English | Russian |
as a child, I always wanted a room of my own, but had to pig together with my sisters in one small bedroom | в детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сестрами |
be with a child | быть беременной |
child is still awkward with a spoon and fork | ребёнок ещё плохо справляется с ложкой и вилкой |
her friend parted his breakfast – a scanty mess of coffee and some coarse bread – with the child and her grandfather, and inquired whither they were going | их новый друг разделил с ребёнком и дедушкой свой скудный завтрак – котелок мутного кофе и ломоть чёрствого хлеба – и спросил, куда они пойдут дальше (Ch. Dickens) |
her friend parted his breakfast with the child and her grandfather | её друг разделил завтрак с девочкой и её дедом (Диккенс, "лавка древностей") |
I cannot be plagued with this child any longer | измучил меня этот ребёнок, терпения больше нет |
Lady Mice was borne away with joy when her child was given back to her | когда леди Майс вернули её ребёнка, она не могла найти себе места от радости |
love is represented as a child with a flower | любовь изображена в виде ребёнка с цветком в руках |
one of the parents came to the school to expostulate about the child's examination results with the teacher | один из родителей пришёл в школу, чтобы поговорить с учителем об экзаменационных оценках своего сына |
police with dogs are searching through the woods for the missing child | полиция с собаками прочёсывает лес в поисках пропавшего ребёнка |
she brushed the child's cheek with her fingers | она потрепала ребёнка по щеке |
she is big with child | она на сносях |
she is big with child | она вот-вот родит |
she smothered the child with kisses | она осыпала ребёнка поцелуями |
she smothered the child with kisses as soon as they met | она осыпала ребёнка поцелуями, едва они встретились |
she was entrusted with the care of the child | ей было поручено воспитание ребёнка |
shield one's child with one's own body | прикрыть ребёнка собственным телом |
sit up with a sick child | дежурить у постели больного ребёнка |
smother a child with too much care | сдерживать развитие ребёнка излишней опекой |
smother a child with too much care | подавлять свободу ребёнка чрезмерной заботой |
smother a child with too much care | ограничивать свободу ребёнка чрезмерной заботой |
smother child with too much care | сдерживать развитие ребёнка излишней опекой |
smother child with too much care | подавлять ребёнка излишней опекой |
stuff a child with food | пичкать ребёнка едой |
the child is careless with his toys | ребёнок не бережёт своих игрушек |
the child is still awkward with a spoon and fork | ребёнок ещё плохо справляется с ложкой и вилкой |
the child likes to play with figures cut out of paper | ребёнок любит играть фигурками, вырезанными из бумаги |
the child's face was bedaubed with chocolate | лицо ребёнка было испачкано шоколадом |
the doctor is always associated in the child's mind with injections | в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно |
the music teacher was enthralled with the child's singing | пение ребёнка поразило учителя музыки |
there must be something wrong with a child who kicks his toys around | с ребёнком, который со злостью разбрасывает свои игрушки, что-то, должно быть, не в порядке |
throw out the child along with the bath | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
throw out the child along with the bath | вместе с ненужным отбросить и главное |
throw out the child along with the bath | вместе с водой выплеснуть и ребёнка |
throw out the child along with the water | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
throw out the child along with the bath | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
throw out the child with the bath | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
throw out the child along with the water | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
throw out the child with the water | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
we see how entirely his own life is knit up with his child's | мы видим, как тесно его жизнь связана с жизнью его ребёнка |
you may never hold in thrall those who ride from Owein's Keep with a child before them all | никому не сковать тех, кто выехал из замка Овейна с ребёнком во главе (Guy G. Kay, "the Wandering Fire", ch. 9) |