Subject | English | Russian |
gen. | accord fully with the facts | полностью соответствовать фактам (ssn) |
gen. | accordance with the will of God | покорность воле Божьей |
gen. | annoy smb. with questions | надоедать вопросами (with unfounded claims, with remarks, etc., и т.д.) |
gen. | annoy smb. with questions | досаждать вопросами (with unfounded claims, with remarks, etc., и т.д.) |
gen. | annoy smb. with questions | докучать кому-л. вопросами (with unfounded claims, with remarks, etc., и т.д.) |
gen. | annoy smb. with questions | раздражать вопросами (with unfounded claims, with remarks, etc., и т.д.) |
gen. | annoy smb. with questions | раздражать кого-л. вопросами (with unfounded claims, with remarks, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | are fraught with numerous obstacles | наталкиваются на многочисленные препятствия |
gen. | are the ideas flowing along with the coffee? | идеи появляются за чашечкой кофе? (Alex_Odeychuk) |
gen. | are you angry with me? | вы обижены на меня? |
gen. | are you angry with me? | скажите правду, вы на меня не в обиде? |
gen. | are you annoyed with me? | вы обижены на меня? |
gen. | are you coming with us? – I don't think I am | вы идёте с нами? – Пожалуй, нет |
gen. | are you done with these scissors with this book, with the dictionary, etc.? | вам больше не нужны ножницы и т.д.? |
gen. | are you for real with this? | ты серьёзно? (Telecaster) |
gen. | are you mad with me? | вы сердитесь на меня? |
gen. | are you offended with me? | вы обижены на меня? |
gen. | are you satisfied with his answer? | вас удовлетворяет его ответ? |
gen. | are you satisfied with your job? | вы довольны вашей службой? |
gen. | are you satisfied with your room? | вы довольны своей комнатой? |
gen. | are you suited with a cook? | вы нашли подходящего повара? |
gen. | are you suited with a servant? | имеете вы подходящего слугу? |
gen. | are you through with your work? | ты закончил свою работу? (Andrey Truhachev) |
gen. | are you through with your work? | вы закончили свою работу? (Andrey Truhachev) |
gen. | are your guns primed with powder? | Ваши ружья заряжены порохом? (Taras) |
Игорь Миг | assault with a weapon | нападение с применением оружия |
gen. | assault with a deadly weapon | вооружённое нападение (Taras) |
gen. | assessment of workplaces with respect to working conditions | аттестация рабочих мест по условиям труда (E&Y ABelonogov) |
Игорь Миг | ballot for voting with an absentee certificate | бюллетень по открепительному удостоверению |
gen. | bathe with tears | обливать слезами |
gen. | bay with yellowish markings | мухортый (о масти лошадей Anglophile) |
gen. | bear with her | относиться к ней и т.д. терпеливо (with her whims, with his uneven temper, etc.) |
gen. | bear with his bad memory | мириться с тем, что у него плохая память |
gen. | bear with while I | позволить себе (Alexander Demidov) |
gen. | become acquainted with fear | познать страх |
gen. | become acquainted with fear | познавать страх |
gen. | become acquainted with the secrets of nature | познавать тайны природы |
gen. | become acquainted with the secrets of nature | познать тайны природы |
gen. | become acquainted with the situation | ознакомиться с обстановкой (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | become bright with colors | раскрашиваться (impf of раскраситься) |
Gruzovik | become bright with colors | раскраситься (pf of раскрашиваться) |
Gruzovik | become bright with colors | пораскраситься (= раскраситься) |
gen. | become bright with colors | раскрошить |
gen. | become bright with colors | раскрашиваться |
gen. | become bright with colors | раскраситься |
gen. | become bright with colors | пораскраситься |
gen. | become bright with colours | раскрошить |
gen. | become bright with colours | раскрашиваться |
gen. | become bright with colours | раскраситься |
gen. | become bright with colours | пораскраситься |
gen. | become coated with soot | прокоптиться |
Gruzovik | become coated with soot | прокоптиться (pf of прокапчиваться) |
Gruzovik | become coated with soot | прокапчиваться (impf of прокоптиться) |
gen. | become coated with soot | прокапчиваться |
gen. | become confidential with strangers | довериться чужим людям |
gen. | become confidential with strangers | довериться незнакомым людям |
gen. | become conversant with the terminology | осваивать терминологию (Yeldar Azanbayev) |
gen. | become covered with frost | индеветь |
gen. | become covered with frost | заиндеветь |
gen. | become covered with ice | обледенеть |
Gruzovik | become covered with ice | оледенеть |
Gruzovik | become covered with ice | обледеневать (impf of обледенеть) |
Gruzovik | become covered with ice | оледеневать (impf of оледенеть) |
gen. | become covered with ice | обледеневать |
gen. | become covered with leaves | покрыться листьями |
gen. | become covered with leaves | покрываться листьями |
gen. | become covered with pimples | прыщаветь |
gen. | become covered with pimples | опрыщаветь |
gen. | become covered with puddles | покрываться лужами (VLZ_58) |
gen. | become covered with rime | обындеветь |
Gruzovik | become covered with ripples | взрябиться |
Gruzovik | become covered with snow | оснежиться (pf of оснежаться) |
Gruzovik | become covered with snow | оснежаться (impf of оснежиться) |
