Subject | English | Russian |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
gen. | come on, show me what you have there! | ну-ка, покажи, что это у тебя! |
gen. | do you have a problem with me? | Тебе что-то не нравится? (Bullfinch) |
inf. | do you have a problem with me? | у тебя есть ко мне претензии? (с) Tanya Gesse 'More) |
gen. | do you have a problem with me? | Тебя что-то не устраивает? (Bullfinch) |
police.jarg. | do you have anything in your pockets that is going to poke me? | колюще-режущие есть? (при обыске Taras) |
gen. | don't let me have to tell you that again | смотри, чтобы мне не пришлось тебе снова об этом говорить |
Makarov. | excuse me for the word, but you have bitched the whole business | простите меня за это слово, но вы испоганили всё дело |
gen. | give me what books you have | дайте мне все те книги, которые у вас есть |
gen. | give me what books you have | дайте мне все те книги, какие у вас есть |
gen. | have you any questions to ask me? | у вас есть ко мне вопросы? |
gen. | have you near me | быть рядом (Alex_Odeychuk) |
gen. | have you supposed me dead or what? | вы что, думали я умер или что? |
gen. | have you time to come with me? | у вас есть время чтобы пойти со мной? |
gen. | he has told me so much about you | он мне про вас столько рассказывал |
Makarov. | I can't imagine where you have hidden it, please clue me in | я не имею ни малейшего понятия, где вы это спрятали, расскажите мне, пожалуйста |
Makarov. | I daresay you have thought me very neglectful | я полагаю, вы считаете меня очень небрежным |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
lit. | I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.' | Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить". (M. Green) |
Makarov. | I must have seen you somewhere, your face is very familiar to me | должно быть, я вас видел где-то, ваше лицо мне очень знакомо |
gen. | I stood rooted to the spot and you could not have pried me away | я стоял пригвождённый к месту, и никакая сила не могла заставить меня сдвинуться |
gen. | if any letters come, will you have them sent on to me? | если придут письма, перешлите их мне, пожалуйста |
dipl. | if anything goes wrong you'll have me to answer to! | если что-нибудь пойдёт не так, ты мне за то ответишь (bigmaxus) |
quot.aph. | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | if you buy that stone you buy it on your own entire judgment, and you have no "recall" upon me | если ты покупаешь именно этот драгоценный камень, то покупай его на собственный страх и риск, чтобы не просил меня потом сдать его обратно |
gen. | if you have finished with me, sir, I'll go home | если я вам больше не нужен, сэр, я поеду домой |
gen. | if you sell your house, will you let me have first refusal on it? | если вы решите продать свой дом, позвольте мне первому обсудить это с вами |
gen. | in answer to what you have been pleased to write to me | в ответ на то, что вам было угодно сообщить мне |
gen. | it seems that you have forgotten me | вы, кажется, забыли меня |
gen. | it was very rude of you to have kept me waiting | с вашей стороны было очень невежливо заставлять меня ждать |
gen. | it would have done you no harm to ask me | невредно было бы и меня спросить |
gen. | oh, by the way, Bob, do you still have that hammer you borrowed from me? | о, кстати, Боб, молоток, который ты у меня брал, всё ещё у тебя? |
gen. | open your hand and show me what you have in it | разожми кулак и покажи, что там у тебя |
O&G, sakh. | please contact me if you have questions or need any additional information | в случае возникновения вопросов и для получения необходимых разъяснений прошу обращаться ко мне (pipa1984) |
gen. | please let me know if you have any questions | буду рад ответить на любые вопросы (типичная концовка в деловой переписке) |
Makarov. | send to me if you have some news | известите меня, если у вас появятся новости |
busin. | Should you have any questions related to this correspondence, please feel free to contact me at your convenience. | Со всеми вопросами относительно данного письма, пожалуйста, обращайтесь ко мне в удобное для Вас время (armida) |
gen. | show me what you have in your bag | покажите, что у вас в сумке |
Makarov. | telephone me when you get through, and we'll have dinner together | позвони, когда закончишь работу, мы вместе поужинаем |
