Subject | English | Russian |
psycholing. | a child-like willingness to experiment and play with language | присущее детям желание экспериментировать и играть с языком (Alex_Odeychuk) |
notar. | affiliation of an illegitimate child with an alleged father | установление отцовства |
gen. | amuse the child with toys | забавлять ребёнка игрушками (with a hoop, with riddles, etc., и т.д.) |
gen. | amuse the child with toys | развлекать ребёнка игрушками (with a hoop, with riddles, etc., и т.д.) |
Makarov. | as a child, I always wanted a room of my own, but had to pig together with my sisters in one small bedroom | в детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сестрами |
rude | be big with child | ходить с брюхом |
Gruzovik, vulg. | be big with child | ходить с брюхом |
gen. | be gone with child | быть беременной |
gen. | be gone with the child | быть беременной (she is six months gone with the child – она на шестом месяце береиенности) |
obs. | be great with child | быть беременной |
gen. | be quick with child | чувствовать движения ребёнка (о беременной) |
gen. | be quick with child | быть беременной (Alex_Odeychuk) |
gen. | be quick with child | быть в положении (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be with a child | быть беременной |
gen. | be with a child to maintain | остаться с ребёнком на руках (Lana Falcon) |
Gruzovik, inf. | be with child | понести ребёнка |
med. | be with child | быть беременной |
gen. | be with child | быть беременной |
gen. | be with child | понести ребёнка |
idiom. | behave like a child with a new toy | носиться как с писаной торбой (VLZ_58) |
tax. | benefit in connection with birth of child | пособие по рождению ребёнка |
Gruzovik, inf. | big with child | брюхатая |
gen. | big with child | на сносях |
austral., slang | big with child | беременная женщина |
gen. | big with child | брюхатая |
gen. | big with child | беременная |
transp. | car child seat with cone-head linning | детское автомобильное сидение с подкладкой из ударопоглощающего конусообразного материала |
gen. | caretaker for a child with cerebral palsy | ухаживающий за ребёнком с ДЦП |
Makarov. | child is still awkward with a spoon and fork | ребёнок ещё плохо справляется с ложкой и вилкой |
ed. | child with a mild intellectual disability | ребёнок с лёгкой умственной недостаточностью |
ed. | child with a moderate intellectual disability | ребёнок с умеренной умственной недостаточностью |
ed. | child with a profound intellectual disability | ребёнок с глубокой умственной недостаточностью |
ed. | child with a severe intellectual disability | ребёнок с тяжёлой умственной недостаточностью |
ed. | child with a special developmental need | ребёнок с особыми потребностями развития |
ed. | child with ADHD | гиперактивный ребёнок |
ed. | child with ADHD | ребёнок с СДВГ |
ed. | child with ADHD | ребёнок с синдромом дефицита внимания и гиперактивности |
ed. | child with attention deficit and hyperactivity disorder | гиперактивный ребёнок |
ed. | child with attention deficit and hyperactivity disorder | ребёнок с СДВГ |
ed. | child with attention deficit and hyperactivity disorder | ребёнок с синдромом дефицита внимания и гиперактивности |
med. | child with recurrent respiratory infections | часто болеющий ребёнок (Olena81) |
tax. | child with special needs | ребёнок, требующий особого ухода (for adoption; для усыновления) |
gen. | child with special needs | ребёнок с задержкой психического развития (Alexander Demidov) |
gen. | child with special needs | ребёнок с особенностями развития (Olga Arapova) |
gen. | cover a child with a blanket | укрыть ребёнка одеялом |
gen. | cover a child with a blanket | укрывать ребёнка одеялом |
gen. | cover the child with a blanket | укутывать ребёнка одеялом (smb.'s knees with a rug, young plants with straw, etc., и т.д.) |
gen. | cover the child with a blanket | укрывать ребёнка одеялом (smb.'s knees with a rug, young plants with straw, etc., и т.д.) |
gen. | cover the child with a blanket | накрывать ребёнка одеялом (smb.'s knees with a rug, young plants with straw, etc., и т.д.) |
gen. | cover the child with one's own body | защитить ребёнка собственным телом |
gen. | cover the child with one's own body | прикрыть ребёнка собственным телом |
jarg. | divorcee with a child | разведёнка с прицепом (РСП MichaelBurov) |
vulg. | divorcee with a child | РСП (разведёнка с прицепом rakhmat) |
gen. | engage with the child | заниматься с ребёнком (WiseSnake) |
gen. | feed the child with a spoon | кормить ребёнка с ложечки |
gen. | first child with his wife | первый ребёнок от его жены (snowleopard) |
