English | Russian |
a little of what you fancy does you good | все можно, только осторожно |
a man cannot give what he hasn't got | на нет и суда нет (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing) |
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с воза упало, то и пропало |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с возу упало, то пропало |
ask what you may – asking needs no pay | за спрос не дают в нос |
ask what you may – asking needs no pay | за спрос денег не берут |
be careful what you wish for | будьте осторожны со своими желаниями (Alex_Odeychuk) |
be careful what you wish for | будь осторожен со своими желаниями (Alex_Odeychuk) |
be careful what you wish for | смотри, как бы потом не пожалеть (languagehumanities.org Shabe) |
Be careful what you wish for – you just might get it | Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться |
Be careful what you wish for – you just might get it | Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться |
believe not all that you see nor half what you hear | не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят |
believe not all that you see nor half what you hear | не всё то правда, что люди говорят |
come what may | чему быть, того не миновать |
come what may | что будет, то будет |
come what may | чему быть, тому не миновать |
come what may! | была не была! |
conversation makes one what he is | встречают по одёжке, провожают по уму |
conversation makes one what he is | по платью встречают, по уму провожают |
do what you set out to do | взявшись за гуж не говори, что не дюж |
do what you set out to do | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
do what you set out to do | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
don't let your tongue say what your head may have to pay for | Язык мой враг мой |
don't rest your eyes beyond what is your own | на чужой каравай рот не разевай (VLZ_58) |
drunkenness reveals what soberness conceals | пьяный что малый: что на уме, то и на языке |
drunkenness reveals what soberness conceals | пьяный-что малый: что на уме, то и на языке |
drunkenness reveals what soberness conceals | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
drunkenness reveals what soberness conceals | пьяный – что малый: что на уме, то и на языке |
drunkenness reveals what soberness conceals | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
drunkenness reveals what soberness conceals | трезвого дума, да пьяного речь |
father, forgive them, for they know not what they do! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
forgive them, Father! They don't know what they are doing! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov) |
God suggests what's the best | что Бог ни делает, всё к лучшему |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | по платью встречают, по уму провожают |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | встречают по одёжке, провожают по уму |
he doesn't know what he is talking about | слышал звон, да не знает, где он |
he knows best what good is that has endured evil | не отведав горького, не узнаёшь и сладкого |
he knows best what good is that has endured evil | не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
he knows best what good is that has endured evil | лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
he speaks in his drink what he thought in his drouth | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (thirst) |
he speaks in his drink what he thought in his drouth | что у трезвого на уме, у пьяного на языке (thirst) |
he that has money has what he wants | кто платит, то и заказывает музыку (Баян) |
he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no children knows not what love is | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
his right hand doesn't know what his left hand is doing | у него правая рука не ведает, что творит левая (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.) |
I give it for what it's worth | за что купил, за то и продаю |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | благими намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | добрыми намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | близок локоть, да не укусишь |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | ближе локоть, да не укусишь |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость умела, если бы старость могла |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость знала, если бы старость могла |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость умела, а старость могла |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость знала, а старость могла |
is it hue and cry or what? | что за шум, а драки нет? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?) |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
know what's what | знать, что к чему |
know what's what | знать, что и как |
know what's what | знать что и как |
know what's what | знать что к чему |
let's see what the morning brings | Утро вечера мудрёнее |
life is what you make it | человек-кузнец своего счастья |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
make the most of what you have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | в поле и жук мясо (igisheva) |
make the most of what you have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
make the most of what you have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
make the most of what you have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
make the most of what you have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
misfortunes tell us what fortune is | горесть не принять-сладость не видать (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
misfortunes tell us what fortune is | горесть не принять – сладость не видать |
misfortunes tell us what fortune is | несчастья говорят нам о том, что такое счастье |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не познаешь и счастья |
misfortunes tell us what fortune is | не вкусив отведав горького, не узнаешь и сладкого |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не узнаешь и радости |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
misfortunes tell us what fortune is | несчастья рассказывают нам, что такое счастье |
misfortunes tell us what fortune is | не вкусив отведав горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не познаёшь и счастья (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
never do today what you can put off until tomorrow | работа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58) |
never do tomorrow what can be done today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never do tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what can be done today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | 'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай в долгий ящик |