gen. | the mailman didn't give me the letter because you have to sign for it yourself | почтальон не дал мне письмо, так как вы должны сами расписаться в его получении |
gen. | there you have got me | вот тут-то вы меня и поймали |
gen. | what can you let me have? | что у вас найдётся поесть?, что вы можете мне предложить? (в ресторане, кафе и т. п.) |
gen. | what will you have me do? | что мне по-вашему следовало бы сделать? |
gen. | what would you have me do? | что вы хотите, чтобы я сделал? |
gen. | what would you have with me? | чего вы от меня хотите? |
inf. | why have you dragged me in here? | зачем ты меня сюда притащил? (Юрий Гомон) |
gen. | why have you turned on me? | что ты на меня взъелся? |
gen. | will you have me to help you? | вы хотите, чтобы я вам помог? |
gen. | will you let me have the refusal of it till tomorrow? | разрешите мне подумать до завтра – принять или не принять ваше предложение |
gen. | yeah, you have me shaking in my boots! | напугал! (APN) |
gen. | you could at least have called me | в конце концов, ты мог позвонить мне |
inf. | you could have fooled me! | мне так не кажется! (DariaChernova) |
gen. | you could have fooled me! | ты должно быть меня разыгрываешь! (used to express cynicism or doubt about an assertion Olga Fomicheva) |
slang | you could have knocked me over with a feather | я был совершенно поражён (Interex) |
lit. | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw) |
gen. | you don't have to tell me | и не говори (NumiTorum) |
gen. | you don't have to tell me | кому как не мне знать это (NumiTorum) |
gen. | you don't have to tell me | можешь не говорить (NumiTorum) |
gen. | you have an extraordinary kindness for me | вы чрезвычайно добры ко мне |
Makarov. | you have been the salvation of me | я вам обязан своим спасением |
gen. | you have but to tell me | вы должны только сказать мне |
gen. | you have completely failed to console me | утешение явно не ваш конёк (Taras) |
inf. | you have lost me | я не понял вас. (Please explain it again; you've lost me. tatiana_kiev) |
gen. | you have me? | вы меня поняли? |
gen. | you have me? | вам ясно? |
inf. | you have me there | здесь вы меня поймали |
inf. | you have me there | здесь я попался |
Makarov. | you have no business to serve me like that | ты не имеешь права так со мной обращаться |
gen. | you have planned me out of cargo | с вашими затеями вы лишили меня груза |
gen. | you have put me to great expense | вы ввели меня в большие расходы |
gen. | you have put me to heavy expense | вы ввели меня в большие расходы |
gen. | you have saved me trouble | вы избавили меня от хлопот |
gen. | you have set me a difficult job | вы задали мне трудную задачу |
gen. | you have stayed me | ты остался со мной (Lyubov_Zubritskaya) |
dipl. | you have taken me all wrong | вы совсем меня не поняли (bigmaxus) |
gen. | you have the advantage of me | вы знаете что-то такое, что мне неизвестно |
gen. | you have the advantage of me | вы меня знаете, а я вас нет |
gen. | you have the start of me | у вас есть преимущество передо мной |
amer. | you have to catch me first | ты сначала поймай меня (yes, you can, but you have to catch me first Val_Ships) |
gen. | you have won me | вы меня убедили |
gen. | you have won me! | хорошо, уговорили |
gen. | you might have killed me! | ты меня так и убить мог! |
gen. | you ought to have told me that yesterday | тебе следовало бы сказать мне это ещё вчера |
gen. | you reminded me of what I would otherwise have forgotten | вы мне напомнили о том, о чём бы я иначе забыл |
bible.term. | you shall have no other gods before me | Пусть у тебя не будет никаких богов, кроме Меня (Andrey Truhachev) |
bible.term. | you shall have no other gods before me | да не будет у тебя других богов перед лицом Моим. |
Makarov. | you will have to account to me for all you do | вам придётся отчитываться передо мной за все свои действия |
Makarov. | you wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the time | ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянии |
gen. | you'll have to account to me if anything happens to her | если с ней что-нибудь случится, ты мне ответишь |
Makarov. | you'll have to answer to me if any harm comes to this child | если с ребёнком что-нибудь случится, вы мне за него ответите |
inf. | you'll have to catch me first | сперва догони (Technical) |