gen. | become covered with soot | выкоптиться |
Gruzovik | become covered with soot | закоптеть (pf of коптеть) |
Gruzovik | become covered with soot | коптиться |
Gruzovik | become covered with soot | закапчиваться (impf of закоптиться) |
Gruzovik | become covered with soot | закоптиться |
gen. | become covered with soot | закоптиться |
Gruzovik | become covered with soot | окоптеть |
Gruzovik | become covered with soot | выкапчиваться (impf of выкоптиться) |
gen. | become covered with steam | потеть |
Gruzovik | become covered with steam | вспотеть |
gen. | become covered with steam | отпотеть |
Gruzovik | become covered with steam | запотеть (pf of потеть) |
Gruzovik | become covered with wrinkles | избороздиться (pf of изборождаться) |
Gruzovik | become covered with wrinkles | изборождаться (impf of избороздиться) |
gen. | become crazed with fear | обезуметь от страха |
Gruzovik | become dirty with soot | прокоптиться (pf of прокапчиваться) |
gen. | become dirty with soot | прокоптиться |
Gruzovik | become dirty with soot | прокапчиваться (impf of прокоптиться) |
gen. | become drenched with perspiration | пропотеть (of an item of clothing) |
gen. | become familiar with all materials of the conference | знакомиться с материалами совещания |
Gruzovik | become familiar with something by reading | вчитываться (impf of вчитаться) |
Gruzovik | become familiar with something by reading | вчитаться (pf of вчитываться) |
gen. | become familiar with the situation | ознакомиться с обстановкой (Andrey Truhachev) |
gen. | become filled with algae | зацветать |
gen. | become filled with algae | зацвести |
Gruzovik | become filled with water | зачерпываться (impf of зачерпнуться; of a boat) |
Gruzovik | become filled with water | зачерпнуться (pf of зачерпываться; of a boat) |
gen. | become frozen with horror | застыть от ужаса (Alla_Navolokina) |
gen. | become gray with worry | поседеть от забот (Taras) |
Gruzovik | become grown over with grass | задерноветь |
Gruzovik | become grown over with grass | задернеть (= задерноветь) |
Gruzovik | of eyes become heavy with sleep | тяжелеть |
gen. | become heavy with sleep | тяжелеть |
Gruzovik | become impregnated with grease | прожириться (pf of прожириваться) |
gen. | become impregnated with grease | прожириться |
Gruzovik | become impregnated with grease | прожириваться (impf of прожириться) |
Gruzovik | become impregnated with sour liquid | накиснуть (pf of накисать) |
Gruzovik | become impregnated with sour liquid | накисать (impf of накиснуть) |
Gruzovik | become impregnated with tar | просмолиться (pf of просмаливаться) |
Gruzovik | become impregnated with tar | просмаливаться (impf of просмолиться) |
Gruzovik | become infected with pessimism | заражаться пессимизмом |
gen. | become infested with lice | обовшиветь |
Gruzovik | become numb with cold | ледянеть (= леденеть) |
Gruzovik | become numb with cold | оледенеть |
gen. | become numb with cold | ледянеть |
gen. | become numb with cold | леденеть |
gen. | become numb with cold | заледенеть |
gen. | become one with one's part | войти в роль (Рина Грант) |
gen. | become overgrown with grass | затравенеть |
Gruzovik | become overgrown with moss | обрастать мохом |
gen. | become overgrown with moss | обрасти мохом |
gen. | become overgrown or choked with weeds | оглохнуть |
gen. | become overgrown or choked with weeds | глохнуть |
gen. | become permeated with revolutionary ideas | революционизироваться |
Gruzovik | become permeated with revolutionary ideas | революционизироваться |
Gruzovik | become permeated with smoke | прокоптиться (pf of прокапчиваться) |
Gruzovik | become permeated with smoke | прокапчиваться (impf of прокоптиться) |
gen. | become permeated with smoke | прокоптиться |
gen. | become permeated with smoke | прокапчиваться |
gen. | become permeated with the smell | пропахать (of) |
gen. | become permeated with the smell | пропахиваться (of) |
gen. | become permeated with the smell | пропахивать (of) |
gen. | become permeated with the smell | пропахнуть (of stonedhamlet) |
Gruzovik | become permeated with the smell of | пропахивать (impf of пропахнуть) |
gen. | become permeated with the smell of | пропахнуть (with instr.) |
gen. | become purple with rage | побагроветь от злости |
gen. | become purple with rage | побагроветь от ярости |
gen. | become saturated with alcohol | наспиртовываться |
Gruzovik | become saturated with alcohol | проспиртоваться (pf of проспиртовываться) |
gen. | become saturated with alcohol | проспиртовываться |
gen. | become saturated with alcohol | проспиртоваться |
Gruzovik | become saturated with alcohol | проспиртовываться (impf of проспиртоваться) |
Gruzovik | become saturated with alcohol | наспиртоваться (impf of наспиртоваться) |
gen. | become saturated with salt | досолиться |
Gruzovik | become saturated with salt | осолониться |
Gruzovik | become saturated with salt | осолоняться |
Gruzovik | become saturated with salt | досаливаться (impf of досолиться) |
Gruzovik | become saturated with sour liquid | накиснуть (pf of накисать) |
Gruzovik | become saturated with sour liquid | накисать (impf of накиснуть) |
Gruzovik | become saturated with water and stop leaking of wooden vessels | замокать (impf of замокнуть) |
