Subject | English | Russian |
gen. | above the height of withers | выше высоты холке (Dude67) |
gen. | above the height of withers | выше высоты в холке (Dude67) |
proverb | age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety | над ней не властны годы, и не прискучит её разнообразие вовек |
anim.husb. | fistulous wither | гнойники на загривке (у лошадей) |
agric. | fistulous withers | гнойное поражение холки (у лошади) |
gen. | height at the withers | высота в холке (Lana Falcon) |
agric. | high withers | высокая холка |
Makarov. | his withers are unwrung | это обвинение его не затрагивает |
agric. | low withers | низкая холка |
humor. | may the hand of him who gives never become empty, may the hand of him who takes never wither | да не оскудеет рука дающего, да не отсохнет рука берущего (VLZ_58) |
media. | movement withers | движение ослабляется (bigmaxus) |
agric. | mutton withers | мясистая холка |
gen. | my withers are unwrung | это не моё дело |
dipl. | my withers are unwrung | моё дело сторона (bigmaxus) |
gen. | my withers are unwrung | это меня не затрагивает |
agric. | narrow withers | острая холка |
gen. | our withers are unwrung | это нас не касается (упрёк и т.п.) |
gen. | our withers are unwrung | ремень на холке |
quot.aph. | our withers are unwrung | хула/обвинение нас не волнует (шекспировское выражение: Hamlet: "...'t is a knavish piece of work: but what of that? your majesty, and we that have free souls, it touches us not: let the galled jade wince, our withers are unwrung." (W. Shakespeare, ‘Hamlet', act III, sc. 2) VLZ_58) |
gen. | our withers are unwrung | загривок |
gen. | our withers are unwrung | холка (лошади) |
gen. | our withers are unwrung | шейный ремень |
agric. | pointed withers | острая холка |
agric. | rounding withers | холка, сливающаяся с шеей |
agric. | sharp withers | острая холка |
media. | support withers | поддержка ослабевает (bigmaxus) |
gen. | support withers | помощь сокращается |
gen. | support withers | поддержка сокращается |
agric. | well-defined withers | хорошо выраженная холка |
gen. | wither a little | привянуть (также перен.) |
Gruzovik, prop.&figur. | wither a little | привянуть (pf of привядать) |
Gruzovik, prop.&figur. | wither a little | привядать (impf of привянуть) |
gen. | wither a little | привядать (также перен.) |
gen. | wither away | увядать |
gen. | wither away | зачахнуть (pf of чахнуть КГА) |
gen. | wither away | отмереть |
Gruzovik | wither away | захлебнуться (pf of захлёбываться) |
gen. | wither away | выдохнуться |
Игорь Миг | wither away | ослабнуть |
Игорь Миг | wither away | загнуться |
Игорь Миг | wither away | уйти в небытие |
Игорь Миг | wither away | сгинуть |
Игорь Миг | wither away | ослабевать |
Игорь Миг | wither away | сойти на нет |
Gruzovik | wither away | иссушиться (pf of иссушаться) |
gen. | wither away | отмирать |
Игорь Миг | wither away | вянуть |
Игорь Миг | wither away | угаснуть |
Игорь Миг | wither away | засохнуть |
Игорь Миг | wither away | устраняться |
Игорь Миг | wither away | самоустраняться |
Gruzovik | wither away | иссушаться (impf of иссушиться) |
Игорь Миг | wither away | завянуть |
Игорь Миг | wither away | сходить на нет |
Игорь Миг | wither away | покинуть |
Makarov. | wither away | зачахнуть |
Makarov. | wither away | отсыхать |
Gruzovik, fig. | wither away | высохнуть (pf of высыхать) |
Gruzovik, bot. | of vegetation wither away | зачахнуть (pf of чахнуть) |
Gruzovik, bot. | of vegetation wither away | чахнуть (impf of зачахнуть) |
econ. | wither away | утратить действенность (...some of the policy levers that we have used in the past as insurance against adverse economic “shocks” seem to have withered away... A.Rezvov) |
mil. | wither away | захлёбываться (об атаке) |
mil. | wither away | выдыхаться |
bot. | wither away | отмирать (Hirudora) |
Gruzovik, fig. | wither away | высыхать (impf of высохнуть) |
Makarov. | wither away | увядать (стареть) |
Makarov. | wither away | отсохнуть |
Игорь Миг | wither away | слабеть |
Игорь Миг | wither away | загибаться |
Gruzovik | wither away | отмереть (pf of отмирать) |
Gruzovik | wither away | чахнуть (of vegetation; impf of зачахнуть) |
Игорь Миг | wither away | самоустраниться |
Игорь Миг | wither away | уходить |
Игорь Миг | wither away | испаряться |
Игорь Миг | wither away | сводиться на нет |
gen. | wither away | блёкнуть |
gen. | wither band | седельная лука |
gen. | wither completely | привянуть |
Gruzovik | wither completely | привядать |
Gruzovik | wither completely | привянуть (pf of привядать) |
gen. | wither completely | отвянуть |
gen. | wither on the vine | отмирать |
gen. | wither on the vine | зачахнуть (Anglophile) |
gen. | wither on the vine | остаться в теории (ad_notam) |
Makarov. | wither on the vine | засохнуть на корню |
Makarov. | wither on the vine | остаться нереализованным |
Makarov. | wither on the vine | "засыхать на корню" |
gen. | wither on the vine | затухнуть (ad_notam) |
gen. | wither on the vine | остаться на бумаге (Anglophile) |
gen. | wither on the vine | засыхать на корню |
gen. | wither somebody with a look | испепелить кого-либо взглядом |
Makarov. | wither stripe | белая грива при буланой масти |
tech. | wither the leaf | завяливать чайный лист |
gen. | wither with a look | испепелить кого-либо взглядом |
Makarov. | withers height | высота в холке |
hrs.brd. | wrung in the withers | с натёртой холкой |
obs. | wrung in the withers | с натёртой холкой (о лошади; an obsolete equestrian term (c) Liv Bliss) |