Subject | English | Russian |
Makarov. | be beaming with joy | расплываться в улыбке от удовольствия |
Makarov. | be beside oneself with joy | не помнить себя от радости |
gen. | be bubbling over with joy | быть без ума от радости (Andrey Truhachev) |
gen. | be bubbling over with joy | быть без памяти от радости (Andrey Truhachev) |
gen. | be bubbling over with joy | быть вне себя от радости (Andrey Truhachev) |
gen. | be bubbling over with joy | не помнить себя от радости (Andrey Truhachev) |
gen. | be bursting with joy | сиять от радости |
Gruzovik | be delirious with joy | бредить |
Makarov. | be enraptured with joy | быть охваченным счастьем |
Makarov. | be enraptured with joy | быть охваченным восторгом |
Makarov. | be filled with joy | быть охваченным счастьем |
Makarov. | be filled with joy | быть охваченным восторгом |
Gruzovik | be filled with joy | возликовать |
Makarov. | be flushed with joy | быть переполненным радостью |
Makarov. | be flushed with joy | быть охваченным радостью |
gen. | be flushed with joy | быть охваченным радостью (гордостью и т. п.) |
Makarov. | be mad with joy | быть вне себя от радости |
Makarov. | be overflowed with joy | проникаться восторгом |
Makarov. | be overflowed with joy | быть переполненным радостью |
Makarov. | be seized with joy | быть охваченным счастьем |
Makarov. | be seized with joy | быть охваченным восторгом |
Gruzovik | be transported with joy | бредить |
gen. | beam with joy | просиять радостью |
Gruzovik | beam with joy | сиять от радости |
gen. | beam with joy | просиять от радости |
gen. | beside oneself with joy | вне себя от радости (She was beside herself with joy when she saw her baby.) |
gen. | besides oneself with joy | вне себя от радости |
Makarov. | brim over with joy | преисполняться радостью |
gen. | bubble over with joy | быть переполненным радостью |
Makarov. | burst with joy | сиять от радости |
gen. | burst with joy | сиять от удовольствия |
gen. | burst with joy | светиться радостью |
gen. | call out with joy | кричать от радости (with frustration, with pain, etc., и т.д.) |
gen. | charge with positivism and joy | заряжать позитивом и хорошим настроением (Soulbringer) |
gen. | cheer the heroes the delegates, the representatives, etc. with shouts of joy | приветствовать героев и т.д. радостными криками (with applause, etc., и т.д.) |
gen. | cry with joy | плакать от радости |
Makarov. | dance with joy | светиться от радости (о глазах) |
Makarov. | dance with joy | сиять от радости (о глазах) |
Makarov. | dance with joy | танцевать от радости |
Makarov. | dance with joy | плясать от радости |
gen. | die with joy | умереть от радости |
Makarov. | effervesce with joy | светиться радостью |
Makarov. | embrace with joy all the sufferings | принимать с радостью все страдания |
context. | erupt with joy | разразиться радостью (Ремедиос_П) |
gen. | erupt with joy | разразиться радостными криками (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | every heart beat high with joy at the news | при этой вести сердца всех начинают сильнее биться от радости |
gen. | fill smb.'s heart with joy | наполнять чьё-л. сердце радостью (with gratitude, etc., и т.д.) |
gen. | fill heart with joy | наполнить сердце радостью |
polit. | fill the hearts with joy | наполнять сердца радостью |
bible.term. | fill with joy | исполнить радостью (AlexandraM) |
Makarov. | flutter with joy | трепетать от радости |
adv. | give joy you with the original and flow of sound | порадовать оригинальным и естественным звучанием (Konstantin 1966) |
Makarov. | go wild with joy | сходить с ума от радости |
Makarov. | he beamed with joy | он просиял от радости |
gen. | he was beside himself with joy | он был вне себя от радости |
gen. | he was beside himself with joy | он не помнил себя от радости |
gen. | he was entranced with joy | он был вне себя от радости |
gen. | he was filled with joy | им овладела радость |
gen. | he was genuinely joyed with my gift and shook my hand rather vigorously | он искренне радовался моему подарку и довольно энергично тряс мне руку |
gen. | he was overcome with joy | им овладела радость |
Makarov. | he was overflowed with joy | он был переполнен радостью |
Makarov. | he was overwhelmed with joy | он был преисполнен радостью |
Makarov. | he was overwhelmed with joy | его сердце было преисполнено радостью |
Makarov. | hearing the news, the ladies of the court swooned with joy | услышав новости, придворные дамы потеряли головы от радости |
gen. | heart fills with joy | душа радуется (Anglophile) |
med. | heart sings with joy | душа поет (amatsyuk) |
