English | Russian |
acknowledgement with the record into the employment book | благодарность с записью в трудовую книжку (Konstantin 1966) |
agreed with science | согласующийся с данными науки (Alex_Odeychuk) |
all tests were conducted with shown in Fig.2 | все тесты были проведены с ..., показанными на рис. 2 ... |
almost everybody, with no exception | почти все, без исключения |
along with other aspects | наряду с другими аспектами |
the analyses are not in agreement with each other | эти результаты не согласуются друг с другом ... |
as in agreement with what N. writes | в соответствии с тем, что пишет N |
the author states his purpose with great clarity | автор формулирует свою цель достаточно ясно ... |
avoid the confusion with we proposed to use | чтобы избежать путаницы ..., мы предложили использовать ... |
balance with the environment | равновесие с окружающей средой (MichaelBurov) |
be honored with the honorary degree of Doctor of Philosophy | удостаиваться почётной степени доктора философии (Alex_Odeychuk) |
be in agreement with modern science | согласовываться с данными современной науки (Alex_Odeychuk) |
be in agreement with modern science | согласовываться с достижениями современной науки (Alex_Odeychuk) |
be incompatible with science | противоречить науке (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
be incompatible with science | быть несовместимым с наукой (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
be viewed with an extra degree of caution | рассматриваться чрезвычайно критично (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
beginning with the | начиная с |
by combining the formulae with the equation, simple analytical... can be developed | объединяя данные формулы с уравнением, можно получить простое аналитическое |
by repeating the tests with... it was found that | повторяя тесты с ..., было обнаружено, что |
compared with previous generations, most Britains have considerably more | по сравнению с предыдущими поколениями, большинство британцев имеет гораздо больше |
compared with the same period in 2008 | по сравнению с аналогичным периодом 2008 г. (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
comparing results with..., we find that | сравнивая результаты с ..., мы обнаруживаем, что |
the comparison of the results with experiment will provide a test of the theory described above | сравнение результатов с экспериментом обеспечит проверку теории, описанной выше ... |
concerned with the issues surrounding | изучающий вопросы (чего-либо Alex_Odeychuk) |
conformity with a principle | закономерность (MichaelBurov) |
conformity with the principle | закономерность (MichaelBurov) |
a considerable amount of experimental work dealing with was undertaken by | значительное количество экспериментальной работы по ... было проделано ... |
the development of was fraught with difficulties | развитие ... было чревато трудностями ... |
earthquake with a magnitude of | землетрясение силой |
enjoy with this task already over a period of several years | успешно справляться с данной задачей на протяжении нескольких лет (Konstantin 1966) |
especially in comparison with, the influence of is minimal | особенно, по сравнению с ..., влияние ... минимально ... |
even with these examples there remains confusion | даже с этими примерами сохраняется путаница |
even with this simple example of there remains confusion | даже в этом простом примере ... остается путаница ... |
experience with this type of... has convinced me that | опыт с данным видом ... убедил меня в том, что |
the experimental values agree quite well with the values predicted by | экспериментальные значения хорошо согласуются предсказанными значениями ... |
the experimental values are compared with the predicted theoretical values | экспериментальные значения сравниваются с предсказанными теоретическими значениями ... |
expertise in working with technical information on English | Опыт работы с технической информацией на английском языке (Konstantin 1966) |
explore literature's links with science | исследовать связи литературы с наукой (New York Times Alex_Odeychuk) |
the fact that, with very few exceptions, all the cases are | факт тот, что за очень малым исключением, все случаи являются ... |
far the biggest problem with is | гораздо большей проблемой с ... является ... |
fellow with an institute | научный сотрудник НИИ (who is a fellow with the Macdonald-Laurier Institute ART Vancouver) |
the final phase of is concerned with a detailed assessment of | заключительный этап ... связан с подробной оценкой ... |
the final phase of is concerned with the detailed assessment of | заключительный этап ... связан с подробной оценкой ... |