Gruzovik | become saturated with water and stop leaking | замокнуть (pf of замокать; of wooden vessels) |
gen. | become soiled with grease | замасливаться |
gen. | become soiled with oil | замасливаться |
gen. | become stiff with cold | окоченеть |
Gruzovik | become stiff with cold | окоченевать (impf of окоченеть) |
gen. | become stiff with cold | окоченевать |
gen. | become still with fear | замереть от страха (Soulbringer) |
Gruzovik | become worn out with suffering | исстрадаться |
Gruzovik | bellow with pain | взвывать от боли |
gen. | bellow with pain | взвыть от боли |
gen. | belongs with that coat | этот пояс и т.д. к этому пальто |
gen. | blow over with indignation | выходить из себя |
gen. | blow over with indignation | кипеть от негодования |
gen. | blow the candles out with one blow | задуть свечи одним дуновением |
gen. | break faith with one | нарушить верность |
gen. | break with centuries of tradition | отступать от многовековых традиций (Anglophile) |
gen. | break with convention | порвать с обыденным (Aslandado) |
gen. | break with family | порвать со своей семьёй |
gen. | break with one's friends | поссориться с друзьями (with one's associates, with one's wife, etc., и т.д.) |
gen. | break with one's friends | бросить друзей (with one's associates, with one's wife, etc., и т.д.) |
gen. | break with one's friends | порвать с друзьями (with one's associates, with one's wife, etc., и т.д.) |
gen. | break with him about | посвататься (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | break with one's past | отказаться от своего прошлого (with an old tradition, with one's habits, etc., и т.д.) |
gen. | break with one's past | порвать со своим прошлым (with an old tradition, with one's habits, etc., и т.д.) |
gen. | break with the pack | отбиться от стаи (Oksana-Ivacheva) |
gen. | break with the past | покончить с прошлым (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | break with the past | разрывать с прошлым |
gen. | break with the past | разорвать с прошлым |
gen. | break with the past | порвать с прошлым (bookworm) |
gen. | break with tradition | отойти от традиции (VLZ_58) |
gen. | break with tradition | нарушить традицию (bookworm) |
gen. | CCSD second-order polarization propagator approximation with coupled cluster singles and doubles amplitudes | приближение поляризационного пропагатора второго порядка с использованием однократных и двойных амплитуд метода связанных кластеров |
gen. | CCSD second-order polarization propagator approximation with coupled-cluster singles and doubles amplitudes | приближение поляризационного пропагатора второго порядка с амплитудами метода связанных кластеров с учётом одно- и двукратных возбуждений |
gen. | certificate of registration with a tax authority | свидетельство о постановке на учёт в налоговом органе (ABelonogov) |
gen. | certificate of registration with tax authorities | свидетельство о постановке на налоговый учёт (Alexander Demidov) |
gen. | certificate of registration with the tax authority | свидетельства о постановке на учёт в налоговом органе (gogolesque2) |
gen. | certificate of suitability with the European Pharmacopoeia | сертификат соответствия требованиям монографии Европейской Фармакопеи (CEP; (он же) сертификат пригодности монографии Европейской Фармакопеи Мария100) |
gen. | certificate of the right of ownership with respect to a share in the common property of spouses | свидетельство о праве собственности на долю в общем имуществе супругов (ABelonogov) |
gen. | certified copy in accordance with the original | заверенная копия с подлинного текста (Johnny Bravo) |
gen. | characterisation of the shrinkage of calcium alginate gel membrane with immobilised Lactobacillus rhamnosus | характеристика усадки гелевых мембран из альгината кальция с иммобилизованными Lactobacillus rhamnosus |
gen. | chase down medicine with water | запивать лекарство водой (Drink enough liquid – usually a minimum of eight ounces – when taking pills so that the pill is "chased" down. VLZ_58) |
gen. | chase with food | закусить (водку) |
Gruzovik | cleave with a wedge | расклинять (= расклинивать) |
gen. | coequal with the apostles | равноапостольный |
gen. | Congress simmered with plans to reduce expenditure | конгресс бурлил от планов сокращения расходов |
gen. | connected with hunting of seals | тюленебойный |
gen. | connected with them | связанный с ними (A.K.R. Kiralfy ABelonogov) |
Gruzovik | connected with transportation of salt | солевозный |
gen. | contract with reality | восприятие реальности в соответствии с групповыми и культурными стандартами |
gen. | convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital | соглашение об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал (the OEDC Model Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital Alexander Demidov) |
gen. | conversation with the best company | сношение с лучшим обществом |
gen. | conversation with the best company | знакомство с лучшим обществом |
gen. | cookies thickly coated with chocolate | печенье, покрытое толстым слоем шоколада |
gen. | cool one's burning cheeks with cold water | охладить пылающие щёки холодной водой |
gen. | cool one's forehead with an ice-pack | положить на лоб пузырь со льдом (, что́бы сни́зить жар) |
gen. | cool it with the neighbour's daughters | болтать с соседскими дочерьми |
