English | German |
all over the place | querbeet |
all the gory details hum. | all die schmutzigen Details hum. |
all the sudden | plötzlich |
all the time | alle nasenlang |
all the time | alle naslang |
all the time | alle naselang |
amount to the same thing | aufs Gleiche hinauskommen |
balls to the wall | mit voller Kraft |
balls to the wall | volle Kanne |
balls to the wall | so schnell wie möglich |
balls to the wall | volle Pulle |
balls to the wall | volle Pulle mit voller Kraft, so schnell wie möglich |
balls to the walls | Vollgas |
bang in the middle of | genau in der Mitte +gen |
barge way through the crowds | sich durch die Menge drängeln |
bear the brunt | das meiste abbekommen |
become the thing | Schule machen |
belong to the right/wrong denomination | das richtige/falsche Gesangbuch haben |
biff on the nose | jdm. eins auf die Nase geben |
bird of the dead | Totenvogel (mundartlich: Steinkauz) |
blow the cover of | enttarnen |
blow the whistle on | jdn. verpfeifen |
bore the pants off | jdn. zu Tode langweilen |
bring down the curtain | den Kehraus machen |
bring home the message | deutlich machen (Andrey Truhachev) |
bring home the message | klarmachen (Andrey Truhachev) |
bungle the job | alles vermasseln |
burst at the seams | in allen Fugen krachen (Andrey Truhachev) |
button the lips | die Lippen verschließen |
buy on the cheap | etw. billig kaufen |
buy smth. on the never-never | etw. auf Abzahlung kaufen |
celebrate into the small hours | bis in die Puppen feiern |
chew the fat | quatschen |
chew the rag | quatschen |
chew the rag | plaudern |
close the toilet lid | den Klodeckel runtermachen |
cook the books | Bilanz, Rechnung frisieren |
cook the books | verschleiern |
cook the books | Geschäftsbücher fälschen |
cooked the accounts | frisierte die Bücher |
cop the needle | sich genervt fühlen |
Could you take the garbage out some time? Am. | Kannst du zwischendurch mal den Müll rausbringen? (Andrey Truhachev) |
Could you take the rubbish out some time? esp. Br. | Kannst du zwischendurch mal den Müll rausbringen? (Andrey Truhachev) |
cross the pond | über den großen Teich kommen |
cross the pond | über den großen Teich geschwappt kommen |
cut the mustard | es bringen |
cut to the chase | auf den Punkt kommen |
cut to the chase | zum Kern der Sache kommen |
dig up the hatchet | das Kriegsbeil ausgraben |
do it on the fly | improvisieren |
do just for the fun of it | etw. aus Bock tun |
do the dirty on | jdn. reinlegen |
do the hoovering | saugen |
do the trick | Zweck erfüllen |
do well at the box office | ein Kassenknüller sein |
dodge paying the fare | schwarzfahren |
Doesn't it just drive you round the bend? | Ist das nicht zum Mäusemelken? |
dot the i's and cross the t's | peinlich genau bis ins kleinste Detail sein |
draw from the woodwork | jdn. hinter dem Ofen hervorlocken |
draw the line at | nicht mehr mitmachen bei |
draw the shortest straw | die Arschkarte ziehen |
dress to the hilt | sich auftakeln |
to be dressed up to the nines | ganz groß in Schale (sein) |
to be dressed up to the nines | aufgetakelt wie eine Fregatte (sein) |
drive round the bend | jdn. verrückt machen |
drive the ball into the net | den Ball ins Netz jagen |
drive up the wall | jdm., extrem auf den Wecker gehen |
eliminate the errors | die Fehler abstellen |
fake the books | Geschäftsbücher fälschen |
fiddle the books | die Bücher frisieren |
fight the flab | gegen den Speck ankämpfen |
flop into the armchair | sich in den Sessel fläzen |
flush the loo | die Klospülung betätigen |
for the moment | für den Moment |
for the nth time | zum x-ten Mal |
for the umpteenth time | zum zigsten Male |
from the off | von Anfang an |
