English | Russian |
a good outset is half the way | доброе начало – половина пути |
A kind word goes a long way | Добрые слова лучше сладкого пирога (VLZ_58) |
a little can go a long way | вода камень точит (Баян) |
a little goes a long way | вода камень точит (Баян) |
a little sympathy goes a long way | ласковое слово и кошке приятно |
a little sympathy goes a long way | доброе слово и кошке приятно |
a straw shows which way the wind blows | и соломинка показывает, куда дует ветер |
a straw shows which way the wind blows | и мелочь порой имеет большое значение |
a strow will show which way the wind blows | малая капля – предвестник ливня |
a wilful man must have his way | терпение и труд всё перетрут |
all men row galley way | своя рубаха ближе к телу (towards themselves) |
all men row galley way | своя рубашка ближе к телу (towards themselves) |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – что мёртвого лечить |
an old dog cannot alter his way of barking | старую собаку новым фокусам не научишь |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – только портить |
better to ask the way than go astray | язык до Киева доведёт |
better to ask the way than go astray | лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
don't meet trouble half-way | не трясись раньше времени |
don't meet trouble half-way | не дрожи раньше времени |
each in his own way | кто во что горазд |
every man goes astray in his own crazy way | всякий по-своему с ума сходит |
every man goes astray in his own crazy way | каждый по-своему с ума сходит |
every man goes astray in his own crazy way | всяк по-своему с ума сходит |
every man in his own way | всякий Филат на свой лад (george serebryakov) |
every man in his own way | всяк канонер на свой манер (george serebryakov) |
every man in his own way | всякий поп по-своему поёт (george serebryakov) |
everyone goes astray in their own crazy way | каждый по-своему с ума сходит (george serebryakov) |
find a way out | выходить из положения |
find a way out | выйти из положения |
find a way out of | находить выход (из положения, из затруднения, пр.; a situation, пр.) |
find a way out of | найти выход (a situation, пр.) |
friends are OK when they don't get in the way | дружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ) |
go one's own way | идти своим путём (not used with neg.) |
go one's own way | пойти своим путём |
go one's own way | пойти своей дорогой (not used with neg.) |
go one's own way | идти своей дорогой (not used with neg.) |
have one's head screwed on the right way | семи пядей во лбу |
have one's head screwed on the right way | ума палата |
have one's head screwed on the right way | иметь хорошую голову на плечах |
have one's head screwed on the right way | с царём в голове |
he that has a tongue in his head may find his way anywhere | язык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way) |
Here is the door and there is the way | вот Бог, а вот и порог |
here's the door and there's the way | вот тебе Бог, вот и порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
here's the door and there's the way | вот Бог, а вот и порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
here's the door and there's the way | вот тебе Бог, а вот и порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
here's the door and there's the way | вот Бог, а вот порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
in a happy-go-lucky way | куда кривая вывезет |
in that way | таким образом (used as paren.) |
it cuts both ways | палка о двух концах |
it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
it's better to ask the way than to go astray | за спрос не дают в нос (приблиз. Баян) |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
keep out of harm's way | держаться от греха подальше |
know the way one knows the back of one's hand | знать как свои пять пальцев |
lose one's way in broad daylight | заблудиться в трёх соснах |
love will find a way | любовь на замок не закроешь |
love will find a way | любовь всё побеждает |
love will find a way | любовь горы рушит и моря сушит |
meet half-way | пойти навстречу |
no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
no way, Jose! | этот номер не пройдёт |
nothing's out of the way for a beggar | нищему деревня не крюк (cgbspender) |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видна птица по полёту |
out of harm's way | от греха подальше |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в костёр |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в огонь |
rough somebody up the wrong way | гладить против шерсти |
see which way the cat jumps | куда ветер дует |
straw shows which way the wind blows | и соломинка показывает, куда дует ветер |
straw shows which way the wind blows | и мелочь порой имеет большое значение |
stroke someone the wrong way | гладить кого-либо против шерсти |