gen. | cool the wine with ice | поставить вино на лёд |
gen. | count days weeks, months, etc. with impatience | с нетерпением и т.д. отсчитывать дни (with irritation, with sadness, etc., и т.д.) |
gen. | count days weeks, months, etc. with impatience | с нетерпением и т.д. считать дни (with irritation, with sadness, etc., и т.д.) |
Gruzovik | cover with a preparatory coat | прокрыть |
Gruzovik | cover with callouses | обмозолить |
Gruzovik | cover with ripples | взрябить |
gen. | cow with calf | стельная корова |
gen. | deal with a problem | решать вопрос |
gen. | deal with a subject | решать вопрос |
gen. | deal with an issue | урегулирование вопроса (triumfov) |
Игорь Миг | deal with an issue | вести поиск решения проблемы |
gen. | deal with cruelly | поступить |
gen. | deal with cruelly | обойтись с кем-либо жестоко |
gen. | deal with it | что хочешь, то и делай (Talmid) |
gen. | deal with it | смирись с этим (Taras) |
gen. | deal with it | смиритесь с этим (Taras) |
gen. | deal with it | прими как данность (goorun) |
gen. | deal with the blaze | принять участие в тушении пожара (Anglophile) |
gen. | deal with the causes | преодолевать причины (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the causes | справляться с причинами (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the causes | бороться с причинами (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the causes | ликвидировать причины (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the causes | устранять причины (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the devil | сделка с дьяволом (A deal with the devil, compact or pact with the devil is a cultural motif, best exemplified by the legend of Faust and the figure of Mephistopheles, but elemental to many Christian folktales. According to traditional Christian belief about witchcraft, the pact is between a person and Satan or a lesser demon. The person offers his or her soul in exchange for diabolical favours. Those favours vary by the tale, but tend to include youth, knowledge, wealth, fame, or power. WK Alexander Demidov) |
gen. | deal with the faults of others as gently as with your own | относись к ошибкам других, как к своим собственным |
gen. | deal with the root causes | ликвидировать коренные причины (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the root causes | бороться с коренными причинами (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the root causes | преодолевать коренные причины (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the root causes | устранять основные причины (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the root causes | бороться с основными причинами (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the root causes | справляться с основными причинами (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the root causes | ликвидировать ключевые причины (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the root causes | преодолевать ключевые причины (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the root causes | справляться с ключевыми причинами (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the root causes | бороться с ключевыми причинами (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the root causes | устранять ключевые причины (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the root causes | преодолевать основные причины (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the root causes | ликвидировать основные причины (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the root causes | справляться с коренными причинами (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with the root causes | устранять коренные причины (Ivan Pisarev) |
gen. | deal with threats | противодействовать угрозам (yanadya19) |
gen. | Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among the States in Accordance with the Charter of the UN | Декларация о принципах международного права 1970г (молитесь) |
gen. | disguised with drink | подвыпивши |
gen. | dot with color | испещрять |
Gruzovik | dot with specks | покрапать |
gen. | double trunnion with guide support | двойная подвеска кронштейна с направляющей опорой (eternalduck) |
gen. | dovetail one part with another | увязать одну часть с другой |
gen. | down with the building! | разрушить это здание! |
gen. | electrical with thermostats* | электрический с термостатом (ми eternalduck) |
gen. | embarrass with parcels | нагрузить кого-либо свёртками |
gen. | endue with citizenship | присваивать кому-либо гражданство |
gen. | endue with force | наделить силой |
gen. | endue with force | наделять силой |
gen. | ensure familiarity with and adhere to | знать и выполнять (4uzhoj) |
Gruzovik | fermenting fodder with yeast | дрожжевание кормов |
gen. | gamble with future | рисковать своим будущим |
gen. | gamble with one's own money | рисковать, тратя собственные деньги (на что-то, в успехе чего их обладатель не уверен angryberry) |
gen. | gasp with exertion | задыхаться от напряжения |
gen. | gasp with rage | задыхаться от ярости |
gen. | handle a matter with address | искусно справиться с каким-либо делом |
gen. | handle with caution | осторожно обращаться (Johnny Bravo) |