never put off till tomorrow what you can do today | куй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot) |
never put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
never try to prove what nobody doubts | не ломись в открытую дверь |
never try to prove what nobody doubts | не ломись в открытые ворота (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается) |
never try to prove what nobody doubts | никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневается |
never try to prove what nobody doubts | не пихай под гору, что само катится |
never try to prove what nobody doubts | не пихай то под гору, что само катится (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается) |
never write what you dare not sign | никогда не пиши того, чего подписать не решишься |
never write what you dare not sign | никогда не пиши того, что не решаешься подписать |
never write what you dare not sign | что написано пером, того не вырубишь топором (дословно: Никогда не пиши того, что не решаешься подписать) |
no axe can cut out what a pen has written about | что написано пером, того не вырубишь топором |
not to know what to do with | не находить себе места (imp.; only indic.; oneself) |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше головы не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше себя не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | больше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего |
of the dead say nothing but what is good | о покойниках плохо не говорят |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых плохо не говорят |
one only brings to any place what is in himself | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | смелый человек не пасует перед авторитетами |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | истинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдно |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром |
practice what you preach | дела не должны расходиться со словами (SirReal) |
Practice what you preach | что проповедуешь, то и в жизни проводи (Andrey Yasharov) |
practice what you preach | врачу, исцелися сам (Юрий Гомон) |
practise what you preach | врачу, исцелися сам (Юрий Гомон) |
practise what you preach | слова не должны расходиться с делами |
practise what you preach | что проповедуешь, то и делай |
practise what you preach | что проповедуешь, то и в жизни проводи |
since we cannot get what we like, let us like what we can get | раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь |
sitting and waiting is what we are hating | ждать да догонять-хуже всего |
sitting and waiting is what we are hating | ждать да догонять – нет хуже |
sling what's in the oven straight onto the table! | что есть в печи, всё на стол мечи |
that is what difficult times call for | друзья познаются в беде (grafleonov) |
that's what lies at the bottom of it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what lies at the bottom of it all | вот где собака зарыта |
that's what's behind it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what's behind it all | вот где собака зарыта |
the child says nothing but what is heard by the fire | что говорит большой, слышит и малый |
the child says nothing but what is heard by the fire | и стены имеют уши |
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the day to come, what is it bearing | что день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
things are not always what they seem | внешность обманчива |
think not on what you lack as much as on what you have | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
think not on what you lack as much as on what you have | думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь |
this is just a taste of what's to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
this is nothing compared with what is to come | это все цветочки, а ягодки впереди |
we all seek what is better | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
we know what is what | мы и сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we know what is what | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we shall see what we shall see | поживём – увидим |
we shall see what we shall see | 'посмотрим',- сказал слепой |
we shall see what we shall see | бабушка надвое гадала |
we shall see what we shall see | старуха надвое гадала |
we shall see what we shall see | бабушка надвое сказала |
we shall see what we shall see | старуха ещё надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабушка ещё надвое гадала |
we shall see what we shall see | бабка ещё надвое гадала |
we shall see what we shall see | бабушка гадала, надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
we shall see what we shall see | это мы ещё увидим |
we shall see what we shall see | это ещё как сказать |
we shall see what we shall see | это бабушка надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
we shall see what we shall see | старуха ещё надвое гадала |
we shall see what we shall see | бабка ещё надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабушка ещё надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабка надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабка надвое гадала |
we shall see what we shall see | слепой сказал: "посмотрим" |
we shall see what we shall see | поживём-увидим (Евгения Синкевич) |
we shall see what we shall see | наперёд не загадывай (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
we soon believe what we desire | к чему охота, к тому и смысл |
we soon believe what we desire | мы охотно верим тому, чего желаем |
we soon believe what we desire | мы обманываться рады |
we soon believe what we desire | чего хочется, тому верится |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безрыбье и рак рыба |
we'll make the best of what there is | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безрыбье и рак рыба |
we'll make the best of what we have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll see what we'll see | бабушка надвое сказала (Anglophile) |
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of course | вот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak) |
what a man suffers is the punishment of his tongue | Язык мой враг мой (Maggie) |
what a pretty pair! | связался чёрт с младенцем (used disapprovingly to mean: a strong, selfish person "makes friends" with a naive weakling) |
what a question! | что за вопрос?! |
what a sugar-daddy! | седина в бороду, а бес в ребро |
what a sugar-daddy! | седина в бороду, бес в ребро |
what a worth doing at all is worth doing well | если что-то делать, то делать хорошо (julia12354) |
