English | Russian |
a fool when he is silent is counted wise | и глупец когда молчит может показаться мудрым (Библия AmaliaRoot) |
a fool when he is silent is counted wise | и глупец, когда молчит, может показаться мудрым (Библия AmaliaRoot) |
a fool when he is silent is counted wise | молчи – за умного сойдёшь |
a liar is not believed when he speaks the truth | лживый и правду скажет, да никто не поверит |
a liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят |
a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал-навек лгуном стал (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал (Yeldar Azanbayev) |
a liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a spoon is dear when lunch time is near | дорога ложка к обеду |
a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | деньги не пахнут (дословно: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена) |
accept when you are given, run when you are beaten | дают-бери, бьют-беги |
advice when most needed is least beeded | не учи учёного |
be wounded when fighting for | пролить кровь (за кого, за что; someone, something) |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие бедки |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки |
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer | Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день) |
death when it comes will have no denial | от смерти не откупишься (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
death when it comes will have no denial | от смерти не уйдешь |
death when it comes will have no denial | от смерти не убежишь |
death when it comes will have no denial | от смерти не спрячешься |
death when it comes will have no denial | от смерти не уйдёшь |
death when it comes will have no denial | смерть не спросит, придёт да скосит (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
death when it comes will have no denial | когда смерть придёт, ей не откажешь |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | когда за стол, тогда и тарелку мыть |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | когда на охоту ехать, тогда и собак кормить |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | пока гром не грянет, мужик не перекрестится |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | на охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
don't hit a man when he's down | лежачего не бьют |
don't kick a man when he's down | лежачего не бьют |
don't strike a man when he is down | не добивай поверженного |
don't strike a man when he's down | лежачего не бьют |
don't swap horses when crossing a stream | лошадей на переправе не меняют |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус и на цвет товарища нет |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | о вкусах не спорят |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус на цвет товарища нет |
fools never know when they are well | дураки никогда не знают, когда им хорошо |
fools never know when they are well | дураку всё не так (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
fools never know when they are well | дураку всё мало (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
fools never know when they are well | дураку всё не так |
friends are OK when they don't get in the way | дружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ) |
go down the ladder when you marriest a wife | руби дерево по себе |
hang up one's fiddle when one comes home | быть весёлым на людях и нудным дома |
have not thy cloak to make when it begins to rain | на охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
he that will not when he may, when he fain would shall have nay | сперва не хотел, а потом сам пожалел |
he that will not when he may, when he will he shall have nay | тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет |
hoist your sail when the wind is fair | поднимай парус при попутном ветре |
hoist your sail when the wind is fair | куй железо, пока горячо |
I fear Greeks even when bringing gifts | с медведем дружись, а за топор держись |
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak | кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova) |
it is late to shut the barn-door when the steed is stolen | после драки кулаками не машут |
it is too late to husband when all is spent | поздно экономить, когда всё истрачено |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | поздно запирать конюшню, если лошадь украли |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после поры не точат топоры |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после дела за советом не ходят |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
liar is not believed when he speaks the truth | соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит |
liar is not believed when he speaks the truth | лжецу не верят, даже когда он правду говорит |
liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал |
life isn't bad when you have bread | живём, да хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
life isn't bad when you have bread | живём, хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
literature flourishes best when it is half a trade and half an art | литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусство (W. R. Inge; У. Инг) |
look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young man | береги платье снову, а честь смолоду |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
meeting your death is no fear when you have got people round you | на миру́ и смерть красна́ |
meeting your death is no fear when you have got people round you | на людях и смерть красна |
meeting your death is no fear when you have got people round you | с людьми и смерть красна |
my salad days, when I was green in judgment | тогда была девчонкой я неопытной, незрелой (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
Needs must when the devil drives | чему быть, того не миновать (Andrey Truhachev) |
needs must when the devil drives | плетью обуха не перешибёшь (дословно: Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь)) |