med. | heart sings with joy | сердце поет (amatsyuk) |
Makarov. | her eyes lit up with joy | её глаза засветились радостью |
Makarov. | her eyes shone with joy | её глаза блестели радостью |
gen. | her eyes sparkled with joy | её глаза сияли радостью |
Makarov. | her face lit up with joy | её лицо осветилось радостью |
Makarov. | her face lit up with joy | её лицо озарилось радостью |
Makarov. | her face lit up with joy at the sight of him | при виде его её лицо осветилось радостью |
Makarov. | her face lit up with joy when she heard the good news | она расцвела от радости, когда услышала хорошие новости |
Makarov. | her face was wet with tears of joy | её лицо было всё в слезах, она плакала от радости |
Makarov. | her face was wet with tears of joy | слёзы радости текли по её лицу |
Makarov. | her face was wet with tears of joy | её лицо было всё в слезах от радости |
Makarov. | her face was wet with tears of joy | она плакала от радости |
Makarov. | her heart overflowed with joy | её сердце переполнилось радостью |
gen. | her joy was dashed with pain | её радость была омрачена |
gen. | his eyes began to sparkle with joy | его глаза загорелись радостью |
gen. | his eyes glistened with joy | его глаза блестели от радости |
Makarov. | his eyes shone with joy | его глаза светились от радости |
gen. | his face is radiant with joy | его лицо сияет радостью |
Makarov. | his face lit up with joy | её лицо просияло от счастья |
gen. | his face lit up with joy | её лицо озарилось радостью |
gen. | his feet went pitapat with joy | он от радости не мог устоять на месте |
gen. | his feet went pitpat with joy | он от радости не мог устоять на месте |
gen. | his heart beat with joy | его сердце забилось от радости |
gen. | his heart beat with joy | его сердце затрепетало от радости |
gen. | his heart bounded with joy | его сердце радостно колотилось |
gen. | his heart bounded with joy | его сердце радостно екнуло |
gen. | his heart leap t with joy | его сердце радостно забилось |
gen. | his heart leapt with for joy | его сердце радостно ёкнуло |
gen. | his heart leapt with for joy | его сердце радостно забилось |
gen. | his heart melted with joy | у него сердце замерло от радости |
Makarov. | his heart overflowed with joy | его сердце переполнилось радостью |
Makarov. | his heart pounded with joy | его сердце колотилось от радости |
Makarov. | his heart thrilled with joy | его сердце затрепетало от радости |
gen. | his heart throbbed with joy | сердце его трепетало от радости |
Makarov. | his heart was palpitating with joy | его сердце радостно билось |
gen. | his heart welled over with joy | его сердце преисполнилось радостью |
lit. | His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld. | А звали его (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.) |
Makarov. | his single eye twinkles with joy | его единственный глаз сияет радостью |
gen. | his voice was ringing with joy | в его голосе звенела радость |
gen. | I am rapt with joy | я вне себя от радости |
gen. | I melt with joy | меня умиляет (pity; Русское выражение "Меня очень умиляет..." (ирон.), вероятно, не имеет точного эквивалента. Скорее, здесь лучше всего использовать "I melt when..." Anna 2) |
gen. | I was beside myself with joy | я был вне себя от радости |
Makarov. | I was overflowed with joy | я был переполнен радостью |
polit. | it is with feelings of deep joy and great pride that | испытывать чувства радости и гордости (с чувством большой радости и гордости) |
gen. | joy go with you | желаю вам удачи |
gen. | joy go with you | желаю вам счастья |
gen. | joy not untinged with gloom | радость, омрачённая печалью |
sport. | joy of touch with longtime friends | радость общения со старыми друзьями (Konstantin 1966) |
gen. | joy unmingled with regret | радость без примеси сожаления |
gen. | joy which we cannot share with others is only half enjoyed | радость, не разделённая с другими, это радость наполовину |
proverb | joys shared with others are more enjoyed | радость, помноженная на двоих, – двойная радость |
proverb | joys shared with others are more enjoyed | разделённая радость – двойная радость (вдвойне приятна) |
Makarov. | jump out of one's skin with joy | подскочить от радости |
Makarov. | jump out of one's skin with joy | вздрогнуть от радости |
Makarov. | jump out of one's skin with joy | быть вне себя от радости |
Makarov. | jump with joy | быть возбуждённым от радости |
Makarov. | jump with joy | скакать от радости |
gen. | jump with joy | прыгнуть от радости |
Gruzovik | jump with joy | вспрыгивать от радости |
gen. | jump with joy | прыгать от радости |