right from the word go | gleich vom ersten Moment an |
get a dose of the clap | sich einen Tripper holen |
get a punch on the nose | eins auf die Nase kriegen |
get a rap on the knuckles | eins auf die Finger kriegen |
get a rap over the knuckles | eins auf die Nase kriegen |
get bogged down on the question of | sich an etw. festbeißen |
get bogged down on the question of... | sich an etwas festbeißen |
get down to the nitty-gritty | direkt ans Eingemachte gehen |
get it in the neck | eins auf die Nase kriegen |
get on the ball | sich am Riemen reißen |
get on the phone | sich ans Telefon klemmen |
get on the phone | sich ans Telefon hängen |
get the axe | rausgeschmissen werden |
get the axe | entlassen werden |
get the boot | den Rausschmiss kriegen |
get the brush-off | bei jdm. abblitzen |
get the chop | rausfliegen |
Get the hell out of here! | Verzieh dich! |
get the knack | den Dreh rauskriegen |
get the leg over | rübersteigen |
get the needle | sich genervt fühlen |
get the nod over | den Vorzug bekommen vor jdm. |
get the nod over sb | den Vorzug bekommen vor jdm |
get the picture | kapieren |
get the point | es verstehen |
get the runaround | an der Nase herumgeführt werden (Andrey Truhachev) |
get the runaround | von jdm. an der Nase herumgeführt werden (Andrey Truhachev) |
get the runaround | von Pontius zu Pilatus geschickt werden (Andrey Truhachev) |
get the runaround from | von jdm. an der Nase herumgeführt werden |
get the sack | entlassen werden |
get the willies | Zustände kriegen |
get the wrong end of the stick | das völlig falsch interpretieren Situation |
get the wrong end of the stick | das irgendwie missverstehen Situation |
get tied up over the question of | sich an etw. festbeißen |
get tied up over the question of... | sich an etwas festbeißen |
get up on the wrong side of the bed | mit dem falschen Fuß aufstehen |
getting up early all the time | Aufsteherei |
goose the engine | den Motor aufheulen lassen |
green around the gills | grün um die Nase |
haul/drag over the coals | jdn. herunterputzen |
he can’t kick the drugs habit | er kommt nicht von der Nadel los |
He does it the easy way. | Er macht es auf die gemütliche Tour. |
He doesn't know the meaning of the word. | Der weiß doch noch nicht mal, wie das geschrieben wird. |
He got killed in the war. | Er ist im Krieg geblieben. |
he got the awareness | er wurde entlassen |
He has the wind up. брит. | Ihm geht die Muffe. |
he likes things done at the double | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
he likes things done at the double | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
He's been trying to shake off the flu for weeks. | Er laboriert schon seit Wochen an einer Grippe. |
He's got the wind up. брит. | Ihm geht die Düse. |
He's in the mood. | Ihm ist danach. |
He's not quite right in the head. | Er ist nicht ganz richtig im Kopf. |
His eyes were glued to the television. | Er klebte vor dem Fernseher. |
His eyes were glued to the television. | Er klebte am Fernseher. |
hit plumb on the nose | jdn. mitten auf die Nase treffen |
hit the books | büffeln gehen |
hit the books | die Nase in die Bücher stecken |
hit the books | Bücher wälzen |
hit the hay | sich hinhauen (ugs.: schlafen gehen) |
hit the hay | sich in die Falle hauen/legen (ugs.: schlafen gehen) |
hit the hay | sich in die Klappe hauen (ugs.: schlafen gehen) |
hit the hay | sich eine Zeitlang/ein Stündchen aufs Ohr hauen/legen (schlafen gehen) |
hit the hay | in die Falle gehen ugs. : schlafen gehen |
hit the hay | ins Nest steigen landsch. : schlafen gehen |
hit the hay | sich verrollen ugs. : schlafen gehen |
hit the hay | in die Federn kriechen (ugs.: schlafen gehen) |
hit the hay | in die Klappe gehen/kriechen (ugs.: schlafen gehen) |