gen. | four months gone with child | на пятом месяце беременности |
inf. | fuss over something like a child with a new toy | носиться с чем-либо как дурак с писаной торбой |
Gruzovik, rude | get with child | забрюхатеть |
gen. | get with child | сделать беременной |
gen. | go walks with children | водить детей гулять |
gen. | gone with child | беременная |
gen. | great with child | беременная |
gen. | great with child | на сносях |
gen. | he got her with child | она забеременела от него |
gen. | he sat with a child on each side of him | он сидел между двух детей |
gen. | he tried to be patient with the child, but his tricks provoked him | он пытался быть терпеливым с ребёнком, но фокусы последнего выводили его из себя |
gen. | heavy with child | на сносях |
Makarov. | her friend parted his breakfast – a scanty mess of coffee and some coarse bread – with the child and her grandfather, and inquired whither they were going | их новый друг разделил с ребёнком и дедушкой свой скудный завтрак – котелок мутного кофе и ломоть чёрствого хлеба – и спросил, куда они пойдут дальше (Ch. Dickens) |
Makarov. | her friend parted his breakfast with the child and her grandfather | её друг разделил завтрак с девочкой и её дедом (Диккенс, "лавка древностей") |
gen. | her heart was filled with compassion for the child | её сердце было полно сострадания к ребёнку |
gen. | I always carry with me the memory of that child's face | у меня всегда перед глазами лицо этого ребёнка |
Makarov. | I cannot be plagued with this child any longer | измучил меня этот ребёнок, терпения больше нет |
lit. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. (R. O'connor) |
pediatr. | interact with a child | общаться с ребёнком (ART Vancouver) |
gen. | labor with child | мучиться в родах |
gen. | labour with child | мучиться в родах |
Makarov. | Lady Mice was borne away with joy when her child was given back to her | когда леди Майс вернули её ребёнка, она не могла найти себе места от радости |
gen. | leave the child with me | оставьте ребёнка у меня |
Makarov. | love is represented as a child with a flower | любовь изображена в виде ребёнка с цветком в руках |
abbr. | never divorcee with a child | ни разу не разведёнка с прицепом. (НРНРСП MichaelBurov) |
jarg. | non-divorcee with a child | неразведёнка без прицепа (НРБП MichaelBurov) |
jarg. | non-divorcee with a child | неразведёнка с прицепом (НРСП MichaelBurov) |
Makarov. | one of the parents came to the school to expostulate about the child's examination results with the teacher | один из родителей пришёл в школу, чтобы поговорить с учителем об экзаменационных оценках своего сына |
notar. | parent with whom the child lives | родитель, при котором ребёнок проживает |
gen. | play with a child | играть с ребёнком |
Makarov. | police with dogs are searching through the woods for the missing child | полиция с собаками прочёсывает лес в поисках пропавшего ребёнка |
law | quick with child | зачав ребёнка (Право международной торговли On-Line) |
gen. | quick with child | в положении |
gen. | quick with child | беременная (первоначально with quick child) |
law | right to have a child live with him or her | право на проживание ребёнка с одним из родителей (Alex_Odeychuk) |
lit. | Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming... | Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой) |
gen. | she and he take turns staying with this sick child | он чередуется с ней на дежурстве у этого больного ребёнка |
gen. | she begins to quicken with child | ребёнок начинает у неё шевелиться |
Makarov. | she brushed the child's cheek with her fingers | она потрепала ребёнка по щеке |
gen. | she brushed the child's cheek with her fingers | она потрепала ребёнка по щеке |
Makarov. | she is big with child | она на сносях |
Makarov. | she is big with child | она вот-вот родит |
gen. | she is 7 months gone with child | она на восьмом месяце беременности |
gen. | she is 7 months gone with child | она на седьмом месяце беременности |
gen. | she is quickening with child | ребёнок у неё начинает шевелиться |
gen. | she is six months gone with child | она на шестом месяце (бере́менности) |
Makarov. | she smothered the child with kisses | она осыпала ребёнка поцелуями |
Makarov. | she smothered the child with kisses as soon as they met | она осыпала ребёнка поцелуями, едва они встретились |
Makarov. | she was entrusted with the care of the child | ей было поручено воспитание ребёнка |
Makarov. | shield one's child with one's own body | прикрыть ребёнка собственным телом |
