вистачає сил, щоб знести біди інших |
we all have strength enough to bear the misfortunes of others | чужий біль нікому не болить |
we all have strength enough to bear the misfortunes of others | чужі турботи нікого не позбавляють сну |
we all have strength enough to bear the misfortunes of others | від чужої біди голова не болить |
we all have strength enough to bear the misfortunes of others | чужу біду на воді розведу, а своїй і кінця не знайду |
when the candles are all out, all women are fair | коли свічки гаснуть, усі жінки красиві |
when the candles are out, all women are fair | що у воді, то риба |
when the candles are out, all women are fair | і жаба риба, бо в воді сидить |
when the candles are out, all women are fair | вночі що сіре, те й вовк |
when the candles are out, all women are fair | вночі всі коти бурі |
you can fool some of the people all the time, all the people some of the time, but you can't fool all the people all the time | можна обдурювати деяких людей весь час, усіх людей деякий час, але не можна обдурювати всіх весь час |