hit the hay | in die Falle gehen (ugs.: schlafen gehen) |
hit the hay | sich in die Koje hauen ugs. : schlafen gehen |
hit the hay | sich in die Klappe hauen ugs. : schlafen gehen |
hit the hay | sich hinhauen ugs. : schlafen gehen |
hit the hay | in die Federn kriechen ugs. : schlafen gehen |
hit the hay | auf den Matratzenball gehen scherzhaft : schlafen gehen |
hit the hay | sich verrollen (schlafen gehen) |
hit the hay | auf den Matratzenball gehen (scherzh.: schlafen gehen) |
hit the hay | sich in die Koje hauen (ugs.: schlafen gehen) |
hit the hay | ins Nest steigen (landschaftlich: schlafen gehen) |
hit the hay | schlafen gehen |
hit the panic button | die Panik kriegen |
hit the road | losfahren |
hit the sack | sich eine Zeitlang/einStündchen aufs Ohr hauen/legen (ugs.: schlafen gehen) |
hit the sack | auf den Matratzenball gehen scherzhaft : schlafen gehen |
hit the sack | in die Federn kriechen ugs. : schlafen gehen |
hit the sack | sich hinhauen ugs. : schlafen gehen |
hit the sack | sich in die Koje hauen ugs. : schlafen gehen |
hit the sack | in die Falle gehen (ugs.: schlafen gehen) |
hit the sack | in die Klappe gehen/kriechen (ugs.: schlafen gehen) |
hit the sack | ins Nest steigen (landschaftlich: schlafen gehen) |
hit the sack | in die Federn kriechen (ugs.: schlafen gehen) |
hit the sack | sich verrollen ugs. : schlafen gehen |
hit the sack | sich in die Falle hauen ugs. : schlafen gehen |
hit the sack | ins Nest steigen landsch. : schlafen gehen |
hit the sack | in die Falle gehen ugs. : schlafen gehen |
hit the sack | sich verrollen (schlafen gehen) |
hit the sack | auf den Matratzenball gehen (scherzh.: schlafen gehen) |
hit the sack | sich in die Falle hauen/legen (ugs.: schlafen gehen) |
hit the sack | sich in die Klappe hauen (ugs.: schlafen gehen) |
hit the sack | sich in die Koje hauen (ugs.: schlafen gehen) |
hit the sack | sich hinhauen (ugs.: schlafen gehen) |
hit the sack | sich ins Bett hauen |
hit the up escalator | Karriere machen |
hit the woodwork | das Holz treffen |
hit the woodwork | das Aluminium treffen |
hole-in-the-wall | Rattenloch |
hole-in-the-wall | Geldautomat |
If we don't sell the car soon, we'll be stuck with it. | Wenn wir das Auto nicht bald verkaufen, werden wir es überhaupt nicht mehr los. |
improvement for the worse | Verschlimmbesserung |
It is all the same to me | Es ist mir Wurst |
It just doesn't cut the mustard. | Das bringts einfach nicht. |
It was one disaster after the other. | Es kam knüppeldick. |
It won't cost the earth. брит. | Es wird schon nicht die Welt kosten. |
It's amazing the items of information you store away. | Erstaunlich, was alles in deinem Köpfchen steckt. |
It's "do this' one minute and 'do that" the next. | Rein in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln. |
It's enough to drive you up the wall. | Es ist zum Mäusemelken. |
it's not the done thing | das tut man nicht (Andrey Truhachev) |
it's not the done thing | das macht man nicht (Andrey Truhachev) |
jam on the brakes | voll auf die Bremse steigen/latschen |
jobs for the boys | Vetternwirtschaft |
jobs for the boys | Amigowirtschaft |
Join the club! | Willkommen im Club! |
know the ropes | den Bogen raushaben |
know the ropes | Bescheid wissen |
know the scene | sich in der Szene auskennen |
lack the knack | den Bogen nicht raushaben |
lay down the law | Vorschriften machen |
let through on the nod | etw. abnicken |
lie stretched out in the sun | sich in der Sonne aalen |
lift the lid on | etw. offenlegen |
lift the lid on | etw. aufdecken |
lift the lid on | etw. enthüllen |
lift the lid on | etw. ans Licht der Öffentlichkeit bringen |
live around the corner | um die Ecke wohnen (Andrey Truhachev) |