first of all, I have been very impressed with the standard of | прежде всего, на меня большое впечатление произвёл стандарт |
for those who are not familiar with the use ofit is advisable to | для тех, кто не знаком с использованием ..., было бы целесообразно ... |
from his experience with the experiments, N. will write detailed instruction | из своего опыта с экспериментами, N. составит подробную инструкцию |
get you rolling with fundamental ... concepts | вводить в круг понятий (Alex_Odeychuk) |
grinding of the ore sample with the classification at the hydroclone | измельчение пробы руды с классификацией в гидроциклоне (Konstantin 1966) |
Hamming weight function with a barrier | весовая функция Хэмминга с барьером (Alex_Odeychuk) |
however, N. does not agree with the usually accept-ed theory that | однако N. не согласен с общепринятой теорией о том, что |
however, N. does not agree with the usually accepted theory that | однако N. не согласен с общепринятой теорией о том, что |
I am impressed by the thoroughness, accuracy and imagination with which | на меня произвели большое впечатление тщательность, точность и воображение, с которыми |
I started with incomprehension | я начал с непонимания |
I will begin with a definition of, then go on to a brief review | я начну с определения ..., затем перейду к краткому обзору ... |
I would address my thanks to for her great patience and skill in copying with the editorial and typing tasks | я бы хотел адресовать мою благодарность ... за её терпение и за мастерство редактирования и перепечатывания рукописи ... |
identify with confidence | уверенно идентифицировать (Alex_Odeychuk) |
in accordance with target mission | на основании поставленной цели (Konstantin 1966) |
in accordance with this general notion | согласно общему мнению |
in accordance with this law | в соответствии с этим законом |
in line with what I have said above | в соответствии с тем, что я сказал выше |
inconsistent with science | несовместимый с наукой (Alex_Odeychuk) |
independently come up with new scientific findings | независимо совершать новые научные открытия (Alex_Odeychuk) |
industrial output has grown more rapidly than with a corresponding increase in | промышленный выпуск ... вырос быстрее, чем соответствующий прирост в ... |
the information is concerned with economic factors | эта информация касается экономических факторов ... |
information technology for nonstationary time series forecasting with risk assessments | информационная технология прогнозирования нестационарных временных рядов с оценкой риска (Alex_Odeychuk) |
invariant with respect to time | не изменяющийся с течением времени (I. Havkin) |
invariant with respect to time | не изменяющийся по времени (I. Havkin) |
it deals with all cases presented for special consideration | она затрагивает все случаи, представленные для особого рассмотрения |
it is apparent that all operations with... can be avoided | очевидно, что можно избежать все эти операции с ... |
it is difficult to find fault with the argument that | трудно придраться к доводу о том, что |
the latter comparison of these results with experimental ones will provide | последнее из двух названных сравнение этих результатов с экспериментальными обеспечит ... |
maybe, the increase in had to do with other conditions | может быть увеличение ... имеет отношение к другим условиям ... |
model with risk assessment | модель с оценкой риска (Alex_Odeychuk) |
something must be credited with fundamental significance | следует признать принципиальное значение (A.Rezvov) |
the name was proposed to avoid confusion with another phenomenon | название ... было предложено во избежание путаницы с другим явлением ... |
no problem occurs with because of | не возникает никаких проблем с ... из-за ... |
notwithstanding a high frequency of examples with, there appears a tendency | несмотря на высокую частоту примеров с ... существует тенденция ... |
other rules are also identical with those | другие правила также тождественны тем ... |
the present book is not basically concerned with such aspects as | настоящая книга, по существу, не затрагивает такие аспекты как ... |
previous papers have dealt with the theory of | предыдущие работы представляли теорию ... |
putting this problem aside for the moment, one can agree with many experts that | отложив эту проблему на какое-то время, можно согласиться со многими экспертами, что |
read with objectivity | читать объективно (Alex_Odeychuk) |
the results were expected with some apprehension | результаты ожидались с некоторым опасением ... |
scientist with industry-specific knowledge | научный сотрудник с профильными знаниями (in fields such as ... – в таких областях, как ... Alex_Odeychuk) |