gen. | shield child with own body | прикрыть ребёнка собственным телом |
Makarov. | sit up with a sick child | дежурить у постели больного ребёнка |
gen. | sit up with a sick child | провести ночь у постели больного ребёнка |
gen. | sit up with a sick child | провести дежурить у постели больного ребёнка |
Makarov. | smother a child with too much care | сдерживать развитие ребёнка излишней опекой |
Makarov. | smother a child with too much care | ограничивать свободу ребёнка чрезмерной заботой |
Makarov. | smother a child with too much care | подавлять свободу ребёнка чрезмерной заботой |
gen. | smother a child with too much care | подавлять сдерживать развитие ребёнка излишней опекой |
Makarov. | smother child with too much care | сдерживать развитие ребёнка излишней опекой |
Makarov. | smother child with too much care | подавлять ребёнка излишней опекой |
gen. | spoil a child with praise | избаловать ребёнка похвалой |
gen. | spoil a child with praise | испортить ребёнка похвалами (a girl with kindness, smb.'s temper by flattery, etc., и т.д.) |
Makarov. | stuff a child with food | пичкать ребёнка едой |
gen. | stuff a child with sweets | пичкать ребёнка сладостями |
arts. | talented child with tenuous nervous organization | талантливый ребёнок с тончайшей нервной организацией (Konstantin 1966) |
gen. | the child burnt itself badly playing with fire | играя с огнём, ребёнок получил сильные ожоги |
gen. | the child entertained himself with his toys | ребёнок забавлялся игрушками |
Makarov. | the child is careless with his toys | ребёнок не бережёт своих игрушек |
Makarov. | the child is still awkward with a spoon and fork | ребёнок ещё плохо справляется с ложкой и вилкой |
Makarov. | the child likes to play with figures cut out of paper | ребёнок любит играть фигурками, вырезанными из бумаги |
Makarov. | the child's face was bedaubed with chocolate | лицо ребёнка было испачкано шоколадом |
Makarov. | the doctor is always associated in the child's mind with injections | в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно |
gen. | the doctor is always associated in the child's mind with injections | в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно |
lit. | The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman. | Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман". (C. Morgan) |
Makarov. | the music teacher was enthralled with the child's singing | пение ребёнка поразило учителя музыки |
Makarov. | there must be something wrong with a child who kicks his toys around | с ребёнком, который со злостью разбрасывает свои игрушки, что-то, должно быть, не в порядке |
gen. | they were happy to share child care and domestic chores with wives | они были рады разделить заботу о своём ребёнке и хлопоты по дому со своими жёнами (bigmaxus) |
Makarov. | throw out the child along with the bath | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
Makarov. | throw out the child along with the bath | вместе с ненужным отбросить и главное |
Makarov. | throw out the child along with the bath | вместе с водой выплеснуть и ребёнка |
Makarov. | throw out the child along with the water | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
gen. | throw out the child along with the water | вместе с водой выплеснуть и ребёнка |
Makarov. | throw out the child with the bath | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
Makarov. | throw out the child along with the bath | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
gen. | throw out the child with the bath | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
Makarov. | throw out the child along with the water | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
Makarov. | throw out the child with the water | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
Makarov. | we see how entirely his own life is knit up with his child's | мы видим, как тесно его жизнь связана с жизнью его ребёнка |
gen. | what are you to do with a child like this? | ну что поделаешь с таким ребёнком? |
gen. | what are you to do with a child like this? | ну что делать с таким ребёнком? |
gen. | while you cook dinner I will sit with the child. – Fair enough | пока ты готовишь обед, я посижу с ребёнком. – Правильно |
pharm. | with a child resistant closure | с устройством против вскрытия детьми (Germaniya) |
gen. | with child | беременная |
Makarov. | you may never hold in thrall those who ride from Owein's Keep with a child before them all | никому не сковать тех, кто выехал из замка Овейна с ребёнком во главе (Guy G. Kay, "the Wandering Fire", ch. 9) |