what cannot be cured must be endured | что нельзя исправить, то следует терпеть (Dianka) |
what can't be cured, must be endured | чего нельзя исцелить, то приходится терпеть |
what can't be cured, must be endured | что о том тужить, чего нельзя воротить |
what can't be cured must be endured | приходиться мириться с тем, чего нельзя исправить |
what can't be cured, must be endured | чего нельзя исцелить, то нужно терпеть |
what can't be cured, must be endured | придётся мириться с тем, чего нельзя исправить |
what chance brings you here? | какими судьбами? |
what costs little is little esteemed | что дёшево стоит, то низко ценится |
what does the moon care if the dogs bark at her? | собака лает, ветер носит |
what doesn't come out in the wash comes out in the rinse | шила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi) |
what doesn't kill you, makes you stronger | не околеешь – так натореешь (А.Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ" masizonenko) |
what for? | с какой стати? (at beginning of inter. sent.; expresses one's neg. altitude towards a request, suggestion, пр.) |
what I say goes | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes." VLZ_58) |
what is a workman without his tools? | без топора – не плотник, без иглы – не портной |
what is bred in the bone never gets out of the flesh | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will come out in the flesh | горбатого могила исправит |
what is bred in the bone will come out in the flesh | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
what is bred in the bone will come out in the flesh | то, что вскормлено в кости, проявится во плоти |
what is bred in the bone will come out in the flesh | природу не скроешь |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is done by night appears by day | что сделано ночью, становится видно днем (смысл: все тайное становится явным) |
what is done by night appears by day | что сделано ночью, становится видно днём (Taras) |
what is done by night appears by day | что сделано ночью, то днём видно будет |
what is done by night appears by day | всё тайное становится явным |
what is done cannot be undone | что сделано, того не воротишь |
what is done, cannot be undone | что сделано, то сделано |
what is done, cannot be undone | что с возу упало, то пропало |
what is done cannot be undone | сделанного не воротишь (дословно: Что сделано, того не воротишь) |
what is done, cannot be undone | сделанного не воротишь |
what is done cannot be undone | что сделано, того уже не исправишь |
what is done, cannot be undone | слезами горю не поможешь |
what is done cannot be undone | сделанного не воротишь |
what is done in a hurry is never done well | спех людям на смех (george serebryakov) |
what is fairly gathered is roundly spent | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт |
what is fairly gathered is roundly spent | худо до добра не доведёт |
what is fairly gathered is roundly spent | где сусло плохо, там пиво хорошим не бывает |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом, ушло прахом (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом) |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is got over the devil's back is spent under his belly | не радуйся – нашёл, не тужи – потерял |
what is got over the devil's back is spent under his belly | что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое нейдёт впрок |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом – ушло прахом |
what is lost is lost | что потеряно, то потеряно |
what is lost is lost | что о том тужить, чего нельзя воротить |
what is lost is lost | что о том тужить, чего не воротить (дословно: Что потеряно, то потеряно) |
what is ours is also yours | чем богаты, тем и рады |
what is said cannot be unsaid | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо для одного, то хорошо и для другого |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что соус для гусыни, то соус и для гусака (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.) |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других) |
what is the good of a sundial in the shade? | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? |
what is to be, will be | чему быть, тому не миновать (what is fated to be cannot be avoided) |
what is to be, will be | что будет, то будет (what is fated to be cannot be avoided) |
what is to be, will be | чему быть, того не миновать (what is fated to be cannot be avoided) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
what is worse than ill luck? | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на убогого всюду каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного везде каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
what is worse than ill luck? | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
what is worth doing at all is worth doing well | если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо |
what is worth doing at all is worth doing well | поспешишь – людей насмешишь (Yeldar Azanbayev) |
what is worth doing at all is worth doing well | если делаешь, делай красиво (Yeldar Azanbayev) |
what is worth doing at all is worth doing well | если уж делать, так делать хорошо |
what is worth doing is worth doing well | если уж делать что-то, то делать хорошо |
what man has done, man can do | не боги горшки обжигают |
what may be done at any time is done at no time | что можно сделать всегда, не делается никогда |
what may be done at any time, will be done at no time | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (contrast: we shall catch birds tomorrow) |
what may the mouse do against the cat? oaks may fall when reeds stand the storm | сила солому ломит |
what millions died – that Caesar might be great! | в могилах тысячи, чтоб Цезарь стал великим! (Th. Campbell; Т. Кэмбелл) |
what must be, must be | что будет, то будет |
what must be, must be | чему быть, тому не миновать |
what must be, must be | чему быть, того не миновать |
what next! | вот еще! |
what next! | вот ещё! |
what one man can do, another can do | не боги горшки обжигают (Баян) |
what one man can do, another can do too | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
what rot! | мели, Емеля, твоя неделя |
what's been before, is now no more | что было, то сплыло |
what's bred in the bone will come out in the flesh | порода всегда скажется (Helene2008) |
what's done cannot be undone | сделанного не воротишь |
what's done can't be undone | что сделано, того не переделаешь |
what's done can't be undone | что сделано, того не воротишь |
what's done can't be undone | что сделано, то сделано |
what's done can't be undone | что с возу упало, то пропало |