live on the dole | von der Stütze leben |
liven up the joint | Leben in die Bude bringen |
make up the cash | Kassensturz machen |
make up the cash | Kasse machen |
my neck of the woods | da, wo ich herkomme |
near the uni | in Uninähe |
new addition to the human race | ein neuer Erdenbürger (Andrey Truhachev) |
No and more's the pity. брит. | Nein, leider nicht. |
no walk in the park | kein Zuckerschlecken |
Not in the slightest! as answer | Nicht die Spur! |
not the first hint | nicht die leiseste Spur |
not to have the guts | sich nicht trauen |
not to have the guts | keine Traute haben |
on the back | hintendrauf |
on the box | im Fernsehen |
on the dole | ohne Job arbeitslos |
on the dot | pünktlich |
on the fly | spontan |
on the fly | ohne Vorbereitung |
on the level | astrein ugs. : moralisch einwandfrei |
on the move | auf Achse |
on the nod | auf Kredit |
on the QT | heimlich |
on the road | auf Achse |
on the spot | vom Fleck weg |
on the trot | in Folge |
on the trot | am Stück |
on the trot | hintereinander |
on the work front | im beruflichen Bereich |
paint the town | ordentlich einen drauf machen |
paint the town | die Stadt unsicher machen |
paint the town red | einen draufmachen, die Stadt unsicher machen |
paint the town red | die Puppen tanzen lassen ugs. : hemmungslos feiern |
peddle the line to that ... | jdm. verklickern, dass ... ugs. : weismachen |
person hired to cheer in the crowd | Jubelperser abwertend |
pick up off the street | jdn. von der Straße auflesen |
pick up the bill | die Rechnung übernehmen |
pick up the check | die Rechnung übernehmen |
pie in the sky | Flausen |
play into the ground | jdn. in Grund und Boden spielen |
plumb in the middle | genau in der Mitte |
pop the question | einen Heiratsantrag machen |
protect the lead to the end | die Führung über die Zeit bringen |
rake in the cash | Geld absahnen |
read the riot act | jdm. die Leviten lesen |
right around the corner | gleich um die Ecke (Andrey Truhachev) |
ring the funny farm | reif für die Klapsmühle sein |
ring the register | Kasse machen |
round the back | hintenherum |
saying the same thing twice over | doppelt gemoppelt |
sell on the cheap | etw. billig verkaufen |
send a girl out on the streets | ein Mädchen zum Anschaffen schicken |
send around the bend | jdn. verrückt machen |
she is the boss's right-hand woman/girl/lady | sie ist die rechte Hand vom Chef/Boss (ugs./sl.) |
She's all over the place. coll.: disorganized | Sie ist total chaotisch. |
She's got a bun in the oven. | Sie hat einen Braten im Rohr. ugs. : Sie ist schwanger. |
She's in the family way. | Bei ihr hat's geschnackelt. ugs. : Sie ist schwanger. |
She's made up to the eyeballs. | Sie sieht aus, als wäre sie in einen Tuschkasten gefallen. |
shiver from the cold | vor Kälte bibbern |
sick in the head pej. | gehirnkrank |
slam on the brake/brakes | die Bremse durchtreten |
slam on the brake/brakes | auf die Bremse steigen |
slam the ball into the net | den Ball ins Netz jagen |
slap in the face | jdm. eine ballern |
sleep in the buff | nackt schlafen |
sleep through the day | den Tag den Morgen verpennen |
right smack in the middle | genau in der Mitte |
soft in the head | weich in der Birne |
sort out the mess again | den Karren wieder aus dem Dreck ziehen |
speak in the Saxon dialect | sächseln in Mundart |
spread the word | es allen sagen |
squeeze the taxpayer too hard | die Steuerschraube überdrehen |
sweep the board | alles abräumen Preise etc. |
take by the scruff of the neck | jdn. beim Schlafittchen nehmen |
take into the half | etw. mit in die Pause nehmen |
take it on the lam | fliehen (Andrey Truhachev) |
take it on the lam | türmen (Andrey Truhachev) |