gen. | harassed with debts | потерявший покой из-за долгов |
gen. | harassed with debts | обременённый долгами |
gen. | harassed with debts | отягощённый долгами |
Gruzovik | high pitcher with a spout | кумган |
Gruzovik | high pitcher with a spout | кунган (= кумган) |
gen. | horn with finger-holes | рог с отверстиями |
gen. | if a question-mark belongs with the quotation it goes inside final quotes | если вопросительный знак относится к цитате, то кавычки ставятся после него |
Игорь Миг | if a willow is covered with frost early, winter will be long | ива рано инеем покрылась – к долгой зиме |
gen. | if it is all right with you | если вы согласны |
gen. | if it is all right with you | если это вас устраивает |
gen. | if it weren't for my bad leg, I would have gone with you too | если бы не моя больная нога, я пошёл бы с вами |
gen. | if it weren't for my bad leg, I would have gone with you too | если б не нога, пошёл бы с тобой (MichaelBurov) |
Игорь Миг | if it's alright with you | если ты не против |
Игорь Миг | if it's alright with you | если вас устроит |
Игорь Миг | if it's alright with you | если не возражаешь |
Игорь Миг | if it's alright with you | если не возражаете |
gen. | if members of your family used loving statements to control or manipulate, you may be very uncomfortable using them with your own children! | если члены вашей семьи пользуются ими, чтобы манипулировать вами. Вам, возможно, будет неловко произносить эти слова применительно к вашим детям! |
gen. | if Mr Druce thought I was working in with you, he'd kill me | если мистер Друс подумал, что я работаю на вас, он убьёт меня |
gen. | if only he were with us now! | ах, если бы он был сейчас с нами! |
gen. | if they find out what you did with the club money, you'll be out on your ear! | если они узнают, как ты поступил с деньгами клуба, тебя сразу исключат |
gen. | if those boys get onto my land again, I'll see them off with a gun! | если эти мальчишки опять проникнут на мою территорию, я буду выгонять их при помощи оружия |
gen. | if we are to treat with you, it must be on equal terms | если нам предстоит вступить с вами в деловые отношения, то это должно быть на равных условиях |
gen. | if we are to treat with you, it must be on equal terms | если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условиях |
gen. | if you are behind with your payments, the court may take back the goods | в том случае, если вы не выполнили денежных обязательств по контракту, суд может изъять у вас продукцию |
gen. | if you disagree with anything I have written, strike it through | если вы не согласны с чем-либо из написанного мною, просто вычеркните это |
gen. | if you have an old car you will never have done with repairs | если у вас старый автомобиль, вы всегда будете вынуждены его ремонтировать |
gen. | if you have finished with me, sir, I'll go home | если я вам больше не нужен, сэр, я поеду домой |
gen. | if you help me with this job I'll make it worth your while | если вы поможете мне в этом деле, вы не будете внакладе |
gen. | if you help me with this job I'll make it worth your while | если вы поможете мне в этом деле, я в долгу не останусь |
gen. | if you indulge your children with birds | если вы позволяете вашим детям держать птиц |
gen. | if you indulge your children with dogs | если вы позволяете вашим детям держать собак |
gen. | if you speak standard English anywhere round our way, people tend to view you with suspicion | если в нашей местности вы говорите на литературном английском, люди склонны смотреть на вас с подозрением |
gen. | if you wish to upgrade a music centre, you can only throw it out and replace it with a better one | если вы хотите улучшить ваш музыкальный центр, вам следует его выкинуть и заменить более качественным |
gen. | intense battles with the courts | продолжительные судебные баталии (bigmaxus) |
gen. | intense battles with the courts | длительные судебные разбирательства (bigmaxus) |
gen. | interferometric spectrometer with selection by amplitude of modulation | интерференционный спектрометр с селективной амплитудной модуляцией |
gen. | I've never dealt with anything like this | мне никогда не приходилось сталкиваться с чем-то подобным (Besides producing jaw-dropping aurora borealis, solar flares from this storm impacted some power grids and GPS and communications satellites. The storm also disrupted some navigational systems in farming equipment in the Midwest and other parts of the country amid the planting season's peak. "I've never dealt with anything like this," Minnesota farmer Patrick O'Connor told the New York Times. (cbsnews.com) ART Vancouver) |
gen. | jobs with harmful working conditions | работы с вредными условиями труда (ABelonogov) |
gen. | juggle with facts | жонглировать фактами |
gen. | juggle with knives | жонглировать ножами |
gen. | juggle with the facts | подтасовывать факты (Taras) |
gen. | juggle with words | передёргивать слова |
gen. | juggle with words | передёргивать смысл |
gen. | juggle with words | извращать смысл |
gen. | juggle with words | извращать слова |
gen. | juggling with facts | подтасовка фактов (raf) |
gen. | justice unleavened with mercy | правосудие, не смягчённое милосердием |
gen. | keep abreast with the fashion | не отставать от моды |
gen. | keep in touch with everything | не отставать от века |