what's done can't be undone | сделанного не воротишь |
what's eating you? | какая муха тебя укусила? |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз |
what's good for one is bad for another | что полезно одному, то другому вредно |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик |
what's good for one is bad for another | о вкусах не спорят |
what's good for the goose is good for the gander | что подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не тянет |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не трёт |
what's lost is lost | что с воза упало, то и пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
what's lost is lost | что о том тужить, чего нельзя воротить |
what's lost is lost | что с возу упало, то пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
what's lost is lost | что с воза упало, то пропало |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо для одного, то годится и для другого |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо мне, подойдёт и тебе |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому |
what's the hurry? | над нами не каплет! |
what's the matter? | в чём дело? |
what's the odds! | что в лоб, что по лбу |
what's the use of raking over old coals? | что было, то прошло и быльём поросло |
what's the use of raking over old coals? | что было, то прошло |
what's the use of raking over old coals? | было да травой поросло |
what's the use of raking over old coals? | было да быльём поросло |
what's to be done? | как быть? (как кому быть с кем, с чем?) |
what soberness conceals, drunkenness reveals | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (what a person thinks sober, he says drunk) |
what soberness conceals, drunkenness reveals | что у трезвого на уме, у пьяного на языке (what a person thinks sober, he says drunk) |
what the eye does not see the heart cannot grieve | чего не вижу, о том не плачу (Rust71) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | с глаз долой – из сердца вон |
what the eye sees not, the heart craves not | с глаз долой-из сердца вон |
what the eye sees not, the heart rues not | с глаз долой-из сердца вон |
what the fool does in the end, the wise man does in the beginning | то, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале |
what the heart thinks the tongue speaks | что на душе, то и на языке |
what the heart thinks the tongue speaks | у кого что болит, тот о том и говорит (дословно: Что на душе, то и на языке) |
what the heart thinks the tongue speaks | что у кого болит, тот о том и говорит (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one) |
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
what the sober man thinks, the drunkard reveals | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (ulkomaalainen) |
what we do willingly is easy | то, что мы делаем охотно, даётся легко |
what we do willingly is easy | то, что мы делаем охотно – даётся легко |
what we do willingly is easy | была бы охота – заладится любая работа |
what we do willingly is easy | всё, что делаешь с желанием, даётся легко |
what we do willingly is easy to | была бы охота-заладится любая работа (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко) |
what will be, shall be | судьбу не перехитришь |
what will be, shall be | что предначертано тебе на Небесах, всё исполнится в срок |
what will be, shall be | что будет, то будет |
what will be, shall be | от судьбы не уйти |
what will be, shall be | от судьбы не уйдёшь |
what will be, shall be | чему быть, тому не миновать |
what will be, shall be | чему быть, того не миновать |
what will be will be | чему быть, того не миновать |
what will be will be! | была не была! (usually exclaimed by a person who has made up his mind to take the risk of doing something or to be brave enough to do something) |
what will be, will be | чему быть, тому не миновать |
what will be, will be | от судьбы не уйдёшь |
what will be, will be | что будет, то будет |
what will be, will be | чему быть, того не миновать |
what will happen will happen | от судьбы не уйдёшь (Andrey Truhachev) |
what will happen will happen | чему быть, того не миновать (Andrey Truhachev) |
what will Mrs. Grundy say? | что станет говорить княгиня Марья Алексеевна? (kee46) |
what will Mrs Grundy say? | что станет говорить княгиня М.? |
what ye sow, so shall ye reap | что посеешь, то и пожнёшь |
what you don't know can't hurt you | меньше знаешь – крепче спишь (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | неведение – благо (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | счастье в неведении (SirReal) |
what you go for you find | по что пойдёшь, то и найдёшь |
what you go for you find | за чем пойдёшь, то и найдёшь |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | не было бы счастья, да несчастье помогло |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | свет не клином сошёлся |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | нет худа без добра |
what you see is what you get | что на витрине, то и в магазине (Shabe) |
when you don't know what to do, wait | поспешишь – людей насмешишь |
who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не было бы счастья, да несчастье помогло |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаешь и сладкого |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаешь и сладости |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого |
without having got what one wanted | несолоно хлебавши (уходить, возвращаться, пр.) (to go away, come back, пр.) |
you can't take back what you say once you've said it | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
you don't know what you are talking about | слышал звон, да не знаешь, где он |
you don't know what you have until it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you don't know what you've got till it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you get what you give | Получаешь ровно столько, сколько отдаёшь (Katherine Schepilova) |
you get what you go for | по что пойдёшь, то и найдёшь |
you get what you go for | за чем пойдёшь, то и найдёшь |
you never know what may turn up | всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру) |
you never know what you can do till you try | глаза страшатся, а руки делают |
you never know what you can do till you try | никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь |
you never know what you can do till you try | делу дело учит |
you reap what you sow | что посеешь, то и пожнёшь (vandaniel) |
you reap what you sow | репьём осеешься – не жито и взойдёт (Супру) |
you will reap what you sow | что посеешь, то и пожнёшь (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver) |
you'll get out only what you put into it | что посеешь, то и пожнёшь (AFilinovTranslation) |