take the biscuit | den Vogel abschießen |
take the cake | den Vogel abschießen |
take the mickey out of | jdn. aufziehen (ugs.: ärgern, necken) |
take the rap for sth | für etw. den Kopf hinhalten |
take the short bus | geistig zurück geblieben sein |
take the wrong way | etw. krumm nehmen |
take the wrong way | etw. in die falsche Kehle bekommen fig. : etw. missverstehen |
take to the cleaners | jdn. bis aufs Hemd ausziehen |
take to the cleaners | jdn. abzocken |
talk . into the ground | jdn. totreden |
talk oneself blue in the face | sich den Mund fusslig reden |
talk the hind leg off a donkey | jdm. ein Ohr abkauen |
talk till one is blue in the face | sich totreden |
the bad guys | die Bösen |
the bee's knees | das Größte Beste |
the big money | das große Geld |
the big nobs | die da oben |
the bird has flown | der Vogel ist ausgeflogen |
the butter is done | die Butter ist alle (Andrey Truhachev) |
The car was totalled. | Der Wagen hatte einen Totalschaden. |
The car was totalled. | Der Wagen erlitt einen Totalschaden. |
The car was totalled. | An dem Wagen entstand Totalschaden. |
the cheque bounced | der Scheck ist geplatzt |
the clock | Tacho |
the clock | Kilometeruhr |
the country has a staunchly socialist government | der Staat wird stramm sozialistisch regiert |
the customer is king | der Kunde ist König |
the deal is done | das Geschäft ist abgeschlossen der Handel ist perfekt |
the drab monotony of everyday life | der graue Alltag |
the drink sea | Meer |
The drinks are on me. | Die Getränke gehen auf mich. |
The film is a real tear-jerker. | Der Film drückt sehr auf die Tränendrüse. |
the finger | der Stinkefinger |
the Firm | die Mafia |
the full monty | absolut alles |
the good guys | die Guten |
the gripes | Bauchschmerzen |
the gripes | Bauchgrimmen |
the midfield holding role football | die Rolle des Abräumers vor der Abwehr |
the holding role football | der Part des Staubsaugers vor der Abwehr |
The home team were given a good licking. | Die Hausherren bekamen ordentlich eins auf die Mütze. |
the kissing disease | Mononukleose |
the kissing disease | Pfeiffersches Drüsenfieber |
the life and soul of the office | Betriebsnudel |
the likes of her | ihresgleichen |
the likes of him | seinesgleichen |
the likes of them | ihresgleichen |
the likes of us | unsereins |
the likes of which | desgleichen |
the likes of you | Ihresgleichen |
the likes of you | euresgleichen |
the likes of you | deinesgleichen |
the man of the house | der Herr des Hauses (Andrey Truhachev) |
the master of the house | der Herr des Hauses (Andrey Truhachev) |
the name of the game | das A und O |
The name rings a bell. | Der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. (Andrey Truhachev) |
The name stands for quality | Der Name steht für Qualität (Andrey Truhachev) |
the old folks | die Ollen |
the old lady coll.: mother, wife, female boss | Olle bes. nordd. |
the old man coll.: father, husband, boss | der Olle bes. nordd. |
The opera ain't over until the fat lady sings. | Das letzte Wort ist noch nicht gesprochen. |
The opera ain't over until the fat lady sings. | Das ist noch nicht das Ende vom Lied. |
the other thing | das Gegenteil |
the other way round | andersrum |
the owner of the house | Hausbesitzer (Andrey Truhachev) |
the powers that be TPTB | die da oben |
The rain is bucketing down. брит. | Es gießt wie aus Kübeln. |
the ready | bares Geld |
The remark went over his head. | Er hat die Bemerkung nicht verstanden. |
The remark went over his head. | Die Bemerkung ging über seinen Horizont. |
the runs | Dünnschiss |
to be the scum of the earth | der letzte Dreck sein |
to be the scum of the earth | der letzte Abschaum sein |