gen. | keep the computer in a public place with the screen facing out, which discourages prohibited behavior | экраном, обращённым вовне, что поможет взрослым предотвратить возможность использования компьютера не по назначению (bigmaxus) |
gen. | keep up to speed with the latest technology | быть в курсе самых последних технических средств (АнастаЧ) |
gen. | keep up with the class | не отставать от своего класса |
gen. | keep up with the demand | удовлетворять спрос в достаточном количестве |
gen. | keep up with the others | не отставать от других (with the youngsters, with our guide, with the rest of the class, etc., и т.д.) |
gen. | keep up with the times | не отставать от жизни (Anglophile) |
gen. | keep your shirt on with sleeves rolled down | не снимай рубашку и не засучивай рукава |
gen. | knock me over with a feather | выражает сильное удивление (When they told me I had won, you could have knocked me over with a feather Natalia D) |
gen. | knock the apples off with a stick | сбить яблоки палкой |
gen. | let one's emotions run away with one | поддаваться эмоциям (..you can't let your emotions run away with you or get control of you you get control of them. Alexander Demidov) |
Gruzovik | let fall with a thud | бу́хать (бу́хать; impf of бу́хнуть) |
Gruzovik | let fall with a thud | бухнуть |
gen. | let her be round with him | пусть она будет с ним откровенна |
gen. | let me deal with him | дай я сам с ним разделаюсь |
gen. | let someone have it with both barrel | покрыть благим матом (кого-либо; Также используется VLZ_58) |
gen. | let someone have it with both barrels | покрыть благим матом (кого-либо VLZ_58) |
gen. | let us have done with it | давайте закончим с этим |
gen. | let us have done with it | давайте покончим с этим |
gen. | let's begin with you | начнём с вас |
gen. | let's dispense with any talk that | оставим разговоры о (Let’s dispense with any talk that U.S.-Russia relations are on the verge of any reset. /19) |
gen. | let's get on with the meeting | продолжим собрание |
gen. | let's go slowly so that the others may come up with us | пойдёмте медленнее, чтобы другие могли догнать нас |
gen. | let's try to bargain with that man | давайте поторгуемся с ним |
gen. | long training empowers an artist to work with ease | хорошая выучка помогает художнику работать с лёгкостью |
gen. | make a clean break with past | полностью порвать со своим прошлым |
gen. | make a jump with a parachute | прыгнуть (с парашютом) |
gen. | make a living with pen | зарабатывать на жизнь пером |
gen. | make a living with pen | зарабатывать на жизнь пером (литературным трудом) |
gen. | make a pact with the devil | заключать сделку с дьяволом (cnlweb) |
Gruzovik | make dirty with grease | вымаслить |
Игорь Миг | make do with less | довольствоваться малым |
gen. | make it fast with one more thing | быстренько добавляет ещё кое-что (: ... Alex_Odeychuk) |
gen. | make sure that you take all your possessions ashore with you | проверьте, все ли ваши вещи выгружены на берег |
gen. | man with a past | человек с дурным прошлым |
gen. | man with an unusual past | человек необычной судьбы (Alexander Demidov) |
gen. | movies with downbeat endings | фильмы с трагическим концом |
gen. | obtain with great pains | выходиться |
gen. | obtain with great pains | выхаживаться |
gen. | orders with suppliers | заказы поставщикам (GCC confirms final orders with suppliers and from then on suppliers work directly with countries utilizing purchase orders ... | This standard is about placing orders with suppliers. Alexander Demidov) |
gen. | overflow with wealth | купаться в золоте |
gen. | overgrown with feather grass | ковылистый |
Gruzovik | overgrown with moss | мшаный |
gen. | overgrown with reeds | камышистый |
gen. | overgrown with reeds | тростниковый |
gen. | paralysed with fear | ни жив ни мёртв (Anglophile) |
gen. | plant a field with corn | засаживать поле хлебами (a section with vegetables, a garden with rose-bushes, a churchyard with yew trees, land with fruit-trees, one's garden with beans, fields to wheat, etc., и т.д.) |
gen. | plant a garden with flowers | засаживать сад цветами |
gen. | plant a tree with its root upward | сажать дерево корнями вверх |
gen. | plant a tree with its root upward | делать всё шиворот навыворот |
gen. | plant operation condition with wind | условия эксплуатации установки с ветром (eternalduck) |
gen. | plant was parched with heat | растение засохло от жары |
gen. | porcelain painted with colourful folk figures | фарфор, расписанный яркими фигурами в национальной одежде |
gen. | proceed with caution | соблюдайте осторожность! (предупреждение водителям; дорожный плакат) |
Игорь Миг | public spaces with large crowds | места массового скопления людей |
gen. | regard with curiosity | бессмысленно уставиться (на кого-либо) |
gen. | regard with curiosity | с любопытством разглядывать (кого-либо) |
gen. | regard with disfavor | относиться к кому-либо с неприязнью |
gen. | remove stealthily and replace with smth. else | подменять |
gen. | remove stealthily and replace with smth. else | подменить |
gen. | remove with a plane | отстрагиваться |
gen. | remove with a plane | отстругивать |
Gruzovik | remove with a plane | отстрагивать (impf of отстрогать) |
