English | Russian |
be a gentleman in the finest sense of the word | быть джентльменом в лучшем смысле слова |
derogatory sense of a word | уничижительный оттенок значения слова |
derogatory sense of a word | пренебрежительный оттенок значения слова |
he couldn't understand even word but he got the sense of what they were saying | он не мог разобрать ни слова, но понял, о чём они говорили |
he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences whe he confronts the sheet of paper and no words come to him | он описывает тот ужас, то чувство пустоты, которые испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум |
he is a younger man, and has, in the large sense of the word, only arrived comparatively recently | он ещё молод, и, в широком смысле слова, только недавно добился признания |
he is that dumb, if you'll pardon the word, madam, that not a bit of sense could I get out of him | он такой болван, простите за выражение, мадам, что я не смог добиться от него ничего осмысленного |
in the bad sense of the word | в плохом смысле этого слова |
in the enlarged sense of the word | в широком значении этого слова |
in the enlarged sense of the word | в в широком значении этого слова |
in the highest sense of the word | в самом лучшем смысле слова |
in the narrow sense of the word | в узком значении этого слова |
in the proper sense of the word | в прямом смысле слова |
in the proper sense of the word | в полном смысле слова |
in this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him | в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум |
stipulative definition refers to a meaning a speaker attaches to a word, expression, or symbol that usually doesn't already have an established use in the sense intended | условное определение – это значение, которое говорящий сам приписывает слову, выражению или знаку, это значение "по определению", до этого данное слово или выражение в таком значении не употреблялось |
take a word in a qualified sense | употребить слово в узком смысле |
take word in a qualified sense | употреблять слово в узком смысле |
the word has acquired an disparaging sense | это слово приобрело неодобрительный оттенок |
word has acquired an disparaging sense | это слово приобрело неодобрительный оттенок |
words seem to be as vehicles to the sense or meaning | слова представляются как бы передатчиками смысла или значения |
your words may be taken in a bad sense | ваши слова можно истолковать превратно |
your words may be taken in a bad sense | ваши слова можно истолковать дурно |