The server is down. | Der Server ist down. |
the seven-year itch | das verflixte siebte Jahr |
The shoe is on the other foot. амер. | Das Blatt hat sich gewendet. |
the sniffles | Rüsselseuche |
the sooner the better | lieber heute als morgen |
The sparks really flew in the debate. | Bei der Debatte ging es heiß her. |
the strong overwhelm the weak | die großen Fische fressen die kleinen |
the taxman | Finanzamt |
the top brass | die da oben |
the tube | Fernseher |
the tube | Glotze |
the tube | Fernsehen |
the tube | Londoner Untergrundbahn |
the upper crust | die oberen Zehntausend |
the way I see it | meiner Meinung nach |
the whole bunch | samt und sonders |
the whole caboodle | die ganze Schose |
the whole caboodle | das ganze Kroppzeug |
the whole lot of them | die ganze Bagage |
The work was done before you could say Jack Robinson. | Die Arbeit war ruck-zuck erledigt. |
the wrong way round | falsch rum |
tie the knot | heiraten |
to be feeling a bit under the weather | nicht ganz auf dem Damm sein |
to be a cog in the wheel | ein kleines Rädchen im Getriebe sein |
to be a fly on the wall | Mäuschen spielen |
to be a pain in the neck | jdm. auf die Nerven gehen |
to be about to get the sack | kurz vor dem Rauswurf stehen |
to be ahead of the game | der Konkurrenz voraus sein |
to be always on the move | ständig auf Achse sein |
to be bulging/bursting at the seams | proppenvoll sein |
to be bulging/bursting at the seams | bis zum Bersten gefüllt sein |
to be bulging/bursting at the seams | aus allen Nähten platzen |
to be bursting at the seams | aus allen Knopflöchern platzen |
to be called on to the carpet | zum Chef zitiert werden |
to be champing at the bit to do smth. | voller Ungeduld darauf brennen, etw. zu tun |
to be champing at the bit to do smth. | es kaum erwarten können, endlich etw. zu tun |
to be dead from the neck up | gehirnamputiert sein |
to be dead from the neck up | nur Stroh im Kopf haben |
to be all dolled up to the nines | herausgeputzt sein wie ein Pfau |
to be all dolled up to the nines | aufgedonnert sein wie ein Pfau |
to be dressed to the hilt | aufgetakelt sein |
to be all dressed up to the nines | herausgeputzt sein wie ein Pfau |
to be dressed up to the nines | wie aus dem Ei gepellt herumlaufen |
to be dressed up to the nines | wie aus dem Ei gepellt sein |
to be dressed up to the nines | ganz groß in Schale sein |
to be easy on the eyes | gut aussehen |
to be holier than the pope | päpstlicher als der Papst sein |
to be hot stuff on the dance floor | eine kesse Sohle aufs Parkett legen |
to be in the know | eingeweiht sein |
to be in the know | Bescheid wissen |
to be in the money | gut bei Kasse sein |
to be laughing all the way to the bank | den großen Reibach machen |
to be more Catholic than the pope | katholischer als der Papst sein |
to be more papal than the pope | päpstlicher als der Papst sein |
to be not quite right in the head | einen Kopfschuss haben |
to be not the sharpest tool in the box | nicht das hellste Licht im Hafen sein |
to be not up to the mark | nicht recht auf dem Damm sein |
to be of the same ilk | von der gleichen Sorte sein |
to be off the hook | aus dem Schneider sein |
to be on the blink of a machine | spinnen |
to be on the blink machine | kaputt sein |
to be on the carpet | wegen Fehlverhaltens gemaßregelt werden |
to be on the dole | stempeln gehen |
to be on the dole | von der Wohlfahrt leben |
to be on the fritz | kurz vorm Abklappen sein |
to be on the needle | an der Nadel hängen fixen |
to be on the phone | am Telefon hängen |
to be on the receiving end of smth. | etw. abbekommen |
to be on the receiving end of smth. | derjenige sein, der etw. abkriegt |
to be on the streets | auf Platte sein ugs. : obdachlos sein |