gen. | remove with a plane | отстругиваться |
gen. | remove with a plane | отстругать |
gen. | remove with a plane | отстрагивать |
gen. | replace a word with another one | заменять одно слово другим |
gen. | replace an original picture with a copy | заменять оригинальную картину копией (buildings of wood by those of stone, coin by paper money, coal fires by gas, etc., и т.д.) |
gen. | replace benefits with monetary compensations | заменить льготы денежными компенсациями (nyasnaya) |
gen. | replace competitive games with no-win co-operative pastimes | заменить спортивные игры коллективными развлечениями без победителей и побеждённых |
gen. | replace smb.'s exam paper with one's own | подменять чей-л. экзаменационный билет своим |
gen. | Request for a contract with a foreign partner | Запрос на заведение иностранного контрагента (fruit_jellies) |
gen. | request met with refusal | мне было отказано |
gen. | request met with refusal | моя просьба была отклонена |
gen. | Required fields are marked with an asterisk | обязательные для заполнения поля обозначены звездочкой (Elena Sosno) |
gen. | reserved for the handicapped, the elderly and passengers with children | место места для инвалидов, лиц пожилого возраста, и пассажиров с детьми (tavost) |
gen. | return the borrowed sum the loan, the book, etc. with thanks | с благодарностью возвращать взятые взаймы деньги (и т.д.) |
gen. | Review of Practical Experience of the Resolution by Arbitration Courts of Cases Associated With the Application of Particular Provisions of | Обзор практики разрешения арбитражными судами дел, связанных с применением отдельных положений (E&Y ABelonogov) |
gen. | run a man through with a sword | проткнуть кого-л. шпагой |
gen. | run about with dogs | носиться с собаками |
gen. | run about with dogs | бегать с собаками |
gen. | run about with no overcoat | носиться без пальто |
gen. | run about with no overcoat | бегать без пальто |
gen. | run around like a chicken with its head cut off | суетиться |
gen. | run around like a chicken with its head cut off | совершать массу ненужных телодвижений |
gen. | run around like a chicken with its head cut off | быть в панике |
gen. | run at with a knife | броситься на кого-либо с ножом |
gen. | run atilt with one | состязаться |
gen. | run away with a sailor | сбежать с матросом (with a governess, etc., и т.д.) |
gen. | run away with a virgin | похитить девушку |
gen. | run away with some jewelry | скрыться с драгоценностями (with the painting, with all the cash, etc., и т.д.) |
gen. | run down with a car | переехать на машине (Alex_Odeychuk) |
gen. | run down with a car | переехать машиной (Alex_Odeychuk) |
gen. | run level with another | бежать вровень (с кем-либо) |
gen. | run off with a travelling circus | убежать с бродячим цирком (with a travelling comedian, etc., и т.д.) |
gen. | run off with a travelling circus | сбежать с бродячим цирком (with a travelling comedian, etc., и т.д.) |
gen. | run off with cash | сбежать с наличными деньгами |
gen. | run off with the cash | украсть всю наличность и сбежать (with my luggage, with all the funds, etc., и т.д.) |
gen. | run one through with one's sword | пронзить кого-л. шпагой |
gen. | run over with joy | быть переполненным радостью (with enthusiasm, with mischief, etc., и т.д.) |
gen. | run red with blood | побагроветь от крови (о реке Taras) |
gen. | run through with a sword | проткнуть кого-либо шпагой |
gen. | run through with a sword | пронзить кого-либо шпагой |
gen. | run through with a sword | проколоть кого-либо шпагой |
gen. | run to his mother to his parents, etc. with every little problem | бегать к матери и т.д. с каждой мелочью |
gen. | run with effort | бежать через силу |
gen. | run with it | развить (напр., развить идею crainsnewyork.com Tanya Gesse) |
gen. | run with sweat | взмокнуть от пота |
gen. | run with sweat | обливаться потом |
gen. | run with sweat | взмокнуть (от пота) |
gen. | run with the hare and runt with hounds | служить и нашим и вашим |
gen. | school with a technical bias | школа с техническим уклоном |
gen. | school with advanced study of subjects | школа с углублённым изучением предметов (wikipedia.org twinkie) |
gen. | sea dotted with ships | море, усеянное кораблями |
gen. | shirted with mail | покрытый бронёй |
gen. | some agree with us, and some disagree | некоторые с нами согласны, некоторые нет |
gen. | some British laws conflict with international laws | некоторые законы Великобритании не соответствуют международным нормам |
gen. | some dissatisfaction with the amount of help their husbands provide around the house | некоторое неудовлетворение тем, как часто и в каком объёме их мужья помогают им по дому (bigmaxus) |
gen. | some furniture is put together with glue | некоторые предметы мебели сажают на клей |
gen. | some furniture is put together with glue | некоторые предметы мебели ставят на клей |
gen. | some young people do not communicate with parents | некоторая часть молодёжи не находит общего языка с родителями |
gen. | someone has been tampering with the lock | кто-то пытался открыть замок (Olga Okuneva) |
gen. | someone with a previous conviction | ранее судимый (mutalib) |
gen. | someone with charisma | яркая личность (VLZ_58) |
gen. | someone with whom they can just be themselves | тот, с кем они могут быть самими собой (Alex_Odeychuk) |