needs must when the devil drives | против рожна не попрёшь (дословно: Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь)) |
needs must go when the devil drives | нужда научит кузнеца сапоги тачать |
needs must go when the devil drives | нужда заставит мышей ловить |
needs must when the devil drives | приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) |
needs must when the devil drives | нужда научит калачи есть |
never hit a man when he's down | лежачего не бьют |
never kick a man when he's down | лежачего не бьют |
never strike a man when he's down | лежачего не бьют |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укора |
no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укор |
no sense in standing when you can sit | в ногах правды нет |
oaks may fall when reeds stand the storm | буря валит дубы, а тростник стоит как стоял |
oaks may fall when reeds stand the storm | буря валит дубы, а тростник может устоять |
oaks may fall when reeds stand the storm | мал, да удал (дословно: Буря валит дубы, а тростник может устоять) |
open not your door when the devil knocks | не поддавайся искушению |
open not your door when the devil knocks | не поддавайся соблазну |
open not your door when the devil knocks | не открывай дверь, когда чёрт стучится |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не ест |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не выест |
splinters will fly when the axe you ply | дрова рубят – щепки летят |
splinters will fly when the axe you ply | лес рубят – щепки летят |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не загащивается |
the best fish smell when they are three days old | мил гость, что недолго гостит (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит) |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не засиживается |
the best fish smell when they are three days old | через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
the cat shuts its eyes when it steals the cream | ахал бы дядя, на себя глядя |
the cat shuts its eyes when stealing cream | людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения |
the cat shuts its eyes when stealing cream | воруя сметану, кошка закрывает глаза |
the cat shuts its eyes when stealing cream | стыд не дым, глаза не выест (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate) |
the devil is good when he is pleased | и чёрт бывает добр, когда он в духе |
the feet are slow when the head wears snow | укатали бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | уходили сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | умыкали сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | умыкали бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | уходили бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | укатали сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | был конь, да изъездился (said of a person who lost his good abilities, gifts, influence) |
the fire which lights us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
the fire which warms us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
the moon is not seen when the sun shines | когда солнце светит, луны не видно |
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast | бедному жениться и ночь коротка |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот два съел |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот и съел |
thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена |
thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | деньги не пахнут |
till when? | до каких пор? |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
Unbidden guests are welcome when they are gone | Незваный гость хуже татарина (Yanamahan) |
what may the mouse do against the cat? oaks may fall when reeds stand the storm | сила солому ломит |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого и на коне не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого и конём не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого конём не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого на коне не объедешь |
when a thing is done, advice comes too late | после дела за советом не ходят (george serebryakov) |
when a thing is done, advice comes too late | после драки кулаками не машут |
when a thing is done, advice comes too late | задним умом всяк крепок (george serebryakov) |
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (Anglophile) |
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? | когда Адам нахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? |
when Adam delved and Eve span who was then the gentleman? | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (говорится человеку, который кичится своим происхождением Anglophile) |
when all fails, welcome haws | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
when all fails, welcome haws | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
when all fails, welcome haws | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
when all fails, welcome haws | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
when all fails, welcome haws | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
when all fails, welcome haws | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
when all fails, welcome haws | в поле и жук мясо (igisheva) |
when all fails, welcome haws | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
when all fails, welcome haws | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
when all fails, welcome haws | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
when all fails, welcome haws | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
when all fails, welcome haws | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
when all men speak, no man hears | когда все говорят, никто не слушает |
when angry, count a hundred | когда сердишься, сосчитай до ста |
when angry, count a hundred | когда рассердишься, сосчитай до ста |
when apart they want to be together | вместе тесно, а врозь скучно |