to be on the take | bestechlich sein |
to be on the telephone | am Telefon hängen |
to be on the tube | im Fernsehen sein |
to be on the wagon | enthaltsam sein Alkohol |
to be on the wagon | trocken sein |
to be over the moon with smth. | von etw. hin und weg sein |
to be slow on the uptake | aus dem Mustopf kommen |
to be the business | absolute Spitze sein |
to be the martyr | sich opfern |
to be the order of the day | angesagt sein auf dem Programm |
to be the scapegoat | der Prügelknabe sein |
to be thrown in at the deep end | ins kalte Wasser geworfen werden |
to be under the knife | unterm Messer liegen |
to be up the creek without a paddle | in einer ausweglosen Situation sein |
to be up the spout coll.: pregnant | ein Kind kriegen |
to be wet behind the ears | ein Milchbart sein |
to dilly-dally over the choice of smth. | sich nicht für etw. entscheiden können |
to not be the sharpest tool in the shed | nicht das hellste Licht im Hafen sein |
to not have the best of days | nicht seinen besten Tag haben |
to not have the bottle to do smth. | nicht den Mut haben etw. zu tun |
to not have the foggiest idea | keinen blassen Schimmer haben |
to the good | im Plus |
to the max | bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
trudge round all the sights | alle Sehenswürdigkeiten abklappern |
try a shot in the dark | ins Blaue hinein raten |
turn on the blarney | Süßholz raspeln |
turn on the charm | auf charmant machen |
turn the corner | die Kurve kriegen |
turn the match around | das Spiel drehen |
turn up the heat | durchstarten |
turn up the heat | aufdrehen |
turn up toes to the daisies | ins Gras beißen |
umpteen times the amount | die zigfache Menge |
under the | unters unter das |
under the | unterm |
under the weather | unpässlich |
under the wire | im letzten Moment |
until the small hours of the morning | bis in die Puppen |
up the ante | noch einmal nachlegen |
up the ante | einen drauf setzen |
up the creek without a paddle | völlig aufgeschmissen |
up the duff | schwanger |
up the tempo | noch eine Schippe drauflegen |
upset the apple cart | die Pferde scheu machen |
upset the apple cart | die Gäule scheu machen |
vice-chairman of the parliamentary group | Fraktionsvize |
vice-chairman of the party | Parteivize |
walk off the shelves | reißenden Absatz finden |
walk the dog | mit dem Hund Gassi gehen |
walk the streets | auf den Strich gehen |
we hope to break even in the first year | wir hoffen, im ersten Jahr genug zu verdienen (um die Auslagen zu decken) |
What are you up to at the moment? | Was treibst du so zur Zeit? |
What have you been up to the last couple of days? | Was hast du die letzen Tage so getrieben? |
What in the dickens is going on? | Was zur Hölle geht hier ab? |
what the blazes...? | was zum Teufel...? |
What the hell | Was zum Geier (Andrey Truhachev) |
What the hell was that? | Was zum Teufel war das (Andrey Truhachev) |
What the hell's going on? | Was zum Teufel geht hier vor sich? |
What's all the fuss about? | Was soll die ganze Aufregung (Andrey Truhachev) |
What's the big idea? | Was fällt Ihnen denn ein? |
What's the damage? hum. | Was hat der Spaß gekostet? |
What's the dif? | Was ist der Unterschied? |
What's the point? | Was bringt's? |
with a tear in the eye | mit einer Träne im Knopfloch |
with all the trimmings | mit allen Schikanen |
with all the trimmings | mit allem Drum und Dran |
with the likes of me | mit meinesgleichen |
without beating about the bush | ohne Umschweife |
yield to the botchery | dem Pfusch nachgeben |
You deserve a box round the ears! | Du gehörst geohrfeigt! |
You've come to the right man | Da sind Sie bei mir genau richtig. (Andrey Truhachev) |