gen. | squint-eyed with envy | ослеплённый завистью |
gen. | strengthen hand in dealings with France | укрепить свою позицию на переговорах с Францией |
gen. | stretch gin with water | разбавить джин водой |
gen. | stretch gin with water | разбавлять джин водой |
gen. | stretch mind with a good book | обогатить ум расширить кругозор чтением хорошей книги |
gen. | studies on six Euplotes spp. Ciliophora Hypotrichida using RAPD fingerprinting, including a comparison with morphometric analyses | изучение шести Euplotes spp. Ciliophora Hypotrichida с использованием RAPD-фингерпринтинга и сопоставление с данными морфометрического анализа |
gen. | substitute A with B | заменить A на B (TarasZ) |
gen. | such feeling are shared only with trusted friends | такими чувствами делятся только с самыми близкими друзьями |
gen. | sup with a friend | ужинать с другом |
gen. | supplement a menu with cheese | включить в меню сыр |
gen. | support a statement with his authority | поддерживать заявление своим авторитетом |
gen. | support her with my arm | поддерживать её рукой (oneself with a stick, a pier by chains, etc., и т.д.) |
gen. | support oneself with difficulty | тянуться |
gen. | support with evidence | приводить доказательства в поддержку (ArishkaYa) |
gen. | tap the floor with stick | стучать палкой по полу |
gen. | toughened by a lifetime of battling with the elements | закалённый в постоянной борьбе со стихиями |
gen. | triangle with two equal sides | равнобедренный треугольник (Alexander Demidov) |
gen. | turning pale with anger | бледнеть от злобы (Interex) |
gen. | twigs covered with a panoply of ice | веточки, одетые в ледяной панцирь |
gen. | understand with perfect clarity | понять со всей ясностью (Interex) |
gen. | up with my tent! | раскинь мою палатку! |
gen. | up with your fist! | подними кулак! |
gen. | usually with can I couldn't make out the design | я не мог рассмотреть орнамент (her figure, the man in the cloak, the amount at the bottom of the page, etc., и т.д.) |
gen. | vessel with a crew | судно с экипажем (VictorMashkovtsev) |
gen. | vest a person with power to act | уполномочить (кого-либо, на что-либо) |
gen. | vote with both hands | голосовать обеими руками (Yes, you really can be that literal Liv Bliss) |
gen. | vote with one's feet | голосовать ногами ("Зрители голосуют ногами, покупая билеты и идя на хороший спектакль" eugenealper) |
gen. | vote with one's feet | проголосовать ногами (напр, Richard Nixon pronounced Washington "a city without identity" and voted with his feet to spend most of his political exile in New York Olga Okuneva) |
gen. | vote with the opposition | голосовать за того, за кого голосует оппозиция (with the Republicans, etc., и т.д.) |
gen. | vote with the opposition | голосовать за кандидата оппозиции (with the Republicans, etc., и т.д.) |
gen. | vote with someone's wallet | руководствоваться фактором потребительской выгоды (barabulius) |
gen. | vote with someone's wallet | голосовать кошельком (barabulius) |
gen. | was let off with just a warning | отделался предупреждением (Fortunately, in the spirit of the season, Kamholz was let off with just a warning and actually wound up getting a 'gift,' of sorts, that many teenagers would love to receive: a bit of viral fame. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | welded tees with cover plates | тройники сварные с накладками (Taras) |
gen. | welded tees with cover plates | тройники с накладками (Taras) |
gen. | went out with the Ark | дела давно минувших дней (о том, что устарело и вышло из употребления AsIs) |
gen. | what are you supposed to do with it? | что прикажете с этим делать? (alikssepia) |
gen. | what do you want to say with this? | что ты хочешь этим сказать? (Soulbringer) |
gen. | what do you want with me? | что вы собираетесь со мной сделать? (stackexchange.com) |
gen. | what has occurred is coincident with my hopes | то, что случилось, оправдало мои надежды |
gen. | what have you do with my book? | что вы сделали с моей книгой? (т. е. куда вы её дели?) |
gen. | what he did with the article was a real massacre | он не оставил от статьи живого места |
gen. | what is wrong with it? | что же в этом худого? |
gen. | what will he do with it? | что он будет делать с этим? |
gen. | what with one thing and another | то одно, то другое-хлопот не оберёшься |
gen. | what with the darkness and what with the fright he did not notice much | из-за темноты и страха он мало что заметил |
gen. | what's the matter with you? you're shaking all over | что с тобой? ты весь дрожишь |
gen. | what's up with that? | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
gen. | what's wrong with it | что в нём не так (Stas-Soleil) |
gen. | what's wrong with it | что с ним не так (Stas-Soleil) |
gen. | what's wrong with it | что же тут такого |
gen. | what's wrong with it? | почему это не подходит? |
gen. | what's wrong with it | почему бы не (what's wrong with a cup of coffee? – почему бы не выпить чашечку кофе?) |
gen. | what's wrong with these people! | что за люди! (arturmoz) |
gen. | what's wrong with you | что с тобой не так (GothamQueen) |
gen. | wipe it with a damp cloth | вытрите это влажной тряпкой |
gen. | wipe with stick | ударить кого-либо палкой |