when at Rome, do as the Romans do | когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне |
when at rome, do as the romans do | с воронами по-вороньи и каркать (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
when at rome, do as the romans do | в каком народе живёшь, тем богам и молись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
when at Rome, do as the Romans do | в каком народе живешь, тем богам и молись |
when at Rome, do as the Romans do | в каком народе живешь, того обычая держись |
when at rome, do as the romans do | в каком народе живёшь, того обычая держись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
when at Rome, do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
when bees are old, they yield no honey | старость – не радость (MichaelBurov) |
when bees are old, they yield no honey | старость не радость (contrast:. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
when candles are out all cats are grey | ночью все кошки серы |
when children stand quiet, they have done some harm | если дети притихли, значит они что-то натворили |
when children stand quiet, they have done some harm | если дети притихли, жди беды |
when flatterers meet, the devil goes to dinner | когда встречаются льстецы, сатана может отдыхать |
when flatterers meet, the devil goes to dinner | когда встречаются льстецы, сатана идёт обедать (т.е. ему нечего делать) |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от здоровья не лечатся (igisheva) |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от добра добра не ищут |
when fruit fails, welcome haws | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | в поле и жук мясо (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
when given a gift, accept it with grace – when beaten, be quick to move to your place | дают-бери, бьют-беги |
when God's dog was a puppy | когда царь Горох с грибами воевал (4uzhoj) |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | два медведя в одной берлоге не уживутся |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | нашла коса на камень |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | налетел топор на сук |
when he has woes everyone knows | что у кого болит, тот о том и говорит |
when he has woes everyone knows | у кого что болит, тот о том и говорит |
when hell freezes over | не дождёшься (когда ад замёрзнет; = when pigs fly Alexey) |
when I lent I had a friend, when I asked he was unkind | "я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок |
when in doubt do nowt | лучше не делать ничего, чем делать плохо |
when in doubt, play trumps | когда сомневаешься, ходи с козыря |
when in Rome do as the Romans do | в чужой стране жить – чужой обычай любить |
when in Rome, do as the Romans do | в каждой избушке свои погремушки (Супру) |
when in Rome do as the Romans do | не лезь со своим уставом в чужой монастырь (Баян) |
when in Rome do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не суйся |
when in Rome, do as the Romans do | в каком народе живёшь, тем богам и молись |
when in Rome, do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
when in Rome, do as the Romans do | в каком народе живёшь, того обычая и держись |
when in Rome, do as the Romans do | в чужой монастырь co своим уставом не ходят (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs) |
when in Rome, live as the Romans do | в каждой избушке свои погремушки (Супру) |
when in Rome, live as the Romans do | в чужой монастырь co своим уставом не ходят (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs) |
when it comes to taking free food, every pig would | было бы корыто, а свиньи будут |
when it comes to taking free food, every pig would | было бы корыто, а свиньи найдутся |
when it rains, it pours | как мёд, так ложкой (английское выражение может быть как о бедах, так и о радостях MariaDroujkova) |
when it rains, it pours | пришла беда – отворяй ворота |
when it rains, it pours | беда не приходит одна (Tverskaya) |
when it rains, it pours | пришла беда – растворяй ворота (Tverskaya) |
when life gives you lemons, make lemonade | не унывай (A proverbial phrase used to encourage optimism and a positive can-do attitude in the face of adversity or misfortune. Lemons suggest sourness or difficulty in life, while lemonade is a sweet drink. VLZ_58) |
when masters fall out their men get the clout | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
when one door closes, another opens | свет не клином сошёлся |
when one door shuts, another opens | свет не клином сошёлся |
when one is angry | под горячую руку (only sing.) (попасть, подвернуться) |
when one is cross | под горячую руку (only sing.) (попасть, подвернуться) |
when one is roused | под горячую руку (only sing.) (попасть, подвернуться) |
when pigs begin to fly | после дождик а в четверг |
when pigs begin to fly | после дождичка в четверг (= после дождика в четверг) |
when pigs fly | после дождичка в четверг |
when pigs fly | когда рак на горе свистнет |
when pigs fly | когда свиньи полетят |
when pigs fly | когда рак свистнет (дословно: Когда свиньи полетят) |
when pigs fly | а дело бывало – и коза волка съедала (VLZ_58) |
when poverty comes in at the door or doors, love flies leaps at the window | бедному жениться и ночь коротка (or windows) |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
when poverty comes in at the door, love flies through the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when Queen Anne was alive | при королеве Анне |
when queen anne was alive | во время оно (дословно: При королеве Анне) |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov) |
when shrimps learn to whistle | когда рак на горе свистнет (Fourth) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не ходит одна |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда, открывай ворота (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не приходит одна (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда – отворяй ворота |
when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | беда в одиночку не ходит (george serebryakov) |