Makarov. | Lady Mice was borne away with joy when her child was given back to her | когда леди Майс вернули её ребёнка, она не могла найти себе места от радости |
vulg. | lady with whom a man shares his joys but not his sorrows | любовница (в отличие от жены) |
Makarov. | laugh with joy | смеяться от радости |
gen. | leap with joy | прыгать от радости |
fig.of.sp. | о сердце leap with joy, о крови be up | взыграть (Anna 2) |
Makarov. | light up with joy | просветлеть от радости |
gen. | Mary was beside herself with joy when she heard the good news | Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости |
gen. | Mary was brimming over with joy | Мэри переполняла радость |
cliche. | May the joy and peace of Christmas be with you always | Пусть радость и безмятежность Рождества всегда остаются с Вами (Leonid Dzhepko) |
gen. | melt with joy | замереть от радости (Marina Smirnova) |
gen. | melt with joy | таять от радости |
gen. | my heart beat with joy | у меня от радости и т.д. заколотилось сердце (with anger, with excitement, etc.) |
gen. | overwhelmed with joy | полный веселья |
gen. | radiant with joy | сияющий радостью |
gen. | radiant with joy | сияя от радости |
Makarov. | receive someone with joy | принимать кого-либо с радостью |
gen. | receive smb., smth. with joy | принимать кого-л., что-л. с радостью (with great respect, with tumultuous applause, with cheers, etc., и т.д.) |
bible.term. | rejoice with exceeding great joy | возрадоваться радостью весьма великою (browser) |
Makarov. | rub one's hands with joy | потирать руки от радости |
gen. | run over with joy | быть переполненным радостью (with enthusiasm, with mischief, etc., и т.д.) |
gen. | say smth. with joy | с радостью и т.д. говорить (with envy, with a heavy heart, without vanity, etc., что-л.) |
gen. | share one's joy with one's friends | делить свою радость с друзьями (one's joys and sorrows with their parents, etc., и т.д.) |
Makarov. | share joys with | делить с кем-либо радости (someone) |
fig. | she is bubbling with joy | в ней клокочет радость |
gen. | she was beside herself with joy | она была вне себя от радости |
Makarov. | she was flushed with i joy after passing the entrance exams | она была охвачена радостью после успешной сдачи вступительных экзаменов |
Makarov. | shine with joy | сиять от удовольствия |
Makarov. | shine with joy | светиться от удовольствия |
Makarov. | shout with joy | кричать от радости |
Makarov. | swoon with joy | сходить с ума от радости |
Makarov., humor. | swoon with joy | потерять голову от радости |
gen. | the boys devoured their pancakes with great joy | мальчики поглощали блины с большим удовольствием |
gen. | the children didn't know what to do with themselves for joy | дети были не находили себе места от радости (for excitement, for impatience, etc., и т.д.) |
gen. | the children didn't know what to do with themselves for joy | дети были вне себя от радости (for excitement, for impatience, etc., и т.д.) |
Makarov. | the crowd was delirious with joy | толпа билась в экстазе |
gen. | the face of an animal—not an intelligent animal, but one filled with cunning... and meanness... and joy | лицо зверя-не разумного зверя, а хитрого, злобного и весёлого (teterevaann) |
Makarov. | the heart fills with joy | душа радуется |
Makarov. | the heart jumps with joy | сердце прыгает от радости |
Makarov. | the heart leaps with joy | сердце прыгает от радости |
Makarov. | the heart overflows with joy | сердце переполняется от радости |
Makarov. | the heart swells with joy | сердце переполняется от радости |
gen. | the ladies were swooning with joy | дамы потеряли голову от радости |
gen. | they are a joy to work with | работать с ними – одно удовольствие (Anglophile) |
gen. | they were filled with joy | их захлестнула радость |
gen. | thrill with joy | трепетать от радости |
gen. | thrill with joy | за-трепетать от радости |
gen. | transported with joy | не помня себя от радости |
gen. | transported with joy | вне себя от радости (ssn) |
gen. | vibrate with joy | затрепетать от радости |
Makarov. | weep with joy | плакать от радости |
gen. | whoop with joy | вскрикнуть от радости |
gen. | wild with joy | вне себя от радости |
Makarov. | with a cry of joy he drove the last nail into the wood | с радостным воплем он вогнал в доску последний гвоздь |
gen. | with joy | от радости |
gen. | with joy | радостно |
gen. | with joy | с радостью |
Makarov. | with tears of joy, he enfolded his long-lost daughter in his arms | рыдая от радости, он обнял свою давно пропавшую дочь |
gen. | wrapped with joy | вне себя от радости |