stroke the hair the wrong way | гладить против шерсти |
teach the cat the way to the churn | пустить козла в огород |
teach the cat the way to the kirn | пустить козла в огород |
the farthest way about is the nearest way home | кратчайший путь – знакомый путь |
the furthest way about is the nearest way home | тише едешь- дальше будешь |
the furthest way about is the nearest way home | по прямой – не обязательно ближе |
the furthest way about is the nearest way home | самая длинная окольная дорога – ближайший путь домой |
the furthest way round is the nearest way home | тише едешь – дальше будешь |
the furthest way round is the nearest way home | тихой воз будет на горе |
the longest way round is the nearest way home | кратчайший путь – знакомый путь |
the only way to get rid of a temptation is to yield to it | единственный способ избавиться от искушения – поддаться ему |
the only way to live a little is to cheat a little | хочешь жить – умей вертеться (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras) |
the shortest way round is the longest way home | по прямой – не обязательно ближе |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)) |
the way to a man's heart is through his stomach | голодное брюхо ко всему глухо |
the way to a man's heart is through his stomach | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to hell is paved with good intentions | дорога в ад вымощена благими намерениями |
the way to hell is paved with good intentions | благими намерениями дорога в ад вымощена |
there are many ways of dressing a calf's head | свет не клином сошёлся |
there are many ways of dressing a calf's head | свет клином не сошёлся |
there are many ways of dressing a calf's head | не мытьём, так катаньем |
there are more ways of killing a dog than by hanging | есть много способов добиться своего |
there are more ways than one to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | свет не клином сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | не мытьём, так катаньем |
there are more ways to kill a cat than choking her with cream | свет не клином сошёлся |
there are more ways to kill a dog than by hanging | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошелся букв.: в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошёлся |
there are more ways to the wood than one | не мытьём, так катаньем |
there is more than one way to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there is more than one way to kill a cat | свет не клином сошёлся (дословно: Существует не один способ убить кошку) |
there is more than one way to kill a cat | существует не один способ убить кошку |
there is more than one way to skin a cat | есть несколько способов сделать одно и то же (correctenglish.ru owant) |
this way – that way | часом с квасом, а порою с водою (Супру) |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
Treat people the way you want them to treat you | Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе (Пословица.) |
we'll find a way out – with luck or without | где наша не пропадала |
we're stuck whichever way we turn | куда как ни кинь, везде клин |
we're stuck whichever way we turn | куда ни кинь, везде клин |
we're stuck whichever way we turn | куда как ни кинь, всё клин |
we're stuck whichever way we turn | куда ни кинь, всё клин |
when there's a will there's a way | кто ищет, тот всегда найдёт (Drozdova) |
where is a will is a way | кто хочет, тот добьётся |
where there is a will there is a way | где хотенье, там и уменье (Anglophile) |
where there's a will, there is a way | было бы желание, а возможность найдётся |
where there's a will, there's a way | где есть желание, там есть и путь |
where there's a will, there's a way | было бы желание, а способ найдётся (Taras) |
where there's a will, there's a way | где хотенье, там и уменье |
where there's a will, there's a way | как человек чего захочет, так он о том и похлопочет |
where there's a will, there's a way | при желании можно всего добиться |
where there's a will, there's a way | если очень захотеть, можно в космос полететь (Taras) |
where there's a will, there's a way | кто хочет, тот добьётся (kee46) |
where there's a will, there's a way | охота пуще неволи (Anglophile) |
where there's a will there's a way | было бы желание, остальное приложится |
where there's a will, there's a way | где хотение, там и умение |
where there's a will, there's a way | где хотенье, там и уменье (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
where there's a will, there's a way | была бы охота – заладится любая работа |
where there's a will, there's a way | была бы охота-заладится любая работа (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |
with a tongue in one's head one can find the way to Rome | язык до Киева доведёт (Anglophile) |
youth will have its way | молодёжь должна перебеситься |