English | Russian |
a broken friendship may be soldered, but will never be sound | замиренный друг ненадёжен (дословно: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной) |
a drunk man will sober up, but a damn fool never | пьяный проспится, а дурак – никогда (igisheva) |
a drunk man will sober up, but a damn fool never | пьяный проспится, а дурак никогда (igisheva) |
a drunk man will sober up, but a damn fool never | пьяница проспится, а дурак – никогда (igisheva) |
a drunk man will sober up, but a damn fool never | пьяница проспится, а дурак никогда (igisheva) |
A fool will never grow wise | Дураком родился, дураком умрёшь (VLZ_58) |
a wise man changes his mind, a fool never will | упрямство – порок слабого ума |
a wise man changes his mind, a fool never will | хоть кол на голове теши, а он всё свое (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
A wise man changes his mind, a fool never will | Умный меняет своё мнение, дурак-никогда (Andrey Truhachev) |
a wise man changes his mind, a fool never will | упрямство-порок слабого ума (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
a wise man changes his mind, a fool never will | хоть кол на голове теши (, а он-своё) |
a wise man changes his mind, a fool never will | упрямый, что лукавый: ни Богу – свечка, ни чёрту – кочерга |
broken friendship may be soldered, but will never be sound | треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочной |
broken friendship may be soldered, but will never be sound | замирённый друг ненадёжен |
experience is something you will never lose | опыт не пропьешь (Elena_afina) |
hasty people will never make good midwives | поспешишь – людей насмешишь |
he that does you an i!i turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
he that does you an ill turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | прежде смерти не умрёшь |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | раньше смерти не умрёшь |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злобный пёс и хозяина грызёт |
he will never set the thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the thames on fire | он с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь) |
he will never set the Thames on fire | он пороху не изобретёт |
he will never set the Thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
he will never set the Thames on fire | пороху не выдумает |
my head will never save my feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
she will never set the Thames on fire | ей никогда Темзы не поджечь |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Слово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Брань на вороту не виснет (Olga_Lari) |
Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me | Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда (АБ Berezitsky) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком назови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | брань на вороту не виснет (contrast: if you throw enough mud some (of it) will stick. if the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark. put it on thick, and a little will stick) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком зови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | слово не обух, в лоб не бьёт |
sticks and stones will break my bones, but words will never harm me | брань на вороту не виснет (VLZ_58) |
true blue will never stain | и в мусоре сверкает бриллиант |
true blue will never stain | настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь (смысл: благородство всегда остается благородством) |
true blue will never stain | старая любовь не ржавеет |
true blue will never stain | придорожная пыль небо не коптит (дословно: Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остаётся благородством) |
true blue will never stain (contrast: calf love, half love | старая любовь не ржавеет |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
who will not keep a penny never shall have any | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
who will not keep a penny never shall have any | сбережёшь что найдёшь |
who will not keep a penny, never shall have any | копейка рубль бережёт |
wise man changes his mind, a fool never will | хоть кол на голове теши, а он всё своё |
wise man changes his mind, a fool never will | упрямство – порок слабого ума |
wise man changes his mind, a fool never will | умный меняет своё мнение, дурак же – никогда |
you will never catch a fish without any work | без труда не выловишь и рыбку из пруда (дословный перевод snowleopard) |