similarly with that, it indicates | подобно этому, он означает |
similarly with that, it indicates | подобно этому, он указывает |
the simple analysis appears able to predict with fair accuracy | простой анализ, оказывается, может предсказать с достаточной точностью ... |
skills of work with clients | навыки работы с клиентами (Konstantin 1966) |
sociologists can predict with a fair degree of accuracy | социологи могут предсказать с высокой степенью точности ... |
study with critical and analytical mind | критически изучать и анализировать (Alex_Odeychuk) |
technological investigations for the ore samples with the relatively reduced gold content | технологические исследования проб руды с относительно пониженным содержанием золота (Konstantin 1966) |
the text is interspersed with useful guidelines of | текст насыщен полезными указаниями ... |
thanks are due to О.C. for assistance with the experiments and to B.N. for valuable discussions | спасибо О.C. за помощь с экспериментами и Б.Н. за ценный обмен мнениями ... |
they were subjected to an analysis that has at least some points of similarity with the procedures | их подвергли анализу, который имеет, по крайней мере, несколько черт сходства с процедурами ... |
this article begins with a discussion of four approaches | эта статья начинается с обсуждения четырёх подходов ... |
this is in agreement with the prediction of | это согласуется с прогнозом относительно ... |
this method cannot, however, deal with such data without reference to | однако этот метод не может трактовать такие данные без ссылки на ... |
this theory is connected with..., of which more below | эта теория связана с..., чем подробнее будет сказано ниже |
though in this paper we are dealing with we may use, in order to explain | хотя в этой работе мы рассматриваем ..., мы можем использовать ..., чтобы объяснить ... |
tutoring sessions with a teacher using the expanded program | занятия с учителем по расширенной программе (Konstantin 1966) |
the utility of method lies in ease with which computations are made in | полезность метода ... заключается в простоте, с какой сделаны расчёты ... |
we don't have to agree fully with this theory to | нам и не надо полностью соглашаться с этой теорией, чтобы ... |
we shall deal with these in turn, bearing in mind the types of | мы будем рассматривать их по очереди, не забывая о типах ... |
we shall make ourselves familiar with details | ознакомимся с подробностями |
we should select the material in accordance with the aim of | нам нужно отобрать материал в соответствии с целью ... <-> нам следует отобрать материал в соответствии с целью ... |
we will begin with outlining the machinery required for the proof of | мы начнем с того, что обрисуем механизм, необходимый для доказательства ... |
when assumptions are made with regard to | когда предположения делаются в отношении ... |
when assumptions are made with regard to | когда предположения делаются по отношению к ... |
when working with, you will want to | работая с ..., нам понадобится ... |
with a basic knowledge of | с элементарными знаниями в области (Alex_Odeychuk) |
with a brief look at | с беглым обзором (чего именно Alex_Odeychuk) |
with a brief look at | с кратким обзором (чего-либо Alex_Odeychuk) |
with a focus on | со специализацией в области (такой-то Alex_Odeychuk) |
with a size of less than | размером менее (vbadalov) |
with a size of more than | размером более (vbadalov) |
with a strong scientific approach | научно фундаментально (Alexander Matytsin) |
with increasing frequency | с возрастающей частотой |
with respect | относительно (чего-либо Taylor) |
with so many different types of, we might use | при таком разнообразии типов ..., мы могли бы использовать ... |
with so much at stake, it is critical that | так много поставлено на карту, что важно, чтобы ... |
with so specific version, it seems plausible to assume that | с учётом такого особого перевода кажется вероятным предположение том, что |
with the availability of the required expertise | при наличии необходимой компетенции (Alex_Odeychuk) |
with the availability of the required expertise | при наличии необходимой квалификации (Alex_Odeychuk) |
with the implication that | откуда следует, что (A.Rezvov) |
with the view to | с целью |
with the view to | с намерением |
with the view to | с тем, чтобы |
with this in mind, let's turn to | не забывая этого, давайте перейдём к ... |
with this in mind, we decided to | помня об этом, мы решили ... |
yet, the connection with, is, in my opinion, the crucial ingredient of | тем не менее связь с ... является, на мой взгляд, решающей составной частью ... |