when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | пришла беда – отворяй ворота (george serebryakov) |
when the band begins to play | когда заварилась вся эта каша |
when the belly is full the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом (george serebryakov) |
when the belly is full, the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
when the candles are out all cats are grey | ночью все кошки серы (Anglophile) |
when the cat is away, the mice can play | Хозяин за дверь-лакеи гуляют (Linch) |
when the cat is away, the mice can play | когда кот спит, мышам раздолье (scherfas) |
when the cat is away, the mice will play | когда кота нет поблизости, мыши резвятся |
when the cat is away, the mice will play | без кота мышам раздолье (дословно: Когда кота нет поблизости, мыши резвятся) |
when the cat is away, the mice will play | когда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс) |
when the Cats Are Away, the Mice Will Play | Кот из дома-мыши в пляс (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал) |
when the cat's away the mice will play | кот из дома-мыши в пляс |
when the cat's away the mice will play | без кота мышам раздолье (Bobrovska) |
when the daughter is stolen shut pepper gate | после драки кулаками не машут |
when the devil is blind | после дождичка в четверг (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
when the devil is blind | когда рак на горе свистнет (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
when the devil is blind | когда чёрт ослепнет (т. е. никогда) |
when the fox preaches, take care of your geese | когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей |
when the fox preaches, take care of your geese | когда лиса толкует о морали – береги гусей |
when the fox preaches, take care of your geese | берегись крокодила, когда он слёзы проливает |
when the fox preaches, take care of your geese | проливать крокодиловы слёзы (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
when the fox preaches, take care of your geese | берегись крокодила, когда он слезы проливает (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит |
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth | не скроешь, когда душа горит |
when the pinch comes, you remember the old shoe | когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок) |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
when the rich make war it's the poor that die | паны дерутся-у хлопцев чубы трещат (VLZ_58) |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
when the work is done, there's time for fun | кончил дело, гуляй смело |
when there's a will there's a way | кто ищет, тот всегда найдёт (Drozdova) |
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about | на нет и суда нет |
when thieves fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
when three know it, all know it | если знают трое, то узнают все |
when three know it, all know it | говоришь по секрету, пойдёт по всему свету |
when three know it, all know it | скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол |
when three know it, all know it | если знают трое, то узнают и все |
when three know it, all know it | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
when three know it, all know it | петух скажет курице, а она всей улице |
when three know it, all know it | петух скажет курице, а она всей улице |
when three know it, all know it | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня |
when three know it, all know it | что знают трое, то знают все |
when three know it, all know it | говоришь по секрету, пойдет по всему свету |
when three know it, all know it | скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
when together they want to be apart | вместе тесно, а врозь скучно |
when two people quarrel, a third rejoices | когда двое ссорятся, третий радуется (Andrey Truhachev) |
when two Sundays come together | когда рак на горе свистнет |
when wine is in, truth is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
when wine is in wit is out | когда вино в теле, рассудок вне его |
when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит |
when wine is in, wit is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его) |
when you don't know what to do, wait | поспешишь – людей насмешишь |
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along | едешь на день, хлеба бери на неделю |
when you have nothing to say, say nothing | если вам нечего сказать, лучше ничего не говорите |
when you play, you have to pay | любишь кататься, люби и саночки возить (Victorian) |
when you play, you have to pay | за всё надо платить (Victorian) |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, three fingers are pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, three fingers are pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you start lying, you cannot stop | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
when you start lying, you cannot stop | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
when you start lying, you cannot stop | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
when you start lying, you cannot stop | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
when you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey | если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой (ART Vancouver) |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | развеешь ворохами, не соберёшь крохами |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
why cry over hair at all when the head will roll? | снявши голову, по волосам не плачут |
why throw punches when the fight is over | зачем махать кулаками после драки (VLZ_58) |
wisdom is oft-times nearer when we stoop | мы ищем истину за облаками, она же – под ногами |
you don't shake your fist when the fight is over | зачем махать кулаками после драки (VLZ_58) |
you never know when your time is coming | человек не знает своего срока |
you too are in danger when your neighbor's house is on fire | твой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd) |